(Разпределена) редакция на субтитри

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.
Post Reply
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

(Разпределена) редакция на субтитри

Post by Кал »

Споделям опит в разпределеното редактиране, покрай новата версия на субтитрите за Cloud Atlas, която направихме този декември и януари.
На 22.12.2012 Кал wrote:Ще работим екипно. Всеки редактор ще отговаря за различна епоха (една
от 6-те във филма). Накрая Кал (и който друг има желание) ще оглади
цялостния резултат.

Ефектът от редакцията ще е по-голям, ако участват повече редактори.
Така по-добре ще се запазят разликите в стила. (В оригинала езикът във
всяка епоха звучи различно.)

Разгледайте тази таблица:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... vQXc#gid=0

Ще я ползваме, за да уеднаквяваме (ПРЕДВАРИТЕЛНО) превода на имената и
термините. Простичко е, ще се научите за половин час – но без това
няма да минем.

После пишете „Искам епохата на 1) кораба; 2) гея... такова де,
композитора :D; 3) журналистката; 4) издателя; 5) Нео Сеул; 6)
финала". Подредете ги в реда, в който ги предпочитате. Ще ви дадем
първата свободна. (First come, first served.)

Прикаченият торент е с хубаво качество.

Самите субтитри ще редактираме тук:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... ZRmc#gid=0
На 02.01.2013 Кал wrote: 2013/1/2 Еви Василева:

> Мхм, и аз виждам разни неща, дето не са точно така. Аз първо ще си направя
> превода на файл, а после ще го набера. И ще чуя и всичко във филма, и ще го
> видя на текст, преди да го превеждам.

Недей. :(

Идеята е да работим върху съществуващите полета – не да правим нов
превод, а после да се чудим как да го разположим.

Впрочем – знаеш ли, че:

1) един ред не може да съдържа повече от 40 знака? (аз съм нагласил
ширината на колоната на превода, така че да подсказва докъде можем да
се „ширим“ – но все пак е по-широка от допустимото заради <i>
символите – старай се винаги да ти остават по 2 – 3 празни знака
накрая)

2) като разделяш един субтитър на два реда, трябва да избереш място,
което запазва конституентите цели
(http://en.wikipedia.org/wiki/Constituent_(linguistics))? Съжалявам за
термина, но не се сещам как да ти го обясня просто – разгледай
примерите в Уикипедия, разгледай и къде съм цепил редовете аз. Ще ти
помогне да си създадеш усет що е туй чудо.
Кал wrote: 2013/1/2 Еви Василева:

> Не може да си му викам "превод"... Честно казано, от малкото, което зърнах,
> да правиш РЕ-ДАК-ЦИ-Я на това чудо, е равносилно на това, да преведеш нещата
> наново, но ок, редакция да е, о, главен редакторе.

Мъх... всъщност това е Истинското Умение на Редакцията: хем да не
пипаш онова, което няма нужда от пипане (щото авторът/преводачът ще ти
се сърди), хем да не оставяш другото да смърди...
На 09.01.2013 Кал wrote: 2013/1/9 Violet R. Ket:
> ps - ako moje edna nasoka, pyk ti si preceni: ne go overthink-vai toq
> prevod. tozi film e za chuvstvane.

Хич не си права. :) Сценарият на тоя филм е брилянтен пример за
структурализъм – точно както се пише и голяма част от постмодерната
литература.

Това ще го обяснявам по-нататък, в някоя писателска работилница.
Простичко казано: почти всяка дума е избирана много внимателно. И
трябва тъй да се действа и с превода.

...

И да завършим темата с нещо от самите Уачовски:

“АВС: Изглежда, че за всеки, който не харесва „Матрицата“ или има
несъгласия с нея, основната критика винаги е била, че хората не
произвеждат достатъчно електричество, за да бъдат качествен източник
на енергия. Че ще е нужна повече енергия за поддържането на тази
система, отколкото тя ще може да произвежда.
ЛУ: Това е все едно да кажем, че акумулаторът на колата няма да е в
състояние да задвижи колата. Цялата работа е в това, че той е свързан
с по-голям източник на енергия. Дори капсулите, в които са телата на
хората, изглеждат като свещите в автомобилен двигател. Не че те са
основният източник на енергия – те осигуряват постоянните искри, от
което системата се нуждае.
АУ: Има една смътна реплика, в която Морфей говори за това, че има
нова форма на ядрен синтез...
ЛУ: Но хората не слушат диалога. Не се опитват да мислят върху него. (въздъхва)“

(Останалото – тук: http://choveshkata.net/forum/viewtopic.php?p=7472#p7472)
Post Reply

Return to “Фантазийска преводаческа школа”