Search found 27 matches

Return to advanced search

Re: Ортодокс

Ето едно отражение и от мен - в "София играе". (Малко късно реагираха, ама нищо.) Свързах се с тях предвид аудиторията... да ги добавя ли в списъка с културни медии за подобни случаи?
http://sofia.plays.bg/events/view/6780/08/Dec/Sat
by Dessie
Thu Dec 06, 2018 12:28 pm
 
Forum: Книгите
Topic: Ортодокс
Replies: 15
Views: 131

Re: Преводачески работилници

А, за никъде не бързам - прати я, когато я сметнеш за завършена... или когато ти писне да оглаждаш, че то винаги има накъде ;-)
by Dessie
Tue Jan 22, 2013 8:34 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Първо, за много години! Пожелавам на всички много ентусиазъм, вдъхновение и творчески пориви ;) през новата година! Второ и основно - пак позакъснях малко със срока, но затова пък пращам цялостно редактиран текст :) В повечето случаи съм придружавала поправките и предложенията си с коментари, където...
by Dessie
Fri Jan 04, 2013 1:33 am
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Ох, как мразя (да ми напомнят за) недовършената работа... :-) Ще взема да седна да проверя докъде го бях докарала и да понапредна още малко до 30-ти...
by Dessie
Mon Dec 03, 2012 2:39 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.

ОК, благодаря за бързата реакция, продължавам си тогава, както си знам. Пък относно това: На мен оригиналът (българският) не ми харесва, именно като боравене с изреченията и българската фраза. Аз просто не бих се захващала с текст, който не харесвам... точно за да не се получат такива конфликти межд...
by Dessie
Sun Feb 12, 2012 12:23 am
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: I Dreamed a Human Face. Progress reports.
Replies: 13
Views: 899

Re: I Dreamed a Human Face. Progress reports.

Така, понеже и аз доста време се боря със същия текст и двата му превода, май е време да се включа... И да питам каква точно е ролята ми оттук нататък :) До момента бях прегледала около една трета от разказа, без обаче да си позволявам радикални промени - само бях използвала онова от превода на MNS,...
by Dessie
Fri Feb 10, 2012 10:38 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: I Dreamed a Human Face. Progress reports.
Replies: 13
Views: 899

Re: Преводачески работилници

Аз пък открай време се каня да драсна тук едно извинение, че си поставих очевидно нереалистичен срок... А и разни други ангажименти - и лични, и професионални, и все неочаквани :) - взеха да никнат като гъби след дъжд. И се оказа, че един гол ентусиазъм не стига, за да се свърши работата... Обаче в ...
by Dessie
Sat Jan 28, 2012 8:07 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Тема за конкурси

Наскоро попаднах на един интригуващ конкурс тук . (Всъщност темата си е доста банална, интригуваща е най-вече наградата :D ) Накратко: Тема: Приятелството Краен срок: 01.05.2012 г. (Ехааа... Има време за мислене. И за шлайфане, и за доошлафане... ;)) Резултати: юни 2012 г. Творба: разказ, който да е...
by Dessie
Wed Dec 21, 2011 10:20 pm
 
Forum: Копнежите
Topic: Труд и творчество
Replies: 328
Views: 33433

Re: Преводачески работилници

Oh, OK, I'll keep that in mind ;)

Но пък второто изречение започва с такава чудесна алитерация, че ще ми е жал да я махна... Все пак тук-там може да си позволим мъъничко свобода, нали? (Пък аз уж се водех привърженик на максимално близкия до оригинала превод... Я как се променят нещата!)
by Dessie
Sun Dec 18, 2011 10:46 am
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Стана ясно, не се притеснявай, просто реших първо да прочета последната редакция и си водих най-общи бележки по нея. Тепърва ще сравнявам двата варианта. А за милите - последен аргумент: героите(хора) в разказа все пак имат англо-звучащи имена - Сара, Питър; Джошуа също е английската версия на еврей...
by Dessie
Sun Dec 18, 2011 10:07 am
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Един въпрос, преди да премина към същинската редакция, защото предполагам ще засегне и други текстове: няма ли да е по-добре да използваме американската метрична система, т.е. мили, футове, инчове и пр.? Не искам да започвам вечния дебат за domestication vs. foreignization, идеята ми в случая е друг...
by Dessie
Sat Dec 17, 2011 6:23 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Аз взимам второто и ще гледам до към Коледа да съм готова с редактираната версия. Или в най-лошия случай до края на годината.
by Dessie
Sat Dec 17, 2011 2:41 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Теоретичният ми отговор е: Да, ако имаме знанията, добре е да съхраняваме и стилистичната оцветеност – все едно дали старинна, сленг, диалекти/-зми или писателски жаргон ;). Да, и аз по принцип така виждам нещата... на теория. Но я ми дай пример къде си я съхранил в откъсите от Йовков и Радичков? И...
by Dessie
Fri Dec 16, 2011 4:51 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Въпроси? Включвания? Един принципен въпрос от мен, който засяга и двата последни текста - има ли начин да запазим това усещане за... старинност, за текст, писан преди 50, 100 или повече години? Защото част от обаянието на класически български разказвачи като Йовков, Радичков, Елин Пелин и прочее се...
by Dessie
Fri Dec 16, 2011 2:00 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Кога отлагането НЕ е оправдано

