Преводачески питания

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.

Re: Преводачески питания

Postby Люба » Thu Nov 23, 2017 12:50 am

Помощ на английски: как най-добре да се преведе "юнаци"
Имам едни дървета, дето са ги кръстили да са юнаци.
Е, на английски вие как бихте?
Last edited by Кал on Tue May 15, 2018 10:48 am, edited 1 time in total.
Reason: премествам + преименувам
User avatar
Люба
 
Posts: 3558
Joined: Mon Jul 25, 2011 10:52 pm
Has thanked: 3070 times
Has been thanked: 4834 times

Re: Тема за искане и даване на помощ

Postby frog » Thu Nov 23, 2017 12:58 am

Heroes and Villains е set phrase. Оттам и заглавията на сборниците с приказки на Калин, не знам къде съм виждала на английски, но съм и чувала.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel

User avatar
frog
добромет
 
Posts: 2599
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 111 times
Has been thanked: 3119 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Mon Dec 18, 2017 1:45 pm

Какви идеи ви хрумват като става дума за превод на английски на следните интересни думички: цака, пиниз, чалъм?

Както и в съчетания като:
Всяко нещо си има цака. Ще му намеря цаката.
Всяка работа си има пиниз.
Всичко си има чалъм.

Благодаря! :)
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 2074
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 5787 times
Has been thanked: 2078 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Mon Dec 18, 2017 2:32 pm

хващам му цаката: get the knack/hang of it

„чалъм/пиниз“ могат да се предадат и с trick. Сещам се за Of course, there's a trick to it в „Последният еднорог“.

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 11564
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 9033 times
Has been thanked: 7202 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Fri Mar 02, 2018 6:34 pm

Как бихте превели на английски следното изречение, част от разказ на една баба в ивайловградско село? Тя говори за внуците си в случая:

Децата друго може да не искат, обаче суха паричка когато покаже баба и те се радват.

Тон - ведър, леко шеговит, разказва направо.
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 2074
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 5787 times
Has been thanked: 2078 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Sun Mar 04, 2018 9:27 pm

Имаш специфични питания за готови решения на твърде трудни неща, което донякъде те задължава да предупреждаваш защо ти трябват. Не посочваш и срок.
Kids may refuse anything but at the clink of money theyir eyes light up.
Last edited by Кал on Sun Mar 04, 2018 10:24 pm, edited 1 time in total.
Reason: корекция
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel

User avatar
frog
добромет
 
Posts: 2599
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 111 times
Has been thanked: 3119 times

Re: Преводачески питания

Postby Лъч » Sun Mar 04, 2018 10:46 pm

Срок няма, затова не съм дал. Ако трябваше да дам, щеше да е "ВЕДНАГА, ПОМОООЩ", но тъй като вече отмина, остава само питането. :-)

А защо ми трябва - радвам се, че питаш, защото една баба говори много на видеозапис, който е част от документално филмче, което направихме с момиче от курса ми в университета. Аз се занимах с английските субтитри, за да може да участва в един фестивал и на доста места се чудих как да го преведа гладко. За тая част се спрях на нещо далеч по-ръбесто от твоята версия. Реших просто да предам разказите доколкото мога, пък за художествената стойност вече... :)

Зачоплих се в превеждане на "Хубава си, моя горо" и там доста време отиде, докато си дам сметка, че надали някога ще съм доволен от крайния резултат. :D

Благодаря, Хриси! :)

User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 2074
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 5787 times
Has been thanked: 2078 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Sun Mar 04, 2018 11:33 pm

Моля при чисто любопитство то да се маркира по някакъв начин. Вече съм се парила за нечие безсмислено чисто любопитство (не твоето) да търся еквивалент на български идиом\фразеологизъм\нещо стилистично непреводимо.
Не желая да го правя, ако усилията ми няма да се използват.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel

User avatar
frog
добромет
 
Posts: 2599
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 111 times
Has been thanked: 3119 times

Re: Преводачески питания

Postby Broken Dragon » Fri Mar 30, 2018 9:52 pm

По принцип на Гугле им имам доверие когато става за преводи на отделни думи, но в случая искам да се подсигуря.

Как се казва на японски "брониран"? (armored)

Имам предвид като прилагателно: напр. брониран воин, брониран плот, бронирана кола, бронирано наметало (има ли определителен член в японския, който би сменил писането/произношението на думата?)

По възможност ми драснете отговора на romaji (латинското изписване на думата).
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, ONE MUST FIRST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Broken Dragon.


Accepting reality since 2017
User avatar
Broken Dragon
 
Posts: 614
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 578 times
Has been thanked: 806 times

Re: Преводачески питания

Postby Purple » Sat Mar 31, 2018 8:54 am

Зависи от случая, но най-общо - soukou (装甲). Не действа като прилагателно, по-скоро като съществително и образува сложни думи. Поставя се пред думата, която пояснява, например ако е кола (kuruma, sha) - soukousha. Има и някакви други думи, които са частни случаи, но като че ли най-общо е това.
П.П: Има вариант някои думи да се образуват и само от kou.
Last edited by Purple on Sat Mar 31, 2018 9:11 am, edited 2 times in total.

