Babylon

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.

Babylon

Postby frog » Thu Dec 12, 2013 2:22 am

Тазвечершният ми дълъг сблъсък с шведския ще остане навярно почти завинаги в моята памет! :>
Слушах шведа упоително, различно от приятелите ми, които на чешки/полски филми отказват да ходят, защото не разбирали нищо.
Слушах шведа и съсредоточено си представях какво говори, а когато чуех превода на български, фактологията ме разбиваше, защото през цялата вечер на шведски чух само 4-5-6 разбираеми думи, т.е. international, включително "Белман" и "Фридман" :D
И когато Кирил Кадийски заломоти на френски, бога ми, аз Безфренската, чух едва ли не напълно разбираем поток!!! Получих отпушване на слуховите канали...
И се чудех шведският, който чувам, колко е типичен - така ли говорят, или само почесващият се човек в момента така говори. А по някое време ми се струваше, че вече различно говори.
С все сили се опитвах да усетя какво ни казва, но нищо не стана ;)

Аз съм на мнение, че :? ами... когато съм в немски трамвай, хората наоколо следва да ме разбират ;)
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from: 2
Кал (Fri Dec 13, 2013 12:10 am) • Лъч (Thu Jan 23, 2014 6:18 pm)
Rating: 18.18%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby Лъч » Thu Jan 23, 2014 6:24 pm

Почесващия се наистина така говори. Шведите не говорят заваляно. Той особено (от южната, по-отворена, топла Швеция е) си говори читаво (по моите критерии, защото е и преподавател. :) Но може би основното е, че са пестеливи в изказа и в гласно изразяване на нещата и това им се е отразило силно на езика - да е интересен. Ö:P

Скрит текст: покажи
А според същия почесващ се (Даниел), както ни обясни, излиза, че в най-северните части на Швеция, грубо казано от половината "нагоре" произнасят вместо "jag" ("йо") = "аз", нещо като "шфф." :D. И на живо би ми било трудно да го повторя както ни го обясниха (и Даниел и Павел), но много се пулихме. Все едно да оформиш звука "jag" беззвучно, само че вдишвайки въздух. :lol:


Daniel (aka [Doooniel]) говореше ясно. Само че не му разбрах повече от половината, защото не знаех думите. :)

This post by Лъч received thanks from:
Mokidi (Sat Mar 08, 2014 8:40 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 1955
Joined: Tue Aug 09, 2011 12:16 am
Has thanked: 4800 times
Has been thanked: 1791 times

Re: Babylon

Postby Mokidi » Thu Feb 27, 2014 9:40 pm

Не знам дали е по тази тема, но докато търсех къде да пльосна една друга :lol: , та се зачетох... не, че не съм чела тази тук за шведския.
Отдавна не бях попадала в чуждоезикова среда, от която да нямам съвършено никаква представа. Пък в такава, дето да не е маргинално свързана с някой език, от който имам представа - хич никога.
Много ми бяха интересни в това отношение няколкото дни, прекарани в Египет.
Даже е адски готино и странно.
Малко втрисащото ме е, че последните примерно два дни, след като попривикна ухото и при положение, че имам смътна представа горе-долу на каква тема се говори, бях напълно способна в част от случаите да си представям горе-долу разговора и адекватно да влизам в него (е на инглиш де) или да избързвам да се обясня, преди да са ми превели смисъла... В испаноговорящата среда бих могла да предположа, че е защото с времето и общуването съм олепила малко испански, а и е достатъчно близък език. С италианския също.
В арабско-говоряща среда обаче осъзнаваш каква голяма част от разговора на практика зависи от "четене" по изражение, съпровождащи жестове и прочие телесен език, и от подсъзнателното ловене на смисъл при повтарящи се в течение на няколко дни едни и същи тематики.
Готино.

This post by Mokidi received thanks from: 3
negesta (Wed Feb 04, 2015 7:48 pm) • Кал (Sat Mar 01, 2014 12:45 am) • Лъч (Thu Feb 27, 2014 10:47 pm)
Rating: 27.27%
 
User avatar
Mokidi
Global Moderator
 
Posts: 330
Joined: Wed Sep 14, 2011 8:26 pm
Has thanked: 269 times
Has been thanked: 428 times

Re: Babylon

Postby frog » Wed Feb 04, 2015 1:25 pm

Mokidi, много хубаво си написала.
Аз... като бях на триседмичния българо-австрийски летен колеж из България, бях похвалена от другарчето Bettina, че разбирам много немски и веднага, докато си говорим. То е така, ама повечето думи естествено, че никога не съм ги учила. Човек като виси с някакви хора, просто ги разбира. С изключение на крактия престой в градския транспорт. Там не е висене, а чувство за нереалност.


