Относно "Гарванът"

Обсъждаме лични художествени текстове и споделяме идеи за разхубавяването им.
Post Reply
Nameless
Global Moderator
Posts: 811
Joined: Thu Jul 07, 2011 10:37 am
Location: Paradise Lost
Has thanked: 57 times
Been thanked: 56 times

Относно "Гарванът"

Post by Nameless »

[spoiler]Отцепено от "Вътрешни Бури" по желание на Кал[/spoiler]

В момента съм в абсолютна буря, потресена от гаврите, които човек може да причини на поезията, опитвайки се да я преведе! Направо ми се гади, честно, повдига ми се. Човек, като си е рекъл да преведе нещо, ами да вземе да го преведе, примерно, не да си пише свободни съчинения! Просто седя и се чудя какво по дяволите чета! Работата е там, че реших като курсова работа по литература (за която имам няколко месеца време) да правя прекрасния "Гарван" на По. И какво си правя аз, казвам си, трябва да му намеря някой превод, че в оригинал не може, трябва да си е на български. И си търся аз из нета и ми иде да си посегна на живота. Видях толкова извращения, толкова далечни от истината, че просто не разбирам как някой може да си позволи нещо такова. Писна ми да слушам, че преводът е като жена - ако е хубав, не е верен, ако е верен, не е хубав. Това се нарича неспособност, е това е то. А и ако някой толкова не е могъл и искал да промени "Гарвана", да си е написал свой си "Гарван"! А, не, чакайте... Точно това е станало! :evil:
Нека демонстрирам нагледно за какво говоря:

Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Така, това е най-любимата ми част. Прочетете я така хубаво, ето какво става с нея в според мен най-приличния превод, който се доближава най до истината:

И в бездънний мрак загледан, тръпнех вцепенен и бледен
в странни сънища, що никой смъртен не познава тук.
Но отекна в миг простора като звук на Бог от хора
глух и тъжен зов „Ленора“ - от скръбта ми свят отзвук.
То бе моят зов „Ленора“ - и на него чух в отзвук
само ек - и никой друг!

Какви хорове, какви богове, кой е казал, че героят трепери вцепенен и бледен, какви свети отзвуци, не е ясно, но на фона на всичко това е най-близкото. Лошото тепърва предстои, но не затваряйте очи.

И застанах мълчеливо, през таз пропаст от мъртвило,
и с потаени мечтания взрях се в тъмната пустиня...
Мрак и хаос безконечен!... Но кат вик от хор далечен
прозвуча за миг „Ленора“ - отзив тих на мойта мъка
Мой бе шепот тоз „Ленора“ - отзив тих на мойта мъка -
И загина в мрака звука.

Страшен израз, "пропаст от мъртвило", толкова мелодичен, че преводачът по-хубаво да си беше направил някакво стихотворение с това заглавие, вместо да се подиграва с "Гарвана". Тука вече се появяват и разни тъмни пустини, безконечен хаос и пак някакъв хор, тоя хор само обикаля насам-натам (то че го има мотивът за хора, има го, ама е доста по-напред и е свързан със самия гарван)

Ужасèн се взирах дълго, със съмнения изпълнен,
че сънувам сън мъртвешки, несънуван досега.
Знак ми даде тишината и в покоя непонятен
промълвих "Линор!", но мракът ме отпрати в самота.
Ехото "Линор!" отвърна и предрече самота.
Бе пустиня вечерта.

Айде пак пустини, този път обаче и нашият човек е даже ужасéн, изобщо положението е много сериозно, че даже и мъртвешки сънища е взел да сънува, пък и по-добре, че с тоя непонятен покой...

И сега короната на моето самоубийство заради тези преводи е следното извращение:

В мрака - тъмен трап - загледан, тръпнех вцепенен и бледен,
сякаш мракът бе вихрушка, а пък аз - трошлив папур.
Мигом хванах аз топора, дето купих от събора,
и го запокитих в двора. Той издаде звън: "Ленур!"
Дръжката, обаче, вместо да прозвънне в тон - "Ленур", -
тихо изтумтя: "Абсур!"

