Search found 160 matches

Return

by Dess
Sun Nov 20, 2011 12:58 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Хихи... в случая have е използвано като смислов (а не като спомагателен) глагол. За това безспорно си прав, обаче в случая подчиненото изречение е елиптична структура - Global warming has just the same effect on hardware as [the effect] it had on dinosaurs - тоест ти сравняваш двата ефекта, не двете ...
by Dess
Sun Nov 27, 2011 11:56 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Определено има какво да се каже по този превод... Преди всичко, преводачът доста се е постарал да разкраси текста - на английски той звучи по-образно, по-художествено, по-поетично дори. Което не че е лошо, но при евнтуален back translation се съмнявам, че някой би познал оригинала Така де, по принцип ...
by Dess
Thu Dec 01, 2011 1:25 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Общополезности

Хм, това определено е предизвикателство... Хуморът настрана, някои моменти определено си изискват доста мислене - най-малкото, жаргонът Но понеже ми се струва безкрайно полезно да се задълбоча - ако Cliff_Burton ме иска за съпреводач/съветник/оглаждач - насреща съм! Отделно да се понауча малко на ада ...
by Dess
Sat Dec 03, 2011 2:25 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Както винаги, не мога да се сдържа да не коментирам (Прекрасен текст, между другото, и прекрасен превод - поздравления!) Тъй, сега конкретно: - за отброяването на часовете намерих count OUT the hours - май звучи малко по-добре, а? - "от сутрин до вечер" все пак е from dawn to dusk, а не обратното - к ...
by Dess
Mon Dec 12, 2011 10:26 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Първо, благодаря за похвалата И още повече за това, че ми припомни някои неща, които уж си мислех, че знам, ама - явно не прилагам на практика (Визирам изписването на мислите на героя в italics и особено предпочитанието на англоговорящите към say пред всички останали глаголи за въвеждане на пряка реч ...
by Dess
Sat Dec 17, 2011 7:23 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Един въпрос, преди да премина към същинската редакция, защото предполагам ще засегне и други текстове: няма ли да е по-добре да използваме американската метрична система, т.е. мили, футове, инчове и пр.? Не искам да започвам вечния дебат за domestication vs. foreignization, идеята ми в случая е друга ...
by Dess
Sun Dec 18, 2011 11:46 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Oh, OK, I'll keep that in mind ;)

Но пък второто изречение започва с такава чудесна алитерация, че ще ми е жал да я махна... Все пак тук-там може да си позволим мъъничко свобода, нали? (Пък аз уж се водех привърженик на максимално близкия до оригинала превод... Я как се променят нещата!)
by Dess
Fri Feb 10, 2012 11:38 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.

Така, понеже и аз доста време се боря със същия текст и двата му превода, май е време да се включа... И да питам каква точно е ролята ми оттук нататък До момента бях прегледала около една трета от разказа, без обаче да си позволявам радикални промени - само бях използвала онова от превода на MNS, кое ...
by Dess
Mon Jan 28, 2019 11:10 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Тема за искане и даване на помощ

Миро, благодаря - че се сдържа, когато трябваше, и откликна на правилното място, въпреки че очевидно и ти не си от редовните ползватели на форума. Ех, много имам да уча от теб ;)

И за съвета също благодаря. Определено натам натежават везните.
by Dess
Thu Jan 31, 2019 2:33 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Тема за искане и даване на помощ

Явно добре сте стискали, защото се съгласиха :)) То да не мислите, че голямо увеличение съм искала - издателството има политика да сваля ставката за книги над 500 стр, та аз успях да си издействам до края на поредицата стандартната им ставка - която пак си е мизерна, ама поне не е допълн ...
by Dess
Thu Jan 31, 2019 3:55 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Тема за искане и даване на помощ

Ох, не мислех, че са ЧАК толкова огромни тия десет тома... Иначе аз мога и по 300 стр на ден да изчета (без значение на български или англ ...
by Dess
Wed Jul 27, 2022 11:01 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески питания

И пак съм аз, пак с питанка за пустите племенни прозвища. Тоя път имаме привидно простото Catfire. С няколко уговорки: въпросната се казва Caterina, галено ѝ викат Cat, съответно Кат на бг. После се събира с Fire Dancer (Жарава – не съм го измислила аз) и ѝ лепват прозвището Catfire, което отразява х ...
by Dess
Thu Jul 28, 2022 11:00 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески питания

„Пожара“ си е супер... Само дето е членувано, а всички останали прозвища не са. :/ А „Кат Пожар“ ми звучи кат’ пожар, ако ме разбираш :D

Ще го мисля още.
by Dess
Fri May 27, 2022 12:46 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески питания

Айде и от мен едно питане, особено към г-н Първопроходеца ;) Как бихте превели прозвището Trailblazer, ако става въпрос за жена? :) Работната ми версия е Първопроходка, ама не ме радва особено – а синоними не ми хрумват. Контекст: фентъзи, племена, наподобяващи индианските. Пълното ѝ име е Shilo Trai ...
by Dess
Thu May 07, 2020 12:31 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Да пробудиш драконче

Супер як отзив от 20 август 2015 г., от Нина/Топчо от Wanderbook : Предпрочитно (по-точно предреце ...
by Dess
Wed May 06, 2020 10:26 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: По пътя към...

На 06.05. ...
by Dess
Thu Dec 06, 2018 1:28 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Ортодокс

Ето едно отражение и от мен - в "София играе". (Малко късно реагираха, ама нищо.) Свързах се с тях предвид аудиторията... да ги добавя ли в списъка с културни медии за подобни случаи?
http://sofia.plays.bg/events/view/6780/08/Dec/Sat
by Dess
Fri Dec 21, 2018 5:40 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Коренуване: Невидена река

Ето го и моя отзив в Goodreads. Много специал ...
by Dess
Sat Dec 29, 2018 5:30 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Зелени разкази (ама _наистина_)

Ето и моя отзив в Goodreads: Напоследък ...