User avatar
Purple
 
Posts: 151
Joined: Tue Jan 21, 2014 11:56 pm
Has thanked: 363 times
Has been thanked: 359 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Sat Mar 31, 2018 8:58 am

От мен едно принципно предупреждение: нямайте доверие на Google Translate. Дори за отделни думи. Преди около година са променили алгоритмите си изцяло и резултатите, които излизат в момента, са скръбни. Аз подивявам, като видя предложенията от български към английски...

След 3-4 години вероятно пак ще са добри.

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 11564
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 9033 times
Has been thanked: 7202 times

Re: Преводачески питания

Postby Broken Dragon » Sun Apr 01, 2018 1:55 am

Purple wrote:Зависи от случая, но най-общо - soukou (装甲).


Окей, тогава пояснявам случая - как ще се преведе "брониран дракон"? Не просто като съчетание от думи, а примерно като заглавие на филм, да речем.
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, ONE MUST FIRST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Broken Dragon.


Accepting reality since 2017
User avatar
Broken Dragon
 
Posts: 614
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 578 times
Has been thanked: 806 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Fri Oct 12, 2018 6:41 pm

От сума ти време се чудя как да се преведе обидната употреба на „селянин/селяк“. Redneck например е твърде специфично регионално – носи багажа на Южните Щати.

Вчера с Джо, мъжа на AllyVRK, открихме:

Скрит текст: покажи
hillbilly
hick

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 11564
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 9033 times
Has been thanked: 7202 times

Re: Преводачески питания

Postby Purple » Thu Oct 18, 2018 5:09 pm

Broken Dragon wrote:Окей, тогава пояснявам случая - как ще се преведе "брониран дракон"? Не просто като съчетание от думи, а примерно като заглавие на филм, да речем.


100 години по-късно - soukouryuu (装甲竜) :D Видях чак сега, извинявай.

User avatar
Purple
 
Posts: 151
Joined: Tue Jan 21, 2014 11:56 pm
Has thanked: 363 times
Has been thanked: 359 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Sat May 23, 2020 11:10 pm

Бих била много признателна, ако до утре вечер можете да се изкажете нещо притеснява ли ви в следните артефакти от една автобиография, която превеждам към английски. Сфера художествена академия.

творчески изяви?!?!?! - Какво трябва да е? Каква комбинация от четирите думи creative expression & artistic appearances?!
"Кафе-антиквариат" - Antiquariat Cafe?
втори дубъл - Second Retake?
приятелска среща – meeting?
Клуб на интелигенцията - Club of Intellectuals?
“Kazakov” gallery - ок ли е?

Тука нещо липсва ли? Нямам предвид препинателни знаци:
Graduated National School of Fine Arts
First prize in sculpture in “Ivan Hadzhiyski” competition
Participation in the competitive exhibition of certified bachelors of NAA at Union of Bulgarian Artists
Participation in a joint exhibition at “Club of Intellectuals”

И сега идва гняста! Any ideas?
една колоритна личност, изпълнена с емоционалност, чувствителност и свободен размах на мечтите.

a colourful personality sparkling with emotionality, sensibility and free scope of dreams.

От картините и пластиките ѝ блика фрагментиран колорит и много текст.

Her paintings and plastic art overflow with fragmented colouring/richness?!?!?! and plenty of text.

Разбира се това е запечатано и в нейното творчество.

Undoubtedly, this has been engraved in her creative work as well.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 2599
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 111 times
Has been thanked: 3119 times

Re: Преводачески питания

Postby Gev » Sun May 24, 2020 7:33 pm

Няколко идеи:

творчески изяви?!?!?! – Artistic appearances по-скоро
"Кафе-антиквариат" – Antique and coffee shop
втори дубъл - Second take
приятелска среща – Friendly meeting
Клуб на интелигенцията - Club of Intellectuals е добре
Kazakov [G]allery според мен е окей. Почти съм сигурна, че не ти трябват кавичките.

Graduated [from The] National School of Fine Arts
[Won] first prize in sculpture in [the] “Ivan Hadzhiyski” competition (и тези кавички не ми изглеждат сякаш трябва да са там, но най-добре не ме слушай и провери правилата за кавички)
Participation[Participated? – да съвпада с горните] in the competitive exhibition of certified bachelors of NAA at [The] Union of Bulgarian Artists
Participation[Participated?] in a joint exhibition at [The] Club of Intellectuals

a colourful personality[,] sparkling with emotionality, sensibility and [the] free scope of dreams.
Her paintings and plastic art overflow with fragmented richness and plenty[an abundance?] of text.
Undoubtedly, this has been engraved[embedded?] in her creative work as well.

User avatar
Gev
Global Moderator
 
Posts: 23
Joined: Thu Apr 16, 2020 11:43 am
Has thanked: 43 times
Has been thanked: 28 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Sun May 24, 2020 7:48 pm

Много благодаря! Проблема ми с определителните членове си го засякла! Не знам какво ми беше станало, ама почнах и за такова нещо да се съмнявам...
Мда, минах и през няколко фази на големи и малки букви, със и без кавички............

Кафето антиквариат било име, иначе хубаво си го превела.

Едно нещо бях изпуснала и не ми се иска да остане българизъм - "Дни на изкуството" с Days of може ли да се преведе?
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 2599
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 111 times
Has been thanked: 3119 times

Re: Преводачески питания

Postby Purple » Sun May 24, 2020 10:05 pm

Days of Art бих превела аз. Гугъл показва например една книга на име 365 Days of Art, така че може да го ползваш спокойно според мен. Успех! :D

User avatar
Purple
 
Posts: 151
Joined: Tue Jan 21, 2014 11:56 pm
Has thanked: 363 times
Has been thanked: 359 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Mon May 25, 2020 7:31 pm

Мару, "Дни на изкуството" е различно от "365 дни изкуство" ^_^
Anyway. Не е проблем. С общи усилия го избутахме. На 2-3 места пред именовани читалища/галерии сложих запетаи вместо предлог за място + определителен член, за да го избегна :lol:, щото малко ме изнервиха някои "казуси" в "текста".
Голямо ровичкане заради едно CV... Вервате ли ми, че 8 часа съм ги нищила тия има-няма 2 станд. стр... И после що отказвам да работя на компютър + с езици.

Гев, включването ти беше абсолютно спасително!
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel

User avatar
frog
добромет
 
Posts: 2599
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 111 times
Has been thanked: 3119 times

Re: Преводачески питания

Postby Broken Dragon » Mon Jun 15, 2020 4:32 pm

Моля за малко помощ.

Как ще се преведе на български "threefold" като понятие? В смисъл, като словосъчетание контекстуално участва в термини от типа на: threefold model, threefold society, threefold paradigm, threefold principle, etc.

Превеждам една книга на Рудолф Щайнер в момента, така че ако термина вече го има някъде "готов" като български превод, ще използвам тамошното решение.

В противен случай ми трябва нещо по-"творческо". "Тройнонагънат" звучи... силно невдъхновяващо.

ЕДИТ: Говорих с баш антропософа, дето ми беше връчил превода и каза, че приетият термин на български е "триединство". Case closed.
Хриси, мерси за дърпането на опашката ми. ;)
(Споменавал ли съм, че съдбата тепърва ме направи про боно преводач-дилетант през 2020-а? :D )

Скрит текст: покажи
ЕДИТ 2: Десет-хиляди edit count-а, защото задклавиатурният процесор гличва от overclocking. :?
Last edited by Broken Dragon on Tue Jun 16, 2020 4:46 pm, edited 6 times in total.
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, ONE MUST FIRST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Broken Dragon.


Accepting reality since 2017

User avatar
Broken Dragon
 
Posts: 614
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 578 times
Has been thanked: 806 times

Re: Преводачески питания

Postby frog » Mon Jun 15, 2020 4:52 pm

-fold не е за нагъване, а за количество - (у)троен, трикратен, бе душичке драконска :lol: :D :D

Иначе конкретно с терминология не съм запозната.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel

User avatar
frog
добромет
 
Posts: 2599
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 111 times
Has been thanked: 3119 times

Re: Преводачески питания

Postby Кал » Thu Sep 17, 2020 8:40 pm

Кал wrote:Dan (:

What's the English word for our вход, as in Аз живея във вход В на
сградата? The Internet wasn't much helpful here. ;)

P.S. A more authentic example to translate would be: Той живее в съседния вход на блока.


Daniel Bensen wrote:Sorry about the delay, but I was trying to get a better answer than "we don't have those in America."

Basically, we don't have those in America :) Apartment buildings usually only have one main entrance, with a lobby. In England, some housing developments have "poor doors," which the residents of low-rent apartments use (while high-rent residents use the main entrance). In SCOTLAND, though, they have "Council Houses," which have "closes," which I'm told are exactly the same as входи.

TL;DR: the best word for the US and UK might be "entrance" or "entry" or "entryway," but none really fit because those countries don't have a tradition of government-subsidized housing for the middle class. In Scotland, it's called a "close."
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 11564
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 9033 times
Has been thanked: 7202 times

Re: Преводачески питания

Postby Gev » Thu Sep 17, 2020 11:22 pm

Малка поправка - в Шотландия, "close" е същото като "hallway", тоест коридора на блока. Обикновено "официално" съм ги чувала използвано за tenements, неофициално си го ползваме за коридора и на нашия блок. Тоест, би било синоним на "вход" в изречение като "Кой, по дяволите, си остави боклука във входа?!", но не бих го използвала за адрес. За твоите примери аз бих ползвала "building" (as in "I live in building B on 4 Whatever Street").

User avatar
Gev
Global Moderator
 
Posts: 23
Joined: Thu Apr 16, 2020 11:43 am
Has thanked: 43 times
Has been thanked: 28 times

Previous

Return to Фантазийска преводаческа школа

Who is online

Users browsing this forum: CCBot, SentiBot and 0 guests