Преводачески работилници

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.

Re: Преводачески работилници

Postby Trip » Fri Dec 16, 2011 6:24 pm

Взимам първото.
Trip
 
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 52 times
Has been thanked: 98 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Fri Dec 16, 2011 6:36 pm

Аз се надявах да вземеш второто... :(

Well, your wish is your command. :) Сега да видим кой ще ти бъде другарче.

П.П. И ПО-ВАЖНО е да ми върнеш Янчовия разказ сега.
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Sat Dec 17, 2011 1:19 pm

NB! И не забравяйте да пишете срок: докога смятате, че ще изпълните задачата, която взимате.
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Sat Dec 17, 2011 3:41 pm

Аз взимам второто и ще гледам до към Коледа да съм готова с редактираната версия. Или в най-лошия случай до края на годината.
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Sat Dec 17, 2011 3:50 pm

Супер!

Някой ще съ-участва ли на Деси – as per the assignment recommendations?
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Sat Dec 17, 2011 7:23 pm

Един въпрос, преди да премина към същинската редакция, защото предполагам ще засегне и други текстове: няма ли да е по-добре да използваме американската метрична система, т.е. мили, футове, инчове и пр.?

Не искам да започвам вечния дебат за domestication vs. foreignization, идеята ми в случая е друга. Конкретно в разказа на И. Иванов, а и в други, където действието очевидно не се развива в Европа, изборът на метрична система се определя не от героите и културните им порядки, а от публиката - и съответно трябва да се адаптира. Виж, ако героите бяха българи в България, би могло да се поспори доколко е уместно, но... в случая не мисля, че има причина да мъчим американците с нашите метри и километри. Какво ще кажете?

П.П. Съжалявам, ако въпросът е повдиган и обсъждан някъде другаде из форума, не ми се занимаваше да търся :)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?

User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Sun Dec 18, 2011 10:36 am

Аз нямам "стандартизирано" мнение по тоя въпрос. Може би трябва да разпитаме повече US native speakers дали им пречат километрите. :)

Каквото и да решиш - само гледай да е консистентно.

Впрочем - свали ли си файла, завършващ на _orig? Нали стана ясно, че редакцията се прави по него?
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Sun Dec 18, 2011 11:07 am

Стана ясно, не се притеснявай, просто реших първо да прочета последната редакция и си водих най-общи бележки по нея. Тепърва ще сравнявам двата варианта.

А за милите - последен аргумент: героите(хора) в разказа все пак имат англо-звучащи имена - Сара, Питър; Джошуа също е английската версия на еврейското име. Логично е да се заключи, че произхождат от англоговорящия свят - който от своя страна използва тази метрична система. Така че ако не за улеснение на читателя, нека я използваме за по-реалистично изграждане на образите ;)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Sun Dec 18, 2011 11:34 am

Ъъъъ, въпросната последна "редакция" по-скоро ще те обърка. Тя не е редакция, ами пренаписване на разказа...

(Гледайте и се учете как не се прави. :/)

За милите съм съгласен.
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Sun Dec 18, 2011 11:46 am

Oh, OK, I'll keep that in mind ;)

Но пък второто изречение започва с такава чудесна алитерация, че ще ми е жал да я махна... Все пак тук-там може да си позволим мъъничко свобода, нали? (Пък аз уж се водех привърженик на максимално близкия до оригинала превод... Я как се променят нещата!)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?

User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Sun Dec 18, 2011 12:19 pm

Хихихи! Изловен! :)

Първите един или два абзаца на _MNS съм ги преработвал цялостно - така че хем да запазват смисъла на оригинала, хем хубавите идеи на нашия MNS, хем разни наши хрумки с Владо.

Оттам нататък е pure invention erm, sorry - I meant MNS.

Сега конкретизирам задачата: пази смисъла (при автори като Ивайло П. той е страхотно важен - неговите истории са сред най-издържаните логически в бг фантастика). Но пази и хубавото звучене - там, където _MNS предлага такова.

Слушам, ако имаш и други чуденки.
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Wed Dec 28, 2011 12:43 pm

Кал wrote:Първи солидни задачи - юпииии!

1. Подходяща за: всички.

Редактирайте Every Single Infidel:

Andon Staykov - Every Single Infidel v25-051222.odt

Сверявайте с оригинала.

Особености:
1.1. Добре е да я вземат (поне) двама души, да си разменят редакциите, да ги обсъдят и накрая да върнат една „консолидирана“ редакция. После някой senior translator също ще я прегледа.

1.2. Разказът е продаваем, поне според мен. Това значи, че всички участници в превода и редакцията му ще получат процент от евентуалните бъдещи хонорари, както е уговорката тук. Разпределението е пропорционално на свършената от всеки работа; грубо пресметнато, първоначалният преводач/-чи взимат 15 % от чистите хонорари, редакторите си разпределят другите 15.

