Преводачески питания

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.

Re: Преводачески питания

Postby frog » Mon May 16, 2016 10:41 am

Сега едно питане не за помощ, ами просто за успокоение, защото едно нещо ми вади очите вече втора година в "моите" оригинали.
На английски употреба на ; като тире или друго поясняващо. Вервайте ми, това се бях научила да го игнорирам да не ме дразни, но сега пак се надига.
You may say that you are analyzing, but you're really not; you're comparing.

Скрит текст: покажи
Отделно се дразня, когато на български нещо се пояснява с двоеточите, но това е друга тема.
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1527
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 58 times
Has been thanked: 1584 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Mon Dec 18, 2017 12:45 pm

Какви идеи ви хрумват като става дума за превод на английски на следните интересни думички: цака, пиниз, чалъм?

Както и в съчетания като:
Всяко нещо си има цака. Ще му намеря цаката.
Всяка работа си има пиниз.
Всичко си има чалъм.

Благодаря! :)
User avatar
Лъч
Лъч (Баш Мъдрец)
 
Posts: 1900
Joined: Tue Aug 09, 2011 12:16 am
Has thanked: 4415 times
Has been thanked: 1712 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Mon Dec 18, 2017 1:32 pm

хващам му цаката: get the knack/hang of it

„чалъм/пиниз“ могат да се предадат и с trick. Сещам се за Of course, there's a trick to it в „Последният еднорог“.

This post by Кал received thanks from:
Лъч (Mon Dec 18, 2017 5:49 pm)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 9639
Joined: Thu Jan 03, 2008 10:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 6331 times
Has been thanked: 4774 times

Previous

Return to Фантазийска преводаческа школа

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest