Преводачески питания

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.

Re: Преводачески питания

Postby frog » Mon May 16, 2016 10:41 am

Сега едно питане не за помощ, ами просто за успокоение, защото едно нещо ми вади очите вече втора година в "моите" оригинали.
На английски употреба на ; като тире или друго поясняващо. Вервайте ми, това се бях научила да го игнорирам да не ме дразни, но сега пак се надига.
You may say that you are analyzing, but you're really not; you're comparing.

Скрит текст: покажи
Отделно се дразня, когато на български нещо се пояснява с двоеточите, но това е друга тема.
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1788
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1929 times

Re: Преводачески питания

Postby Люба » Wed Nov 22, 2017 11:50 pm

Помощ на английски: как най-добре да се преведе "юнаци"
Имам едни дървета, дето са ги кръстили да са юнаци.
Е, на английски вие как бихте?
Last edited by Кал on Tue May 15, 2018 9:48 am, edited 1 time in total.
Reason: премествам + преименувам
User avatar
Люба
 
Posts: 3040
Joined: Mon Jul 25, 2011 9:52 pm
Has thanked: 2288 times
Has been thanked: 3777 times

Re: Тема за искане и даване на помощ

Postby frog » Wed Nov 22, 2017 11:58 pm

Heroes and Villains е set phrase. Оттам и заглавията на сборниците с приказки на Калин, не знам къде съм виждала на английски, но съм и чувала.
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from: 2
Кал (Thu Nov 23, 2017 12:17 am) • Люба (Thu Nov 23, 2017 12:27 am)
Rating: 18.18%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1788
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1929 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Mon Dec 18, 2017 12:45 pm

Какви идеи ви хрумват като става дума за превод на английски на следните интересни думички: цака, пиниз, чалъм?

Както и в съчетания като:
Всяко нещо си има цака. Ще му намеря цаката.
Всяка работа си има пиниз.
Всичко си има чалъм.

Благодаря! :)
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 1955
Joined: Tue Aug 09, 2011 12:16 am
Has thanked: 4801 times
Has been thanked: 1793 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Mon Dec 18, 2017 1:32 pm

хващам му цаката: get the knack/hang of it

„чалъм/пиниз“ могат да се предадат и с trick. Сещам се за Of course, there's a trick to it в „Последният еднорог“.

This post by Кал received thanks from:
Лъч (Mon Dec 18, 2017 5:49 pm)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10272
Joined: Thu Jan 03, 2008 10:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7026 times
Has been thanked: 5475 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Fri Mar 02, 2018 5:34 pm

Как бихте превели на английски следното изречение, част от разказ на една баба в ивайловградско село? Тя говори за внуците си в случая:

Децата друго може да не искат, обаче суха паричка когато покаже баба и те се радват.

Тон - ведър, леко шеговит, разказва направо.
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 1955
Joined: Tue Aug 09, 2011 12:16 am
Has thanked: 4801 times
Has been thanked: 1793 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Sun Mar 04, 2018 8:27 pm

Имаш специфични питания за готови решения на твърде трудни неща, което донякъде те задължава да предупреждаваш защо ти трябват. Не посочваш и срок.
Kids may refuse anything but at the clink of money theyir eyes light up.
Last edited by Кал on Sun Mar 04, 2018 9:24 pm, edited 1 time in total.
Reason: корекция
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from: 3
Mokidi (Mon Mar 05, 2018 6:01 am) • Кал (Sun Mar 04, 2018 9:24 pm) • Лъч (Sun Mar 04, 2018 9:14 pm)
Rating: 27.27%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1788
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1929 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Sun Mar 04, 2018 9:46 pm

Срок няма, затова не съм дал. Ако трябваше да дам, щеше да е "ВЕДНАГА, ПОМОООЩ", но тъй като вече отмина, остава само питането. :-)

А защо ми трябва - радвам се, че питаш, защото една баба говори много на видеозапис, който е част от документално филмче, което направихме с момиче от курса ми в университета. Аз се занимах с английските субтитри, за да може да участва в един фестивал и на доста места се чудих как да го преведа гладко. За тая част се спрях на нещо далеч по-ръбесто от твоята версия. Реших просто да предам разказите доколкото мога, пък за художествената стойност вече... :)

Зачоплих се в превеждане на "Хубава си, моя горо" и там доста време отиде, докато си дам сметка, че надали някога ще съм доволен от крайния резултат. :D

Благодаря, Хриси! :)

This post by Лъч received thanks from:
Кал (Mon Mar 05, 2018 8:00 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 1955
Joined: Tue Aug 09, 2011 12:16 am
Has thanked: 4801 times
Has been thanked: 1793 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Sun Mar 04, 2018 10:33 pm

