Search found more than 3102 matches

Return

by Dess
Sat Dec 17, 2011 7:23 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Един въпрос, преди да премина към същинската редакция, защото предполагам ще засегне и други текстове: няма ли да е по-добре да използваме американската метрична система, т.е. мили, футове, инчове и пр.? Не искам да започвам вечния дебат за domestication vs. foreignization, идеята ми в случая е друга ...
by Dess
Sun Dec 18, 2011 11:46 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Oh, OK, I'll keep that in mind ;)

Но пък второто изречение започва с такава чудесна алитерация, че ще ми е жал да я махна... Все пак тук-там може да си позволим мъъничко свобода, нали? (Пък аз уж се водех привърженик на максимално близкия до оригинала превод... Я как се променят нещата!)
by AllyVRK
Fri Jan 06, 2012 8:32 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески питания

по това което си спомням, норвежкият е почти фонетичен език, с някои дифтонги, както немският.
можеш да питаш Деси, тя говори малко норвежки. (пък може и да си е още в бг :) иначе Симон, Томас, Йоханес, kj доколкото знам го произнасят между "ш" и "х" - Шерсти.
by Trip
Tue Feb 07, 2012 1:15 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.

Може би трябва да обособим двата вида редакции - художествена и техническа - и да им дадем функционални определения (кво може и кво - не). Така с всяко задание ще си пишем какъв тип ни трябва за съответния текст и така.
by Dess
Fri Feb 10, 2012 11:38 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.

Така, понеже и аз доста време се боря със същия текст и двата му превода, май е време да се включа... И да питам каква точно е ролята ми оттук нататък До момента бях прегледала около една трета от разказа, без обаче да си позволявам радикални промени - само бях използвала онова от превода на MNS, кое ...
by Trip
Sat Feb 11, 2012 9:24 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.

Ха, видях какво е станало - понеже не беше толкова скоро, съм запомнил погрешно. Взел съм първия текст, ти си ми казал, че ти се е щяло да съм взел втория и оня ден съм останал с убеждението, че именно него съм взел... Аз така или иначе съм пипал само тия 4-5 абзаца, така че все едно нищо не съм свър ...
by Trip
Sun Feb 12, 2012 11:35 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.

Ами, в английската филология специално са доста либерални в литературно отношение А това какъв ти се струва словоредът е въпрос наистина на това какво е чел човек: Стандартният словоред в английския е SVO, но в повечето изречения на този език - ако съдържат някакво обстоятелствено пояснение, а в худо ...
by stanev
Sat May 12, 2012 11:48 pm
Jump to forum
Jump to topic

Ужас на малки глътки, Любомир Николов

Направих един превод за упражнение. Small shots of fear The life and works of H. P. Lovecraft Preface to collected short stories by him It was in the years after Chernobyl, when the media silence was beginning to break, that we first heard strange, eerie tales about the full scale of that disaster. A ...
by AllyVRK
Mon Jan 28, 2013 12:58 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.

Ами, в английската филология специално са доста либерални в литературно отношение А това какъв ти се струва словоредът е въпрос наистина на това какво е чел човек: Стандартният словоред в английския е SVO, но в повечето изречения на този език - ако съдържат някакво обстоятелствено пояснение, а в худ ...
by Mokidi
Sat Apr 06, 2013 5:31 pm
Jump to forum
Jump to topic

"Американска" Америка на български - как изглежда?

Динамично прекарвам вечерите си в последно време с една тлъста книжка, която описва Америка от 1964-та година. Мога много да рантвам, а и да й се възхищавам едновременно... призн ...
by Mokidi
Sun Apr 07, 2013 9:10 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: "Американска" Америка на български - как изглежда?

ВСИЧКО върши работа, аз и бездруго в последно време станах кралица на бележките под линия, LOL. Иначе въпросът не е толкова до важния смисъл, макар че аз съм фен на "вс ...
by отсъстващ
Mon May 13, 2013 3:08 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Теми от другите подфоруми

Това е външен линк, но реших, че тук ще е подходящо. Преместих го в по-подходяща тема – Кал. В статията се описва как 2 автори получават 1 млн. аванс за книга в САЩ. Единия от тях описва как са стигнали до това. Мащаба, страната и други неща са ...
by Purple
Wed May 06, 2020 12:56 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводите на Purple

Макар че не съм участвала в превода на втори епизод, ви го пускам, за да следите какво се случва. В трети участвам с редакция (реално погледнато беше наполовина превод, наполовина редакция). Втори епизод със субтитри: https://drive.google.com/file/d/1dC3p_34XQzdPNNMaYZeToGkralYAnw2R/view?usp=sharing ...
by Mokidi
Sat Oct 12, 2013 5:54 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески питания

Смисъл си има, що:
sheet - 10. карта, схема, диаграма
значи също и "лист"
Не могат да намерят злия план, по който да се кара тая нощ:)
by frog
Thu Dec 12, 2013 3:22 am
Jump to forum
Jump to topic

Babylon

...
by Mokidi
Thu Feb 27, 2014 10:40 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Babylon

Н ...
by Лъч
Wed Jun 18, 2014 9:17 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Let's write English ;)

Хехехеее... малко повече от година е минала, а вече се смея на това, което съм писал тук. Все пак ще съживя темата с една фразичка, която ми попадна в една онлайн игрица (с карти и думи) в sharedtalk.org. Израза е "to egg (someone) on" и от дадените възможности избрах "to urge (someone)", което се ок ...
by Люба
Wed Jun 18, 2014 9:36 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Let's write English ;)

Виж как ме подсети ме да споделя един идиом, който прихванах от един филм наскоро
To throw/pitch the curve ball = (slang)
1. To mislead; deceive.
2. To cause to be surprised, especially unpleasantly so
by Gilraen
Tue Aug 19, 2014 12:05 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

О, повярвай ми - винаги човек вижда неща, които си мисли, че е можело да се направят по-добре; дори и след 20 години. Освен това, с цялото ми уважение и любов към Еднорога и превода му, тог ...
by frog
Thu Nov 23, 2017 12:58 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Тема за искане и даване на помощ

Heroes and Villains е set phrase. Оттам и заглавията на сборниците с приказки на Калин, не знам къде съм виждала на английски, но съм и чувала.