Fantasia Translation Academy




Приятели (:

Знаете ли, че една от мисиите на Човешката библиотека – и по-специално на нейното преводаческо крило, Фантазийската преводаческа школа – е да превежда ярка българска литература и да я разпространява по света? И така да осигурява достойно заплащане за авторите ни?

А помните ли Копнежа за български фантастични разкази за чудо и показ?

(more…)



Dear translators:

For 2014, I have a simple, utterly realistic dream: to revive the activities of the Fantasia Translation Academy, by translating „За спасяването на света“ into English.

(more…)



Приятели 🙂

През юли потърсих помощта ви за превода на английски език и реализацията на две от книгите на Николай Теллалов, „Да пробудиш драконче“ и „Слънце недосегаемо“. Получих я, благодаря ви, ето първите резултати:

През септември с Николай кандидатствахме със Sun Untouchable, превода на „Слънце недосегаемо“, за конкурса на фондация „Елизабет Костова“ за превод на българска художествена книга на английски и последващо издаване в САЩ. Всеки момент очаквам резултатите.

А този месец преведох първите три глави от „Да пробудиш драконче” и резюме на повестта.

Внимание! Търся си редактори! 🙂

Ако художественият английски ви е силен (доста силен… чели сте „Дракончето“, да?) и ако искате да сте част от сбъдването на „Дракончето“ извън България: пратете ни (poslednorog -at- gmail.com) ваша редакция на произволна страница от превода ми.

Срок: 1 декември.

Въпроси?

Ваш протягащ се (презокеанско ;)) Чобит,
Кал)

П.П. Записахте ли се в мейлинг листата „Приятели“ на новата ЧоБи? Давайте, че идват весели и важни вести… 😀



Приятели 🙂

Ако владеете английски на ниво „художествен език“ – или желаете да го овладеете, – каним ви да се включите във Фантазийската преводаческа школа.

A) Като преводачи и редактори, на български художествени текстове към английски език.

Изберете си една страница (1800 знака, с интервалите) художествен текст на български, преведете го на английски, редактирайте го (! :D) и ни пратете на poslednorog -в- gmail.com оригинала и превода.

(Принципно имаме желание да превеждаме и към други езици. За целта обаче първо трябва да съберем устойчива група преводачи със съответния език: поне трима. На този етап само ни пишете кои езици ви вълнуват :), отново на ниво „художествената литература“.)

Б) As producers (literary agents) of the translations available: people looking for appropriate publishers, magazines and contests.

Email us a brief description (less than 251 words) of your experience in looking for English-speaking markets of fiction (including poetry and plays).

~

Вижте при какви условия работим ето тук. Тези условия са валидни, независимо за какви художествени преводи става дума.

Срок като за начало: 1 октомври.

(Поканата е отворена и за след това. Ако се включите отсега обаче, към средата на октомври ще започнем обучителни миникурсове и работилници, по почина на тези, които вече сме правили. Участието ви ще ни помогне да решим какво да съдържат обученията.)

Въпроси? 🙂

Координатор на ФПШ,
и все така ваш,
Кал)



Приятели:

Пише ви Калин Ненов, преводач към английски език. 🙂

Миналата година започнах превода на “Слънце недосегаемо“, Sun Untouchable ;). Дотук съм готов с “Встъплението” – ето го как изглежда след няколко редакции, включително от американец.

(По-академично изкушените от вас – или по-любознателните – могат да прочетат и анализа ми. Старал съм се да е: а) разбираем за неспециалисти; б) не твърде скучен. 😀 )

Сега се обръщам към всеки, който вярва, че Николай Теллалов заслужава да бъде преведен на английски език, а впоследствие – и издаден в чужбина.

За да мога да се посветя пълно на този превод и търсенето на англоезичен издател, имам нужда от средства. И аз, като Николай Теллалов, не съм преодолял още зависимостта от тока и мармалада… 😀

За ориентир: сума от 500 лева би ми осигурила месец съсредоточаване. Който пък се равнява на стотина преведени страници (стандартни – от по 1800 знака), или петдесетина страници плюс половин месец търсене и общуване с чужди литературни агенти и издателства.

Всичката помощ, която пратите, разглеждам като “аванс за превода”. В момента, в който намерим реализация на текста навън и съответно получим авторски хонорар, ще ви възстановя тези “авансови” суми.

За пращането на помощта ползвайте някой от тези начини.

Събраните средства ще описвам в тази таблица.

Ако решите да подкрепите – моля пишете, тук или в poslednorog -в- gmail.com:

1. С коя книга на Теллалов е най-добре да започнем – Да пробудиш драконче или Слънце недосегаемо?

Особено ценни ще са ми мненията на онези от вас, които живеят в чужбина и/ли четат усилено съвременна англоезична художествена литература (да, и фантастиката влиза в това число 😀).

2. Искате ли да изписваме имената ви в таблицата, или предпочитате да останете анонимни?

Слушам ви. 🙂

(И междувременно подготвям почвата, англоезичната, с други едни преводи.)

Кал

Next Page »