Какво по дяволите е това... Какъв тъмен трап, какви вихрушки, какъв ПАПУР ЗА БОГА, какъв топор от събор, какъв двор, направо ще се разрева... То е ясно, че тоя превод е пълна подигравка и гавра наистина, не издържах и да го прочета, но недай си Боже някой да вземе да иска да прочете "Гарвана" и да попадне на това, просто ако има такъв нещастен чиляк, ще пусна сълза за състоянието на душата му, след като е прочел "великото стихотворение на По"... Не, аз просто не мога, като ги гледам тия работи и не знам откъде да си подхвана китките, нали не съм добра по биология...То хубаво тая гавра, ама горните са реални опити за превод, аз просто не разбирам как някои хора си позволяват такива неща, просто ми е неясно... Преводачът няма никакво право да си играе със смисъла! НИКАКВО!

Така... Крайният ми извод е, че ще седна и сама ще си направя "Гарвана". Знам, че е много високо ниво на поезия и прочие, но поне ще го преведа без да си правя свободни съчинения. Направих опит за любимото си двустишие, не е твърде зле, смятам, може да не е толкова мелодично, колкото великите горни преводи, но е истинно и няма да докарва до самоубийства хора.

Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
В тоз мрак дълбинно взиращ, дълго аз стоях, маещ се, боящ
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
Съмняващ се, сънища сънуващ, що нивга смъртен смял преди не бе
Last edited by Nameless on Sun Jun 22, 2014 2:33 am, edited 1 time in total.
Nameless Here For Evermore
User avatar
Atriell
Posts: 724
Joined: Thu Mar 06, 2008 12:23 am
Has thanked: 3 times
Been thanked: 5 times

Re: Вътрешни бури

Post by Atriell »

[spoiler]Хехе, това със събора на топора, запокитен от стобора някъде из двора, много ми хареса. Накара ме да се засмея за първи път днес. Еви, мерси за което :twisted:[/spoiler]
Добра работа свършихме Музо !
Благодарско !
Nameless
Global Moderator
Posts: 811
Joined: Thu Jul 07, 2011 10:37 am
Location: Paradise Lost
Has thanked: 57 times
Been thanked: 56 times

Re: Вътрешни бури

Post by Nameless »

Atriell wrote:[spoiler]Хехе, това със събора на топора, запокитен от стобора някъде из двора, много ми хареса. Накара ме да се засмея за първи път днес. Еви, мерси за което :twisted:[/spoiler]


:) Радвам се, че ти е подействало добре, то и аз като чета поста си, след като съм се набеснявал, се смея, като виждам какво изрази съм използвала, за да изразя възмущение. :D Той целият текст е преведен така, не знам чий превод е обаче, излиза в Гугъл някъде в началото при търсене (което може да е фатално за нечия невинност, както уточних по-рано).
Nameless Here For Evermore
Nameless
Global Moderator
Posts: 811
Joined: Thu Jul 07, 2011 10:37 am
Location: Paradise Lost
Has thanked: 57 times
Been thanked: 56 times

Re: Относно "Гарванът"

Post by Nameless »

След днешни редакции и малко помощ :P двустишието, което съм превела, зазвучава така:

Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
В този мрак дълбинно взрян, дълго маех и боях се там
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
С колебания, блянувайки мечти, що никой смъртен смял не бе преди

Получих въпрос към думата "дълбинно", не съм наистина убедена в съществуването на такава, някакси ми се нрави повече от простото "дълбоко", но може би само аз си го представям по друг начин. Тъй като все пак смятам да продължа да се опитвам с това стихотворение, приемам критики и съвети всякакви, като единственото условие, че целта на превода ми е да се запази максимално смисъла, като не се изменя никак (няма никакви пустини, мъртвила, хорове и прочие), но и все пак се опитвам да има някаква прилична стъпка и прочие. Правя си и уговорката, че признато не ме бива особено с поезията.