Относно тъжната ви раздумка за концерта на Люба в Украйна ще кажа само туй, дето ми хрумна:
- Ist das nicht wahr?
- Indeed... war.
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from:
Кал (Wed Feb 04, 2015 4:42 pm)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

trubec

Postby frog » Fri Mar 20, 2015 3:11 am

В понеделник отидох на час по прагматика. Изписахме сума думи само от една видео пиеса... Но много добра.
По едно време единият герой натири останалите мъже: "Марш, trubci!", и преподавателката попита какво е trubec. Една част от мен мълниеносно си помисли "търтей", но благоразумно я игнорирах. Аз не знам как е "търтей" на чешки.

И преподавателката обяви, че е търтей...
И изумях. :shock:

Не знаех как е "търтей" на чешки! Не виждам защо е възможно в такъв случай да съм знаела какво значи trubec!!!

Вярно е, че през повечето време нищо не правеха в пиесата, но това не значи, че е трябвало да го разбера, когато ги нарече търтеи...
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from:
Кал (Fri Mar 20, 2015 10:45 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Tue Mar 24, 2015 2:41 pm

Ъ... it's starting to get on my nerves...
Майка ми ми звъни за превод към английски на няколко изречения търговска кореспонденция за слънчогледови семки. Първите няколко пъти беше забавно. Днес не е забавно. Питах я докога ѝ трябват и отговорът не ми хареса.
Ако някой сертификат не ѝ го преведа като хората, тя ще си е виновна... На работа била... Ами радвам се много за теб, мамо, че отново имаш работа, надявам се хубава, но аз пък имам срокове и все отлагам неща заради други ей такива!

Заради нея трябва да си прибера речниците от Павлово... И ще се надявам да са актуални... Защото са от нейно време. И ще помисля дали да не ги връча на сестричката ми да ѝ ги занесе по Великден!
Може аз да превеждам писмата на мама и да слагам семките, а тя да си добавя термините.
"Бесовете ви чувам"
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Thu Apr 16, 2015 10:54 pm

След като скоро минаха официалните срокове за филмовия фестивал и отдавна организаторите направиха изключение за мен и Емил, получих стандартно писмо да потвърдя отказвам ли се, щото не съм платила. Не се притесних, но Емил се напрегна. Цитирах на поляка старото писмо и получих отговор, за който gmail се кълне, че значи:
Everything is correct.
А оригинално е:
Wszystko się zgadza.

Аз пък се кълна, че идея си нямам какво животно е последната дума! :lol: Згадза ли е... За останалото знам, че значи "Всичко се" и се произнася "Вши/ыстко се(н)", като заради ы ш-то го правя малко като руското.
Само за глаголната форма zgadza пише, че означавало agrees...
Предпочитам си смешния чешки език и това си е.

Скрит текст: покажи
Ако ръся тук-там Вшистко се zgadza да не ми се чудите ;)

Съжалявам, че за n-ти път не ползвам кавички, но сега дори и да съм фонетична (good gracious...), клавиатурата е на немски и shift е един малък бутон, дето трудно го нацелвам.
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from:
Кал (Fri Apr 17, 2015 10:53 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Fri Jul 08, 2016 10:10 am

Реших, че моята разпознаваемос' :D е добър повод да си отворя новия=целия=вече изядения шоколад ION с цели бадеми.

Разглеждам опаковката, сричам наум и си размишлявам (и ям):

ΣОКОЛАТА ГАЛАКТОΣ АМYГДАЛОY

Отдолу в едно кръгче надпис:

МЕ ОЛОКЛАНРА АМYГДАЛА

И встрани:

КЛЕІΣМЕNН АЕРОΣТЕРΩΣ

По ръба на опаковката се мъдри по двойки на английски, френски, италиански, немски, че е млечен шоколад с цели бадеми. (Друг е въпросът защо няма и на български, след като всичко останало по техническата информация е посочено и на български.)

Значи първото нещо означава, че е млечен с бадеми. (След справка на сайта им значи, че е от серията Амигдалу. http://www.ion.gr/en/all.html) А явно второто - че са цели. За третото идея си нямам!
Но! да се върна на първото! След известно мигане и невярване стигам до извода, че Млечният път не е просто галактика, а че галактиката е млечен път! И заключих, че е крайно време да тръгна на уроци по този безумен език, в който пределно много букви са ~ ясни.

Скрит текст: покажи
Във Фантастико шоколадът е намален на 1,59 до 13 юли (сряда). Бадемите са нарядко, но си е хубав. Не е отровно сладък. Мернах, че какаото също е намалено. Ша 'зема да си 'зема.

Какво ли им е на горките западняци, които в близка среща от третия вид научават, че H не е хъ, а нъ. Но после в друга близка среща им се потвърждава, че H, дето си го знаят, че е до I, e точно И. Поне N си е N. Жив умрял би станал човек!

This post by frog received thanks from:
Кал (Wed Jul 13, 2016 8:57 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Mon Jan 23, 2017 3:43 pm

Ъъъ... току-що научих как е "смисъл", smysl (CZ) на сръбски и хърватски. :shock: :shock: :shock:

Скрит текст: покажи
смисао; smisao

Мо и перничани перфектно биха си живуркале там, без да трябва да казват ЛЪ :shock: поне в такъв контекст. А с какво усилие и усърдие Мо произнася pale ale... Един чех просто би рекъл "пале але" :lol: И така си спестява неудобните фонетични обстоятелства, които тормозят Мо.

Ако не е станало ясно, още съм в шок заради смисъла.

Реч, смисао, сазнане: Студиjе из лексичке семантике
То бива-бива историческо-езиково-развитиен мързел, ама чак пък толкоз...

Опа... работата загрубе:
Rijeci na granici punoznacnosti

plnoznačnost демек :shock: :shock: :shock:

This post by frog received thanks from:
Кал (Thu Feb 16, 2017 10:16 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Wed Jul 05, 2017 2:41 pm

Вавилонско наблюдение:
На руски "Виетнамско чудо" било просто "Золотая звезда". Викам си: тия па големи буквалисти - видели звездичка на капачето и айде. А то... ми на английски си го пише - Golden Star Balm около золотая звезда...

Скрит текст: покажи
В Германия Виетнамското чудо се намира в кутии току колкото дланта ми. Без майтап.

И второто вавилонско наблюдение:
На английски приказката за краставичаря и краставиците била "Не учи баба си да смуче яйца". Смятам да го въведа в активния си речник.

This post by frog received thanks from:
Кал (Sun Jul 09, 2017 9:53 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby Люба » Wed Jul 05, 2017 10:51 pm

Ми то не е ли наименованието от името на фирмата както си помислила и ти начално?

Този за бабата ми е нов лаф (не че имам претенции да ги зная английските такива).
Инак за краставичаря лафът - един подобен, макар и не точно 1:1 с твоята баба с яйцата - учили са ме на Carry coals to Newcastle (защото там си се добиват въглища, демек - излишно, защото налично)

This post by Люба received thanks from:
Кал (Sun Jul 09, 2017 9:53 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
Люба
 
Posts: 3040
Joined: Mon Jul 25, 2011 9:52 pm
Has thanked: 2287 times
Has been thanked: 3775 times

Re: Babylon

Postby frog » Wed Jul 05, 2017 11:09 pm

А, то и твоят лаф е хубав, но моят повече ми харесва. То... в речниците какви ли не отживелици няма. Сигурно моята никой не я ползва. Но смятам аз да ;)

Ами... балсамът го открих на руски, когато изписах в гугъл "звездочка", за да си копирам йо. Значи е нарицателно име золотая-та звезда. Така са си нарекли виетнамското си чудо - по името на марката.
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Tue Jan 30, 2018 1:10 am

От любимия ми полско-чешки филмов фестивал "Кино на границата" има игра за спечелване на пълноправна карта за тазгодишното издание!
И избрах да се кандидатирам със спомен. Три часа го мислих на чешки, поправях... Най-накрая видях как излиза на английски в Гугъл https://translate.google.com, за да знам какво ще разбере Мо от цялата работа. Пипнах си и някоя и друга грешка.

ПОЖЕЛАЙТЕ МИ УСПЕХ!!! ^_^

Ето тук ми е писанието:
To bude moje sedmé setkání Na hranici, přítelovi bude šesté. ;) Každý rok přijíždíme z Bulharska (autobusem/letadlem, vlakem). Jsem bohemistkou. On není. Ani česky, ani slovensky, ani polsky neumí, ale během přehlídky si hodně moc užívá... a dokonce pěkně rozumí! Jen na přehlídce se lingvistický zázrak uskutečňuje :D

Každý rok se ptáme, zda tam budou filmy s anglickými titulky (nejčastěji dokumenty). Když film začne v angličtině, píšu přítelovi, aby běžel k filmového sálu co nejdřív. :D
V roce 2016 (poslední festivalový den) jsme měli dokonce makedonský film (Noc bezMoci, 2015, Ivo Trajkov), a proto přítel skoro žádné titulky nepotřeboval. To bylo štěstí!!! ^_^
Když ale sledujeme uherský film, oba čteme titulky. :D

Vzpomínáme na okouzlující ukrajinský film TenKterýProšelOhněm z roku 2011 (Mykhailo Illienko), KnH 2014.
A se každý rok těšíme, pak se v Těšíně cítíme jako doma, když vystoupíme na nádraží. :)
Šest přehlídek činí... měsíc a půl v zahraničí. :)
Můj NEJoblíbenější tlumočník na světě je Pavel Peč. ^_^

Много грешки си излових и поправих, но на английски остават кофти места, подчертани. [?!] означава липса:
This will be my seventh meeting At the border, my friend[!?] will be the sixth :) Every year we come from Bulgaria (by bus / plane, train). I'm a bohemian. He is not. He does not know Czech, Slovak or Polish, but he enjoys [?!] a lot during the show ... and even understands it! The linguistic miracle takes place only at the show :D

Every year we ask [?!] whether there will be films with English subtitles (most often documents). When the movie begins/the film starts in English, I write to my friend to run to the movie theater as soon as possible :D
In 2016 (the last festival day), we even had a Macedonian film (Night Without Moo, 2015, Ivo Trajkov), and that's why he did not need a subtitle. That was luck !!! ^ _ ^
But when we watch the Hungarian film, we both read the subtitles :D

We recall the fascinating Ukrainian film, WHO WATCH IN 2011 (Mykhailo Illienko), KnH 2014.
And we are looking [понякога си го поправя] forward every year, then we feel at home in Těšín as we go (up)/get to the railway station :)
Six shows make/аre ... a month and a half abroad :)
My most favorite interpreter in the world is Pavel Peč ^ _ ^

Името на украинския филм е индианско название и в първия вариант на превода беше... The Whatever!!! :lol:

Помолих го да ми копира и превода от fb, защото на мен не ми го показва, като автор. Но Мо май заспал, затова по спомен, че там Бинг превежда, пускам тоя бълвоч, в който ще подчертая само отчетливо/сравнително успешни неща:
This will be my seventh meeting on the border, a friend will be sixth:) Every year we arrive from Bulgaria (by bus/plane, train). I'm Bohemistkou. He's not. Neither Czech nor Slovak nor Polish can do it, but during the show he enjoys a lot of power... and even nicely understood! Only in the parade is the linguistic miracle carried out:D

Every year we ask whether there will be films with English subtitles (most often documents). When the film starts in English, I write to a friend to run to the film Hall as soon as possible:D
In the year 2016 (the last festival day) we had even Macedonian film (the Night of helplessness, 2015, Ivo Trajkov) and therefore a friend hardly needed any subtitles. That was lucky!!! ^_^
But when we watch the Hungarian film, we both read the headlines:D

We remember the enchanting Ukrainian film TenKterýProšelOhněm from the Year 2011 (Mykhailo Illienko), KnH 2014.
And we look forward to each year [това е двусмислено], then we feel at home [къде], when we go to the station:)
Six shows make... a month and a half abroad:)
My most popular interpreter in the world is Pavel Peč ^_^

В оригинал нямаше точки преди усмивчиците, но добавих и може да чуете как Бинг чете текста ми на чешки и на английски. https://www.bing.com/translator На чешки е много по-хубаво, защото на английски не регистрира изобщо/правилно всички 3 вида усмивки (smiley face, usmívající se smajlík) освен пследната.
^_^ е carrot, underscore, carrot :shock:
; ) е mrkající smajlík.

Иначе една странична забележка ей така просто. Има разлика между родителен и дателен падеж:

Je nás pět. - Пет(има) сме.

Je nám pět. - На пет сме. Петгодишни сме
:lol:
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from:
Кал (Thu Feb 01, 2018 12:46 pm)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Thu Feb 01, 2018 1:24 am

Слушам радио с чешки приказки.

Току-що чух začala ronit slzy - káp, káp, káp :D Този език не спира да ме изумява.
А обръщението "принце" е princi! :lol: Същото е и ако се обръщаш към горкия колега - Denisi :D
"Бесовете ви чувам"
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Fri Feb 23, 2018 1:50 am

На всеки поляк бих казала: Не ви признавам, защото едно време вие не сте признали Jan Hus и правописната му реформа един звук да се означава с един знак/буква, а не с два едновременно или с обемисти като w! И затова ни се налага да разкодираме подобни неща като Jadwiga Grzejszczak. Горката полска жена се казва, очевидно, Ядвига (Hedwig)... но чия?... Гжейшчак, по дяволите!
В Чехия и Словакия това би било просто Gřejščak или Gžejščak, като изключим, че тия народи запазват оригиналното изписване.

При полския все едно сме в Унгария, където обаче съто е... съвсем наобратно: sz, а шъто е... s :shock:

Па за уелския да не говорим, щото има двойни букви, които билЕ една буква :lol:: ll... импровизирам в момента. И дори не знам как се произнася на тоя извънземен език.

Отделен е въпросът, че полският все пак има и по-икономично ш и ч, да не говорим че, ако не ме лъже паметта,
пред e, i
c, s се изговарят като ч, ш.
Имат и две ота, две лъта... Едното о с диакритичен знак отгоре е едното у... Все исторически причини, но не виждам защо трябва да стоят отразени в съвременния език.
https://en.wiktionary.org/wiki/przyjaci ... 2ka#Polish
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from:
Кал (Fri Feb 23, 2018 7:54 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Fri Feb 23, 2018 3:23 am

:D Явно в някои отношения с омразния немски се справям по-добре, отколкото с любимия чешки, след като резултатът при машинен превод към английски е толкова добър... или просто писмото ми е простичко. Нарочно съм разделила някои изречения, за да не набутвам всичко в глаголните рамкови конструкции. Може да е неестествено, но в случая така ми е по-добре:
Hallo, liebe В.!

Ich schreibe kurz.
Ich und Е. können Wien am 25 April besuchen. Nach einem Flug von Bulgarien. Wir können uns kurz treffen, zwischen dem Flug (der am Mittag/Nachmittag ist) und dem Zugfahrt/Bus nach Brünn (am Abend). Oder wir können bei dir übernachten, falls du Lust hast und das möglich ist natürlich.
Entschuldigung, dass ich sehr direkt schreibe, aber... viel Zeit zum schreiben und organisieren hab' ich nicht ;)

Denkst du du wirst am 25 April Freizeit haben, damit du uns hilfst mit dem Wiener öffentlicher Verkehr? Die ganze Reise wird sehr kompliziert sein und Hilfe haben wir gern.

Du kannst auch nach Brünn mit uns mit dem Nachtzug mitfahren und da können wir am 26 April zusammen spazierengehen. :D

Wie findest du das alles?

Ich hoffe es geht dir gut ;)

Пак подчертавам неточните неща.
Hello, dear В.

I write briefly.
Me and Е. can visit Vienna on the 25th of April. After a flight from Bulgaria. We can meet briefly between the flight (which is at noon / afternoon) and the train / bus to Brno (in the evening). Or we can stay overnight with you, if that is possible of course.
Sorry, that I write very directly, but ... I do not have much time to write and organize ;)

Do you think you will have free time on April 25th to help us with [опред. член] Viennese public transport? The whole trip will be very complicated and we would like help.

You can also travel to Brno with us by night train and we can go [къде] for a walk together on 26 April. : D

How do you like it all?

I hope You are fine ;)

Bing пак се показва като по-хитрия преводач, с някои излючения:
I'll write briefly.

The whole journey will be very complicated and we are happy to help.

You can also take the night train to Brno with us...

What do you think?

I hope you're all right. ;)
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from:
Кал (Fri Feb 23, 2018 7:55 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Thu Apr 12, 2018 11:29 pm

Слушам Сметановата "Вълтава" (Vltava), вълнувам се, че през май ще я слушам на концерт, щото ме кара да настръхвам!, и си мисля как така на немски се казва Die Moldau :shock:
Дунав e Donau. Е, те имат и други странни названия, завършващи на -au.
Един чех пък се възмути на българското название Елба на река... Labe. Тя дори на немски е Elbe. Е, очевидно трябва източника да гледаме - Чехия, но... още по-очевидно по време на заемането на думата сме се взирали в друг език.
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from:
Кал (Fri Apr 13, 2018 8:51 am)
Rating: 9.09%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Thu Jul 26, 2018 8:24 pm

Аз да си се оплача... Щях да ходя в темата за родителите, но се отказах по лингвистични причини.

Скрит текст: покажи
М. му, ЗАЩО го записах тоя литературоведски профил си го бия у тиквата...

Та така. Пиша си с баща ми какви чайове да ми донесе от Германия и получавам това:

Следното ти изречение ми звучи двусмислено и не знам какво искаш:
[...] да не е само лайка, мента, Fenchel, анасон".
Не искаш да е само от посочените билки или не искаш изобщо да е от тия билки?

Facepalm, right...
Изчаках няколко дни да се успокоя:
Не искам съставките да са просто тези четирите, а и други.

Вариантът с "изобщо" би изглеждал така, ако знаех, че са измислили стомашен чай с бял равнец:
"само да не е с бял равнец".

Скрит текст: покажи
Той стимулира стомашната секреция, която аз си имам в изобилие и не мога да се отърва.

Абе отдавна ми обяснава нещо за термИни (я срокове, я тЕрмини), но това ако и тая година го чуя на живо, ЩЕ ВИКАМ. 12 години и вече се понемчи... Аз откога обяснявам да се четат книги на български, а не само веднъж в годината (на какъвто и да е език).

Майка ми и тя не пада по-долу. И пред нея не мога да говоря как да е. Преди месеци, като се виждахме или като сме си писали, опазил господ, ми спомена, че странна ѝ била думата ми "мяза".
Тука вече надълбоко в съкровености бръкнахме...
Преди няколко дни, понеже е тука, пак се изцепих с любимата ми дума и ей на въпрос:
- "Мяза" турска дума ли беше?

Ей такива прилични мили думи да забравя... Губим коренчета, ясно... 13 години.

Като оставим емоциите настрана, при едно от пътуванията ми открих чия е думата "мяза", обаче как да разбера кое пътуване... Чешка не, словашка съответно също не. Полска предполагах, но и полска не е.
И сега изведнъж се сетих! ГРЪЦКА Е!!!

μοιάζω /ˈmɲa.zɔ/
- това не знам в първо лице ли е, инфинитив ли е, но се изговаря [мня...]!!!
Което ме изуми, защото на чешки има комбинация без Н, която се изговаря с Н: město ['мньесто] = град. :shock:
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from: 2
Кал (Thu Jul 26, 2018 9:37 pm) • Лъч (Thu Jul 26, 2018 10:18 pm)
Rating: 18.18%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Mon Oct 29, 2018 10:40 pm

Получавам факсове... Не знам дали заради абсурдното развитие на деня.

Редактирам си англ. превод и решавам, че ще си извадя храна от хладилника да не е много студена за ядене по-късно. Заставам пред мивката и по навик сипвам вода във филтърната кана. И както извършвам тия дейности с водата, което дори не ми беше първоначалната идея, изведнъж в главата ми мълниеносно се стовари чешката дума jitrocel. И превключваше jitrocel-ocel. Като бях убедена, че само ocel e "стомана". И то си е така. Обаче jitrocel e... ЖИВОВЛЯК. :shock:
No idea к'во прави тоя живовлек в главата ми... In the middle of nowhere.
"Бесовете ви чувам"
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times

Re: Babylon

Postby frog » Sun Nov 04, 2018 12:10 am

Боже... човек ако не знае езици, има да се чуууди...
В Била една жена на чист български* ме помоли да ѝ помогна.
Пак ме мислят за персонал... - викам си.
Но не. Тоя път просто искаше да ѝ помогна с вагата. Всичко беше наред освен тая вага! Която, ако жената не сочеше към торбичката си с банани на контролната везна и ако не знаех какво е váha** на чешки (везна), нямаше да я разбера!
Не, не ме молеше да ѝ помогна с влагата. Щото и това чух.

*чист, чист... колко да е чист... Ако на български ви попитат какво да правите с вагата, очевидно ви говорят на македонски.
**h на чешки е гърлено х, а не обикновеното. На български тия думи са с г.
"Бесовете ви чувам"

This post by frog received thanks from: 2
Кал (Sun Nov 04, 2018 7:40 am) • Лъч (Sun Nov 04, 2018 10:34 am)
Rating: 18.18%
 
User avatar
frog
добромет
 
Posts: 1786
Joined: Sun Nov 18, 2012 11:27 pm
Has thanked: 78 times
Has been thanked: 1923 times


Return to Фантазийска преводаческа школа

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron