Search found more than 3102 matches
- Sat Dec 17, 2011 7:23 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Един въпрос, преди да премина към същинската редакция, защото предполагам ще засегне и други текстове: няма ли да е по-добре да използваме американската метрична система, т.е. мили, футове, инчове и пр.? Не искам да започвам вечния дебат за domestication vs. foreignization, идеята ми в случая е друга ...
- Sun Dec 18, 2011 11:46 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Oh, OK, I'll keep that in mind
Но пък второто изречение започва с такава чудесна алитерация, че ще ми е жал да я махна... Все пак тук-там може да си позволим мъъничко свобода, нали? (Пък аз уж се водех привърженик на максимално близкия до оригинала превод... Я как се променят нещата!)
Но пък второто изречение започва с такава чудесна алитерация, че ще ми е жал да я махна... Все пак тук-там може да си позволим мъъничко свобода, нали? (Пък аз уж се водех привърженик на максимално близкия до оригинала превод... Я как се променят нещата!)
- Fri Jan 06, 2012 8:32 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески питания
по това което си спомням, норвежкият е почти фонетичен език, с някои дифтонги, както немският.
можеш да питаш Деси, тя говори малко норвежки. (пък може и да си е още в бг иначе Симон, Томас, Йоханес, kj доколкото знам го произнасят между "ш" и "х" - Шерсти.
можеш да питаш Деси, тя говори малко норвежки. (пък може и да си е още в бг иначе Симон, Томас, Йоханес, kj доколкото знам го произнасят между "ш" и "х" - Шерсти.
- Sat Jan 28, 2012 3:45 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sat Jan 28, 2012 9:07 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
- Mon Feb 06, 2012 7:44 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
- Tue Feb 07, 2012 1:15 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.
Може би трябва да обособим двата вида редакции - художествена и техническа - и да им дадем функционални определения (кво може и кво - не). Така с всяко задание ще си пишем какъв тип ни трябва за съответния текст и така.
- Tue Feb 07, 2012 1:26 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
- Fri Feb 10, 2012 11:38 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.
Така, понеже и аз доста време се боря със същия текст и двата му превода, май е време да се включа... И да питам каква точно е ролята ми оттук нататък До момента бях прегледала около една трета от разказа, без обаче да си позволявам радикални промени - само бях използвала онова от превода на MNS, кое ...
- Sat Feb 11, 2012 12:06 am
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sat Feb 11, 2012 9:24 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.
Ха, видях какво е станало - понеже не беше толкова скоро, съм запомнил погрешно. Взел съм първия текст, ти си ми казал, че ти се е щяло да съм взел втория и оня ден съм останал с убеждението, че именно него съм взел... Аз така или иначе съм пипал само тия 4-5 абзаца, така че все едно нищо не съм свър ...
- Sun Feb 12, 2012 1:23 am
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sun Feb 12, 2012 11:35 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.
Ами, в английската филология специално са доста либерални в литературно отношение А това какъв ти се струва словоредът е въпрос наистина на това какво е чел човек: Стандартният словоред в английския е SVO, но в повечето изречения на този език - ако съдържат някакво обстоятелствено пояснение, а в худо ...
- Sat May 12, 2012 11:48 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Ужас на малки глътки, Любомир Николов
Направих един превод за упражнение. Small shots of fear The life and works of H. P. Lovecraft Preface to collected short stories by him It was in the years after Chernobyl, when the media silence was beginning to break, that we first heard strange, eerie tales about the full scale of that disaster. A ...
- Fri Jan 04, 2013 2:33 am
- Jump to forum
- Jump to topic
- Mon Jan 28, 2013 12:58 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.
Ами, в английската филология специално са доста либерални в литературно отношение А това какъв ти се струва словоредът е въпрос наистина на това какво е чел човек: Стандартният словоред в английския е SVO, но в повечето изречения на този език - ако съдържат някакво обстоятелствено пояснение, а в худ ...
- Sat Apr 06, 2013 5:31 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
"Американска" Америка на български - как изглежда?
Динамично прекарвам вечерите си в последно време с една тлъста книжка, която описва Америка от 1964-та година. Мога много да рантвам, а и да й се възхищавам едновременно... призн ...
- Sun Apr 07, 2013 9:10 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: "Американска" Америка на български - как изглежда?
ВСИЧКО върши работа, аз и бездруго в последно време станах кралица на бележките под линия, LOL. Иначе въпросът не е толкова до важния смисъл, макар че аз съм фен на "вс ...
- Mon May 13, 2013 3:08 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Теми от другите подфоруми
Това е външен линк, но реших, че тук ще е подходящо. Преместих го в по-подходяща тема – Кал. В статията се описва как 2 автори получават 1 млн. аванс за книга в САЩ. Единия от тях описва как са стигнали до това. Мащаба, страната и други неща са ...
- Wed May 06, 2020 12:56 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводите на Purple
Макар че не съм участвала в превода на втори епизод, ви го пускам, за да следите какво се случва. В трети участвам с редакция (реално погледнато беше наполовина превод, наполовина редакция). Втори епизод със субтитри: https://drive.google.com/file/d/1dC3p_34XQzdPNNMaYZeToGkralYAnw2R/view?usp=sharing ...
- Sat Oct 12, 2013 5:54 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески питания
Смисъл си има, що:
sheet - 10. карта, схема, диаграма
значи също и "лист"
Не могат да намерят злия план, по който да се кара тая нощ:)
sheet - 10. карта, схема, диаграма
значи също и "лист"
Не могат да намерят злия план, по който да се кара тая нощ:)
- Wed Jun 18, 2014 9:17 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Let's write English ;)
Хехехеее... малко повече от година е минала, а вече се смея на това, което съм писал тук. Все пак ще съживя темата с една фразичка, която ми попадна в една онлайн игрица (с карти и думи) в sharedtalk.org. Израза е "to egg (someone) on" и от дадените възможности избрах "to urge (someone)", което се ок ...
- Wed Jun 18, 2014 9:36 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Let's write English ;)
Виж как ме подсети ме да споделя един идиом, който прихванах от един филм наскоро
To throw/pitch the curve ball = (slang)
1. To mislead; deceive.
2. To cause to be surprised, especially unpleasantly so
To throw/pitch the curve ball = (slang)
1. To mislead; deceive.
2. To cause to be surprised, especially unpleasantly so
- Tue Aug 19, 2014 10:03 am
- Jump to forum
- Jump to topic
- Tue Aug 19, 2014 12:05 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: За преводите, принципно
О, повярвай ми - винаги човек вижда неща, които си мисли, че е можело да се направят по-добре; дори и след 20 години. Освен това, с цялото ми уважение и любов към Еднорога и превода му, тог ...
- Thu Nov 23, 2017 12:58 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Тема за искане и даване на помощ
Heroes and Villains е set phrase. Оттам и заглавията на сборниците с приказки на Калин, не знам къде съм виждала на английски, но съм и чувала.