Благодаря ти много за горното... Определено ме караш да се замисля колко мога да дам (най-вече на себе си), ако престана да се крия зад споменатите оправдания - и хиляди производни на тях - и започна да пиша сериозно. И да чета, разбира се - но за това винаги съм гледала да намирам време, а и желани...
by Dessie
Fri Dec 16, 2011 1:17 am
 
Forum: Писателска работилница
Topic: Кога отлагането НЕ е оправдано
Replies: 3
Views: 543

Re: Преводачески работилници

Ето и редактирана версия на превода ми - в синьо са "заемките" от другия превод, като съм обяснила защо съм ги предпочела пред моите варианти. (В повечето случаи просто олекотяват изказа.) И чакам вече да свършим и с последния пробен превод и да се залавяме за същинската работа. Сърбят ме ...
by Dessie
Wed Dec 14, 2011 12:49 am
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Не съм *gasp* го превеждал аз! *нацупв* Добре де, ти пък сега, ще вземеш да се обидиш... :roll: Всъщност, първото ми впечатление беше, че не си във възторг от въпросния превод, после кой знае защо се обърнах на 180 градуса... Ама така е, като правиш двусмислени изказвания - на себе си се сърди. Айд...
by Dessie
Mon Dec 12, 2011 11:41 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Да му се не види, можеше да си кажеш, че ти си го превеждал! :D Което сигурно и без това всички други го знаят, но аз се хванах на въдичката с
един алтернативен превод, правен от неизвестен мене преводач
Иначе защо са тия подхилквания?
by Dessie
Mon Dec 12, 2011 11:27 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Първо, благодаря за похвалата :) И още повече за това, че ми припомни някои неща, които уж си мислех, че знам, ама - явно не прилагам на практика ;) (Визирам изписването на мислите на героя в italics и особено предпочитанието на англоговорящите към say пред всички останали глаголи за въвеждане на пр...
by Dessie
Mon Dec 12, 2011 9:26 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Тема за конкурси

Аз лично следя за такива неща тук. Има и много излишни работи, а и не съм проверявала колко бързо реагират при появата на нов конкурс, но все пак е нещо :)
by Dessie
Tue Dec 06, 2011 6:45 pm
 
Forum: Писателска работилница
Topic: Тема за конкурси
Replies: 3
Views: 228

Re: Преводачески работилници

Както винаги, не мога да се сдържа да не коментирам :) (Прекрасен текст, между другото, и прекрасен превод - поздравления!) Тъй, сега конкретно: - за отброяването на часовете намерих count OUT the hours - май звучи малко по-добре, а? - "от сутрин до вечер" все пак е from dawn to dusk, а не...
by Dessie
Sat Dec 03, 2011 1:25 am
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Общополезности

Хм, това определено е предизвикателство... Хуморът настрана, някои моменти определено си изискват доста мислене - най-малкото, жаргонът ;) Но понеже ми се струва безкрайно полезно да се задълбоча - ако Cliff_Burton ме иска за съпреводач/съветник/оглаждач - насреща съм! Отделно да се понауча малко на...
by Dessie
Thu Dec 01, 2011 12:25 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Общополезности
Replies: 91
Views: 3052

Re: Преводачески работилници

Кал, благодаря за подробните обяснения, макар че донякъде са в противоречие с личните ми възгледи... Но за едно си прав - сега превеждаме "в името на упражнението", докато после ще създаваме реални текстове за реален пазар. И целта е, в крайна сметка, да популяризираме българския талант, н...
by Dessie
Mon Nov 28, 2011 2:43 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Определено има какво да се каже по този превод... Преди всичко, преводачът доста се е постарал да разкраси текста - на английски той звучи по-образно, по-художествено, по-поетично дори. Което не че е лошо, но при евнтуален back translation се съмнявам, че някой би познал оригинала :) Така де, по при...
by Dessie
Sun Nov 27, 2011 10:56 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

На един дъх го изчетох... И като човек, който нищичко не разбира от програмиране, компютърните термини са му тъмна Индия и е играл единствено flash игрички, от сърце мога да кажа - грабна ме! :D Много свеж език и раздвижен диалог, и страхотно чувство за хумор - поздравления! Само пунктуацията и пълн...
by Dessie
Sun Nov 20, 2011 4:12 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Хихи... в случая have е използвано като смислов (а не като спомагателен) глагол. За това безспорно си прав, обаче в случая подчиненото изречение е елиптична структура - Global warming has just the same effect on hardware as [the effect] it had on dinosaurs - тоест ти сравняваш двата ефекта, не двет...
by Dessie
Sat Nov 19, 2011 11:58 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Re: Преводачески работилници

Темата май има нужда от малко раздвижване, та реших и аз да се включа :) А и най-сетне успях да прослушам ония записи (къде внимателно, къде малко по диагонал... ама важните неща прилежно си ги записах :) ) И нали съм ново попълнение, веднага да попитам - сформирани ли са вече определени преводаческ...
by Dessie
Sat Nov 19, 2011 9:12 pm
 
Forum: Фантазийска преводаческа школа
Topic: Преводачески работилници
Replies: 121
Views: 6331

Return to advanced search

cron