Edit: Думата "дълбинен" е с потвърдено съществуване (по пътя открих и интересната дума "дъждувам" - поливам се с дъждовна инсталация... исках само да споделя това откритие)
Nameless Here For Evermore
User avatar
Ivaylo_Ivanov
Posts: 67
Joined: Sun Sep 11, 2011 12:53 pm
Location: Варна, България
Has thanked: 5 times
Been thanked: 14 times

Re: Относно "Гарванът"

Post by Ivaylo_Ivanov »

Еви wrote:[spoiler]Отцепено от "Вътрешни Бури" по желание на Кал[/spoiler]
В мрака - тъмен трап - загледан, тръпнех вцепенен и бледен,
сякаш мракът бе вихрушка, а пък аз - трошлив папур.
Мигом хванах аз топора, дето купих от събора,
и го запокитих в двора. Той издаде звън: "Ленур!"
Дръжката, обаче, вместо да прозвънне в тон - "Ленур", -
тихо изтумтя: "Абсур!"

Какво по дяволите е това...

Какво ли?
Ами че това е най-сладката българска версия на "Гарванът":

ГАРВАНЪТ

Едгар Алън По


В късна нощ преди година, оглупял над двайсетина
книги, търсех без пощада, вниквах, грабех като щур.
Скръбен, търсех аз пролука в непонятната наука
и таман замахнал с чука къмто бледий абажур,
чух, че някой вънка чука - и на своя абажур
рекох: "Гост да е - абсур!"

Бе декември - мрачно време, как човек да не задреме
пред камината бумтяща след вечеря с конфитюр.
Утро възжелах тогава, то какво ли ми остава,
да ще мъка да минава, мъката ми по Ленур,
що земята я погълна - прелестната ми Ленур.
Да я върне? Ба, абсур.

А през рунните раета на памучните пердета
се цедеше вечер черна като натрошена сгур.
Кобни мисли над стотина ме застигнаха в лавина:
"Oле, туй ще е роднина, някой близък чукундур!
Попрепил навярно, сигур иска тоя чукундур
да го пусна! А-а, абсур."

И дори с внезапна дързост тръгнах към вратата бързо,
като викнах: "Стига чука! Има на звънеца шнур!
То човек да не посмее да се в сън за миг зарее -
я го хлопане разсее, я пък пълният мехур."
Мълком дръпнах аз вратата със понатежал мехур -
само сняг. Нима? Абсур.

В мрака - тъмен трап - загледан, тръпнех вцепенен и бледен,
сякаш мракът бе вихрушка, а пък аз - трошлив папур.
Мигом хванах аз топора, дето купих от събора,
и го запокитих в двора. Той издаде звън: "Ленур!"
Дръжката, обаче, вместо да прозвънне в тон - "Ленур", -
тихо изтумтя: "Абсур!"

"Как прахосвам вещи скъпи!", мислейки, гребло настъпих.
Този път звукът бе тъп и право по тила - "тупур".
"Кол, отде дошъл - незнайно, рекох, удря тук случайно,
ала в туй место потайно да му връзвам ли кусур?
Вятър го е бутнал, байно, само тоя вятър щур.
Аз да съм? Как не! Абсур.

През завеската пурпурна, заедно с тъмата бурна,
громолящо се изсипа в стаята като кюмюр
Гарванът на мойте прежни дни и спомени метежни,
над диваните безбрежни, върху бюста на Амур -
прелетя и кацна право върху бюста на Амур.
И ни гък. Какъв абсур!

Беше черен като креда или чайник след повреда
(но в поезията бледа този цвят зоват "самур").
Викнах: "Ей, ти, дух от ада, да не си горял на клада?
С тази рошава фасада де се взе? От кой мочур?
Как е твойто кобно име в пъкления ти мочур?
Гракна Гарванът: "Абсур".

Аз наум си рекох: "Бо'зна де се взе таз птица грозна,
в обстановката нервозна да отвръща с каламбур!
Че къде се е видяла птица - черна или бяла -
да се втурне като хала, после хоп - върху Амур.
За какво й е притрябвал баш пък бюстът на Амур?
Пък се казва и Абсур!"

Ала Гарванът сиротен, кацнал върху бюст срамотен
като нота на лист нотен, впери в мене поглед сур.
Този поглед се стовари върху моя без да шари,
та си рекох: "Имах стари панталони от велур.
Утре той ще си отиде, както старият велур."
Гракна Гарванът: "Абсур."

Казвай, птицо некрасива - вещер или самодива, -
без такива-онакива, че съм с разкопчан кобур.
Кат те гледам с тази дреха, дай ми някаква утеха,
че я дяволите взеха мойта прелестна Ленур...
Дай ми, дай ми ти утеха, ил' поне върни Ленур!"
Той програка: "Га, абсур."

"В ада махай се тогава!" - с крясък скочих за разправа.
"Там при огнената лава ще се молиш за чучур!
Свършиха ли се гнездата, та дошъл си от тъмата
да си чистиш тук перата? Марш от бюста на Амур!
Ще се махнеш ли, те питам, ти от бюста на Амур?
Гракна Гарванът: "Абсур!"

Оттогава все така е - мен душата ми ридае,
а пък той клечи, нехае, върху бюста на Амур.
Погледът му - зла порода - стрелка лампата на свода,
тя пък хвърля върху пода сумрачния му контур.
А душата ми от тоя клюнест, сумрачен контур
ще се вдигне ли? Абсур.

:D
Nameless
Global Moderator
Posts: 811
Joined: Thu Jul 07, 2011 10:37 am
Location: Paradise Lost
Has thanked: 57 times
Been thanked: 56 times

Re: Относно "Гарванът"

Post by Nameless »

Наистина на фона на всички останали преводи, този сигурно най-много се доближава до истината. :D (да, намирам другите за чак толкова зле). Е, човек като се абстрахира от яда си, че никой така и не е успял да преведе това стихотворение, е весело. ;)
Nameless Here For Evermore
User avatar
Ivaylo_Ivanov
Posts: 67
Joined: Sun Sep 11, 2011 12:53 pm
Location: Варна, България
Has thanked: 5 times
Been thanked: 14 times

Re: Относно "Гарванът"

Post by Ivaylo_Ivanov »

Kaкво толкова, всъщност има в този "Гарван"? :?
Ако си говорим за По - по мое лично, нескромно мнение - поема като "Анабел Ли" е много по-красива и съдържателна. Чел съм няколко нейни превода:
Първи;
Втори;
Трети (този най-много ми харесва);
Четвърти.
И все пак си мисля, че има мегдан и за още. :)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Относно "Гарванът"

Post by Кал »

Хахахаха! Кристин Димитрова и Владимир Трендафилов направо са пресътворили „Гарвана“. :lol: С тая лексика от началото на миналия век ме заблудиха, че го е превеждал някой като Смирненски...

Иво, по въпоса за „какво толкова“ – това есе излизало ли е на български?
User avatar
Ivaylo_Ivanov
Posts: 67
Joined: Sun Sep 11, 2011 12:53 pm
Location: Варна, България
Has thanked: 5 times
Been thanked: 14 times

Re: Относно "Гарванът"

Post by Ivaylo_Ivanov »

Мисля,че не е излизало на български. Но ще го потърся на руски.
За съжаление, поезията на По в оригинал е извън моята компетентност. А и тя ми харесва не толкова заради композицията на стиховете си, а повече заради влиянието си от европейския Бидермайер - който е голямата ли литературна любов от най-крехка детска възраст. :D
Както и да е, мисля че колкото по-твърда е стихотворната форма - толкова по-невъзможен е добрият превод при нейното запазване. Знам го от опитите да се преведат триолетите на Иван Рукавишников - ми... не е същото, като в оригинал. Пак триолет, ама... :roll:
User avatar
stanev
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 6 times
Been thanked: 34 times

Re: Относно "Гарванът"

Post by stanev »

Засичал съм цяло критично издание за българските преводи на това стихотворение, доста българи са се пробвали на него. Аз съм доволен от превода в Световна Класика.

Офф: Говорейки за преводи, не мога да не изкажа възхищението си от заглавието на непознат за мен превод на Данте - не "Ад", ами "Преизподня". Това е, както казваше една позната преводачка, да преведеш "шия" когато всички драската "врат". ;)
Post Reply

Return to “Писателска работилница”