Моля при чисто любопитство то да се маркира по някакъв начин. Вече съм се парила за нечие безсмислено чисто любопитство (не твоето) да търся еквивалент на български идиом\фразеологизъм\нещо стилистично непреводимо.
Не желая да го правя, ако усилията ми няма да се използват.
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from: 2
Кал (Mon Mar 05, 2018 8:00 am) • Лъч (Mon Mar 05, 2018 8:56 am)
Rating: 18.18%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1788
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1929 times

Re: Преводачески питания

Postby Broken Dragon » Fri Mar 30, 2018 8:52 pm

По принцип на Гугле им имам доверие когато става за преводи на отделни думи, но в случая искам да се подсигуря.

Как се казва на японски "брониран"? (armored)

Имам предвид като прилагателно: напр. брониран воин, брониран плот, бронирана кола, бронирано наметало (има ли определителен член в японския, който би сменил писането/произношението на думата?)

По възможност ми драснете отговора на romaji (латинското изписване на думата).
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, ONE MUST FIRST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Broken Dragon.


Accepting reality since 2017
User avatar
Broken Dragon
 
Posts: 426
Joined: Sun Aug 14, 2011 8:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 219 times
Has been thanked: 400 times

Re: Преводачески питания

Postby Purple » Sat Mar 31, 2018 7:54 am

Зависи от случая, но най-общо - soukou (装甲). Не действа като прилагателно, по-скоро като съществително и образува сложни думи. Поставя се пред думата, която пояснява, например ако е кола (kuruma, sha) - soukousha. Има и някакви други думи, които са частни случаи, но като че ли най-общо е това.
П.П: Има вариант някои думи да се образуват и само от kou.
Last edited by Purple on Sat Mar 31, 2018 8:11 am, edited 2 times in total.

This post by Purple received thanks from: 2
Broken Dragon (Sun Apr 01, 2018 12:51 am) • Кал (Sat Mar 31, 2018 7:56 am)
Rating: 18.18%
 
User avatar
Purple
 
Posts: 77
Joined: Tue Jan 21, 2014 10:56 pm
Has thanked: 121 times
Has been thanked: 143 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Sat Mar 31, 2018 7:58 am

От мен едно принципно предупреждение: нямайте доверие на Google Translate. Дори за отделни думи. Преди около година са променили алгоритмите си изцяло и резултатите, които излизат в момента, са скръбни. Аз подивявам, като видя предложенията от български към английски...

След 3-4 години вероятно пак ще са добри.

This post by Кал received thanks from:
Лъч (Sat Mar 31, 2018 12:34 pm)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10272
Joined: Thu Jan 03, 2008 10:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7026 times
Has been thanked: 5475 times

Re: Преводачески питания

Postby Broken Dragon » Sun Apr 01, 2018 12:55 am

Purple wrote:Зависи от случая, но най-общо - soukou (装甲).


Окей, тогава пояснявам случая - как ще се преведе "брониран дракон"? Не просто като съчетание от думи, а примерно като заглавие на филм, да речем.
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, ONE MUST FIRST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Broken Dragon.


Accepting reality since 2017
User avatar
Broken Dragon
 
Posts: 426
Joined: Sun Aug 14, 2011 8:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 219 times
Has been thanked: 400 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Fri Oct 12, 2018 5:41 pm

От сума ти време се чудя как да се преведе обидната употреба на „селянин/селяк“. Redneck например е твърде специфично регионално – носи багажа на Южните Щати.

Вчера с Джо, мъжа на AllyVRK, открихме:

Скрит текст: покажи
hillbilly
hick

This post by Кал received thanks from: 2
Broken Dragon (Sun Oct 21, 2018 5:41 pm) • Лъч (Fri Oct 12, 2018 8:23 pm)
Rating: 18.18%
 
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10272
Joined: Thu Jan 03, 2008 10:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7026 times
Has been thanked: 5475 times

Re: Преводачески питания

Postby Purple » Thu Oct 18, 2018 4:09 pm

Broken Dragon wrote:Окей, тогава пояснявам случая - как ще се преведе "брониран дракон"? Не просто като съчетание от думи, а примерно като заглавие на филм, да речем.


100 години по-късно - soukouryuu (装甲竜) :D Видях чак сега, извинявай.

This post by Purple received thanks from: 2
Broken Dragon (Sun Oct 21, 2018 5:40 pm) • Кал (Thu Oct 18, 2018 4:26 pm)
Rating: 18.18%
 
User avatar
Purple
 
Posts: 77
Joined: Tue Jan 21, 2014 10:56 pm
Has thanked: 121 times
Has been thanked: 143 times

Previous

Return to Фантазийска преводаческа школа

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest