On Goodreads, Кал wrote:Kalin (the Canadian one) wrote:Kalin, as an aspiring translator myself I'm really curious about the translation process behind this almanac. As a project based in Bulgaria, it seems to include a lot of (mostly?) Bulgarian writers and artists.
They're all Bulgarian, yes.
Kalin wrote:So how did you find a translator group with the skills to translate from Bulgarian INTO English? Is it the native language of many of the translators?
All of our translators have been born in Bulgaria and have mostly lived there, so strictly speaking, Bulgarian is our only native language. However, some of us have spent considerable periods in English-speaking countries; and, more importantly, many of us have spent huge amounts of time reading literature in the original--or writing directly in English. :) For translating fiction, this actually seems to matter more than living in a target-language country. (Unless said fiction contains contemporary slang ... oh my.)
Kalin wrote:How did you tackle revision?
I'll use "The Assassination" to illustrate our collective approach to translating. First, a caveat: I do NOT recommend going that way if you can do it the normal way--using a single translator and one or more editors. With "The Assassination," however, we were on a tight deadline, so we split the novelette into three parts and assigned each to a different translator. Afterwards, two (if I remember correctly) editors went over every single word, one after the other, until they were both happy. (The initial translators, maybe not so much. ;) But when you're racing against a deadline, lots of best practices fall by the wayside. Had we but world enough and time, we'd run each change through the translators too.)
This "collective effort" resulted in one of our very first professional sales--and I think the published version had only minor differences from the one we'd submitted. Later, however, another magazine editor rejected the selfsame published version on the grounds that it needed "significant proofreading." Go figure.
(It's basically the same version you've read in the almanac. None of you has sent me any major corrections for it, so I suppose we simply caught that particular editor on a bad day.)
Nowadays, we almost never do collective translations, because, first, we don't have so many translators anymore (most of them moved to more stable and lucrative pastures); and second, we're no longer young enough to be
that crazy. Truth is, a collective translation takes more effort, with all the back-and-forth that goes into polishing the final version. One thing that we're still crazy enough to do, though, is having as many editors as possible (ideally, at least two) look at the text. In that respect, my heartfelt thanks go to Simon McLeish, who's been proofreading our translations since last year.