Преводачески питания

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.

Re: Преводачески питания

Postby frog » Mon May 16, 2016 11:41 am

Сега едно питане не за помощ, ами просто за успокоение, защото едно нещо ми вади очите вече втора година в "моите" оригинали.
На английски употреба на ; като тире или друго поясняващо. Вервайте ми, това се бях научила да го игнорирам да не ме дразни, но сега пак се надига.
You may say that you are analyzing, but you're really not; you're comparing.

Скрит текст: покажи
Отделно се дразня, когато на български нещо се пояснява с двоеточите, но това е друга тема.
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1620
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 67 times
Has been thanked: 1694 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Mon Dec 18, 2017 1:45 pm

Какви идеи ви хрумват като става дума за превод на английски на следните интересни думички: цака, пиниз, чалъм?

Както и в съчетания като:
Всяко нещо си има цака. Ще му намеря цаката.
Всяка работа си има пиниз.
Всичко си има чалъм.

Благодаря! :)
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 1917
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 4524 times
Has been thanked: 1734 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Mon Dec 18, 2017 2:32 pm

хващам му цаката: get the knack/hang of it

„чалъм/пиниз“ могат да се предадат и с trick. Сещам се за Of course, there's a trick to it в „Последният еднорог“.

This post by Кал received thanks from:
Лъч (Mon Dec 18, 2017 6:49 pm)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 9848
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 6557 times
Has been thanked: 4961 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Fri Mar 02, 2018 6:34 pm

Как бихте превели на английски следното изречение, част от разказ на една баба в ивайловградско село? Тя говори за внуците си в случая:

Децата друго може да не искат, обаче суха паричка когато покаже баба и те се радват.

Тон - ведър, леко шеговит, разказва направо.
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 1917
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 4524 times
Has been thanked: 1734 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Sun Mar 04, 2018 9:27 pm

Имаш специфични питания за готови решения на твърде трудни неща, което донякъде те задължава да предупреждаваш защо ти трябват. Не посочваш и срок.
Kids may refuse anything but at the clink of money theyir eyes light up.
Last edited by Кал on Sun Mar 04, 2018 10:24 pm, edited 1 time in total.
Reason: корекция
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from: 3
Mokidi (Mon Mar 05, 2018 7:01 am) • Кал (Sun Mar 04, 2018 10:24 pm) • Лъч (Sun Mar 04, 2018 10:14 pm)
Rating: 27.27%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1620
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 67 times
Has been thanked: 1694 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Sun Mar 04, 2018 10:46 pm

Срок няма, затова не съм дал. Ако трябваше да дам, щеше да е "ВЕДНАГА, ПОМОООЩ", но тъй като вече отмина, остава само питането. :-)

А защо ми трябва - радвам се, че питаш, защото една баба говори много на видеозапис, който е част от документално филмче, което направихме с момиче от курса ми в университета. Аз се занимах с английските субтитри, за да може да участва в един фестивал и на доста места се чудих как да го преведа гладко. За тая част се спрях на нещо далеч по-ръбесто от твоята версия. Реших просто да предам разказите доколкото мога, пък за художествената стойност вече... :)

Зачоплих се в превеждане на "Хубава си, моя горо" и там доста време отиде, докато си дам сметка, че надали някога ще съм доволен от крайния резултат. :D

Благодаря, Хриси! :)

This post by Лъч received thanks from:
Кал (Mon Mar 05, 2018 9:00 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 1917
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 4524 times
Has been thanked: 1734 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Sun Mar 04, 2018 11:33 pm

Моля при чисто любопитство то да се маркира по някакъв начин. Вече съм се парила за нечие безсмислено чисто любопитство (не твоето) да търся еквивалент на български идиом\фразеологизъм\нещо стилистично непреводимо.
Не желая да го правя, ако усилията ми няма да се използват.
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from: 2
Кал (Mon Mar 05, 2018 9:00 am) • Лъч (Mon Mar 05, 2018 9:56 am)
Rating: 18.18%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1620
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 67 times
Has been thanked: 1694 times

Re: Преводачески питания

Postby Broken Dragon » Fri Mar 30, 2018 9:52 pm

По принцип на Гугле им имам доверие когато става за преводи на отделни думи, но в случая искам да се подсигуря.

Как се казва на японски "брониран"? (armored)

Имам предвид като прилагателно: напр. брониран воин, брониран плот, бронирана кола, бронирано наметало (има ли определителен член в японския, който би сменил писането/произношението на думата?)

По възможност ми драснете отговора на romaji (латинското изписване на думата).
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, ONE MUST FIRST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)

Accepting reality since 2017
User avatar
Broken Dragon
 
Posts: 348
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 169 times
Has been thanked: 313 times

Re: Преводачески питания

Postby Purple » Sat Mar 31, 2018 8:54 am

Зависи от случая, но най-общо - soukou (装甲). Не действа като прилагателно, по-скоро като съществително и образува сложни думи. Поставя се пред думата, която пояснява, например ако е кола (kuruma, sha) - soukousha. Има и някакви други думи, които са частни случаи, но като че ли най-общо е това.
П.П: Има вариант някои думи да се образуват и само от kou.
Last edited by Purple on Sat Mar 31, 2018 9:11 am, edited 2 times in total.

This post by Purple received thanks from: 2
Broken Dragon (Sun Apr 01, 2018 1:51 am) • Кал (Sat Mar 31, 2018 8:56 am)
Rating: 18.18%
 
User avatar
Purple
 
Posts: 67
Joined: Tue Jan 21, 2014 11:56 pm
Has thanked: 90 times
Has been thanked: 113 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Sat Mar 31, 2018 8:58 am

От мен едно принципно предупреждение: нямайте доверие на Google Translate. Дори за отделни думи. Преди около година са променили алгоритмите си изцяло и резултатите, които излизат в момента, са скръбни. Аз подивявам, като видя предложенията от български към английски...

След 3-4 години вероятно пак ще са добри.

This post by Кал received thanks from:
Лъч (Sat Mar 31, 2018 1:34 pm)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 9848
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 6557 times
Has been thanked: 4961 times

Re: Преводачески питания

Postby Broken Dragon » Sun Apr 01, 2018 1:55 am

Purple wrote:Зависи от случая, но най-общо - soukou (装甲).


Окей, тогава пояснявам случая - как ще се преведе "брониран дракон"? Не просто като съчетание от думи, а примерно като заглавие на филм, да речем.
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, ONE MUST FIRST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)

Accepting reality since 2017
User avatar
Broken Dragon
 
Posts: 348
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 169 times
Has been thanked: 313 times

Previous

Return to Фантазийска преводаческа школа

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron