Search found 52 matches

Return

Re: ПИТАНЕ: Да създадем ли форум, oгледален на knigi-igri.ne

Здравейте, Манол е. Menedhel, Тарикат ХХ ранг, кир Мануил, Глишев и както още там може и да ме знаете. Наложи се да се пререгистрирам, щото съм си забравил и потребителското име, и паролата. Нещо не мога да гласувам, но пък мнението ми е ясно. Няма нужда от алтернативен синод, ненавиждам тези работи...
by Тарикат ХХ ранг
Fri Aug 26, 2011 8:29 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Pillars of Eternity

Скрит текст: покажи
Да. Някои от моите линкове водят към него... :D
by Кал
Fri Jun 13, 2014 12:57 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Помагало

Сега ще нахвърлям още един „облак“ – за по-нататъшно „уплътняване“: Доброто писане, освен потъване в езика (работния си инструмент), изисква и потъване в ситуацията – това, за което пишем. С въпроси, и въпросите под тях, и въпросите отдолу. Защо постъпваме така, а не онака? Как бихме искали да постъ...
by Кал
Tue Sep 13, 2011 11:55 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Помагало

...защото спекулациите относно психологическа достоверност са предимно интелектуални. Ей! Май стигнахме до разковничето на разминаването ни! Значи: На едно много дълбоко, под-думите, на-чистото-чувство~усещане ниво, аз зная кое състояние и коя реакция са достоверни и кои – измислени. Няма там мисле...
by Кал
Tue Sep 13, 2011 1:24 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

You are not authorised to read this forum.
by Кал
Thu Sep 22, 2011 7:20 am
 
Jump to forum
Jump to topic

За преводите, принципно

И мойте 50 стотинки: Първо да спомена, че и аз се мъча да превеждам. Любителски де. Макар и от един език. Но пък с разни понятия съм срещала различни преводи на български, та що-годе разбирам проблемът да имаш повече от един източник. Но съм съгласна с Мокиди, че оригиналът е най-важен. Независимо д...
by Zornica
Fri Oct 07, 2011 8:37 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Гражданин на Галактиката (превод от английски)

Съвсем офтопично, моето виждане: Част от оригиналния текст и стил се губи - няма начин. Всеки преводач "пресъздава" текста наново. Оттам нататък - вече зависи от преводача. Доколко е буквалист и се придържа "докрай" към оригиналния текст (е тук идва и редакторът на езика на прево...
by Mokidi
Fri Oct 07, 2011 9:27 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Гражданин на Галактиката (превод от английски)

А Rose for Ecclesiastes няма да те разочарова в оригинал, тъкмо напротив. Аз го ползвам, заедно с един-два пасажа от текстове на Бийгъл, за да се „смирявам", когато се хвана да си вярвам твърде много, че ме бива в писането. ;) Тъжното е, че това е май първият публикуван текст на Зелазни – ...
by Кал
Fri Oct 07, 2011 9:40 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Гражданин на Галактиката (превод от английски)

Мокиди (хм, Елена?), съгласна съм. Една дума би могла да бъде преведена по толкова много различни начини. И там е тръпката да си преводач де, иначе хората щяха да си преразказват просто творбите. И все пак е добре преводачът да не си прави свободни съчинения на тема какво е искал да каже автора, защ...
by Zornica
Fri Oct 07, 2011 11:32 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

И... Зори, да :) Аз съм буквалистче - много пъти съм го казвала. Което означава, принципно, че не ме бива да правя от кофти текстове красиви преводи - старая се, та даже се мъча , да превеждам буквално и дословно, доколкото езикът го позволява. Резултатът понякога е разочароващ... понякога не. Освен...
by Mokidi
Sun Oct 09, 2011 10:48 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

В общи линии май и двете сме на едно мнение. Дано не бъркам. Съгласна съм с това, че наистина има ужасни за превод текстове. Да дам за пример мъките ми с "любимката" ни г-жа Хамилтън. Харесва ми да я чета, но като започнах да я превеждам и ми идеше да... да речем, че ми идеше да крещя с пъ...
by Zornica
Sun Oct 09, 2011 11:34 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

За съвет - честно, едва ли :D За Хамилтън... дам, за превод е ужасна. Колкото и да ми е мила като автор (та даже и секс-сцените). Но при нея проблемът си е в липсата на редактор ;) - ако в следващите книги бе успяла да запази онова, което лъха от първите 4-5-6, които явно са по-добре "чистени&q...
by Mokidi
Sun Oct 09, 2011 12:27 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

Замислих се как обаче да пресъздадеш на български в един диалог едновременно южняшки "реднекски", шотландски и новозеландски диалекти? Не стигнах до решение, но може ти ти с повече и то професионален опит би могла да дадеш съвет? Може ли? :) „Имитирай“ различни особености в говора – едини...
by Кал
Sun Oct 09, 2011 12:38 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

Ами да, от една страна, мога да вкарам нашенски диалекти. Обаче не е същото. Няма как да е същото. Губят се някои малки бисерчета на речта, характерни единствено за посочените националности. Инак, смея да твърдя, че владея достатъчно добре поне няколко български диалекта с характерните им особености...
by Zornica
Sun Oct 09, 2011 1:08 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

Инак, смея да твърдя, че владея достатъчно добре поне няколко български диалекта с характерните им особености при изговор . Примера ти за северняшкия ме потриса (не знам кое на север визираш, ама е далеч далеч на изток и като цяло повече мяза на майненски). Зори, ти някоя огнена зодия ли си? Овен? ...
by Кал
Sun Oct 09, 2011 1:23 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

Кал, някъде в профила ми ми пише рожденната дата - коя зодия съм би могъл и сам да изчислиш :) Подсказка - в астрологичната ми карта има много, ама много вода и почти никакъв огън :) Не съм споменавала, че владея чужд език, а именно български диалекти (някои от тях). Вече 30-на годи...
by Zornica
Sun Oct 09, 2011 2:20 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

Зная, че са много, Зори, и че се различават чувствително. „Северняшки“ в първия ми пост беше употреба на hypernym вместо по-точната дума „североизточни“. А за да разберем на практика има ли смисъл да ползваш бг диалекти като еквиваленти на диалектите в оригинала – трябва да цитираш няколко примера, ...
by Кал
Sun Oct 09, 2011 2:35 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

Зори, офтопично, за Лоръл - по-скоро мисля, че жената страда от словесна диария :) Освен това е дислектичка (в лека форма) - последното сериозно. За първото - доказателство са например избичванията на неща като "Мика" и "Флирт" извън основната линия. А издателите охотно или не то...
by Mokidi
Sun Oct 09, 2011 4:23 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

Към Кал: Ами все още нямам никакво намерение да превеждам именно тази книга, изпълнена с диалекти. Според мен ще загуби от чара си, независимо от усилията ми. Може би някой по-стабилен преводач, с повече опит и достатъчно познания по лингвистика би имал повече късмет. Друг е въпросът, че книгата е о...
by Zornica
Sun Oct 09, 2011 5:08 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

За отделната тема съм "за", естествено. За диалектите... сега тамън се забавлявам да препрочитам "Отсенки на мрака" и се хиля как съм ги докарала и въобще откъде ми е стигнало желание по онова време да се мъча да правя ТОЛКОВА много шантави начини на говорене. По този повод: вари...
by Mokidi
Sun Oct 09, 2011 7:08 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

За отделната тема съм "за", естествено. За диалектите... сега тамън се забавлявам да препрочитам "Отсенки на мрака" и се хиля как съм ги докарала и въобще откъде ми е стигнало желание по онова време да се мъча да правя ТОЛКОВА много шантави начини на говорене. По този повод: вар...
by Zornica
Mon Oct 10, 2011 8:49 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

При мене метафората не е с дини, а с портокали. И въпросът винаги е – колко ще успея да задържа във въздуха този път? ( минутата е 1:30 ) :mrgreen: И аз имам нужда да сменям – може би не точно един превод с друг, но поне превод с редакция с писателстване с въртене на бокен с хлебене из форумите... Я...
by Кал
Mon Oct 10, 2011 8:59 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Писане на английски език?

Една от клопките е употребата на verbal false limbs, както им вика Оруел в Politics and the English Language: всякакви неща от сорта на "On the one/other hand, moreover, on the contrary, it is evident, from the aforementioned it is clear that" и т.н. Когато човек развива сложна мисъл, пон...
by Кал
Mon Oct 24, 2011 12:07 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Тоя въпрос – за разхубавяването на оригинала – е несъмнено важен. Радвам се, че го повдигна. :) Ето какво ви препоръчвам аз: Тъй като ние се стараем да произвеждаме продаваеми текстове – тоест звучащи добре на английски, – не се колебайте да разхубавявате онези оригинали, които са тромави заради неу...
by Кал
Mon Nov 28, 2011 9:53 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Да не би Васко да има предвид sight (гледка)?
by Кал
Tue Nov 29, 2011 11:55 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Фантастика, литература, критика

Я каква тема изрови търсачът таз сутрин...
by Кал
Fri Dec 02, 2011 9:15 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Фантастика, литература, критика

(Градация е. :PPP) Започваме при Владо : За критиката и фантастиката у нас У нас, а и не само, макар че имам чувството, че у нас това се случва с най-висока честота и най-голяма сила, сякаш битува едно вечно подозрение към всеки, тръгнал да пише за фантастика, без някой от универистетите да му е дал...
by Кал
Tue Feb 24, 2009 11:11 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Мои неща в движение

Аз само да вметна, че при мен периодът е свръхгалопиращ, и се очертава да се ускори още повече...

Затова бих мълчал, не за друго.
by Кал
Wed Dec 07, 2011 8:21 pm
 
Jump to forum
Jump to topic

Re: Кога отлагането НЕ е оправдано

Благодаря ти много за горното... Определено ме караш да се замисля колко мога да дам (най-вече на себе си), ако престана да се крия зад споменатите оправдания - и хиляди производни на тях - и започна да пиша сериозно. И да чета, разбира се - но за това винаги съм гледала да намирам време, а и желани...
by Dessie
Fri Dec 16, 2011 2:17 am
 
Jump to forum
Jump to topic

Ползата от примерите

Зачекната оттука : Вижте, примерите са една малка частичка от защитата и обясняването на някаква позиция. Да речем, 5%. Ето ти една подсказка как да постигнеш по-голяма удовлетвореност у мене като събеседник: Забрави за 95-те процента обяснения. Аз нямам нужда от тях. Нямам нужда, понеже по рождени...
by Кал
Fri Dec 16, 2011 1:01 pm
 
Jump to forum
Jump to topic
cron