2. Подходяща за: баш опитни преводачи – Емо, Деси, Кал, Илка, Зори.

Разгледайте редакцията на MNS (mysterious native speaker) по "I Dreamed a Human Face":

Ivaylo P Ivanov - I Dreamed a Human Face_MNS.odt

Вмъкнете ценните неща от нея в нередактирания превод – и междувременно редактирайте и него:

Ivaylo P Ivanov - I Dreamed a Human Face_orig.odt

Сравнявайте с оригинала.

Особености:
2.1. и 2.2. – същите като 1.1. и 1.2.

3. Прочетете "The Glow of the River", превод на „Сиянието на реката“. (Ще ви го пратя на пощите.) Compare the registers in the first and the second part. Does each register sound coherent to you? Are there any incongruities? Revision suggestions are welcome.

3+. Ако ви се чете още - ще ви пратя и "The Assassination", превод на „Атентатът“ от Йоан Владимир. Също съдържа по-старинен стил.

~

Срокове: На първо време предпочитам да си ги поставите вие самите. Преценете колко време ще ви трябва и колко може да отделяте в следващите седмици.

Не бързаме премного – въпреки че колкото по-скоро приключите, толкова по-скоро ще може да вкараме двата текста в активния куп за разпращане до списания и конкурси. И толкова по-скоро ще ги реализираме. :D

Кой какво поема? :)

P.S. Деси – ако редактирах не в рамките на един час, а (поне) два – и съответно с идеята да направим превод, готов за разпращане, – сигурно щях да се напъна да търся въпросните съответствия, лексикални и граматически. По-вероятно обаче щях да наругая двамата преводачи за избора им и да ги пратя да си търсят друг редактор. По-самоотвержен. ;)


Важни уточнения:

Всеки от вас, който има време и сили, нека вземе една задача. И да пише тук какво взима.

Когато свърши с нея – може да вземе следваща. Но първо да провери (тук) докъде са стигнали другите преводачи с въпросната задача – и дали изобщо има смисъл да се работи повече по нея.

(Имаме предостатъчно преводи за обработка, така че не се „скупчвайте“ върху един или два. Веднага щом горните се заемат от достатъчно хора, ще ви пусна още.)
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Светлоока » Wed Dec 28, 2011 1:04 pm

В такъв случай за мен остава 3 :) Ще се постарая до края на годината – или до заминаването във Велинград – да съм готова!
User avatar
Светлоока
talebærer
 
Posts: 226
Joined: Wed Aug 17, 2011 9:51 pm
Has thanked: 66 times
Has been thanked: 373 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Thu Jan 12, 2012 12:08 am

Всички:

Arayna ми върна предложения по The Glow of the River; а аз днес завърших цялостна нова редакция по него.

Така че НЕ пращайте повече предложения по него. А ако искате да го четете - пишете отново, да ви пратя последната версия.
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue Jan 17, 2012 12:00 pm

Въпрос към всички:

Искате ли от началото на февруари лека-полека да се включите и в продуцентските ни дейности? Тази тема ще ви даде начален ориентир какво правим там. А аз ще почна да ви препращам кореспонденцията с редактори и литературни агенти.

П.П. За целта обаче трябва уеко да ускорите темпото на редакторските си задачи. ;)

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Sat Jan 28, 2012 9:32 am

Поумълчахте се всички, та да попитам:

Трудни ли ви идват задачите? Или нещо друго ви спира?

Аз ще мога да се занимавам активно с тези работилници някъде до края на април – и то ако не ми изникнат големи проекти/поръчки междувременно. Зова ви да се възползвате, докато съм на разположение. А натрупате ли достатъчно опит, ще можете и сами да продължите, докато ме няма.

Та?

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Лъч » Sat Jan 28, 2012 3:45 pm

Мен в момента ме леко ме забавят конкурсите за писане, в които имам желание и нужда да се включа.

Колкото до оформянето в училище - то премина, но почвам усилено да тренирам. Хубавата част на това е, че почна ли да се движа, ставам по-активен цялостно и по-дееспособен, така че дори и малкото физическо време, което ще имам, ще бъде оползотворено напълно.

Та така за мойта задача - движи се, но леко встрани и понякога успоредно с писанията ми.

User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 2004
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 5201 times
Has been thanked: 1927 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Sat Jan 28, 2012 9:07 pm

Аз пък открай време се каня да драсна тук едно извинение, че си поставих очевидно нереалистичен срок... А и разни други ангажименти - и лични, и професионални, и все неочаквани :) - взеха да никнат като гъби след дъжд. И се оказа, че един гол ентусиазъм не стига, за да се свърши работата... Обаче в момента като че ли има затишие (а дано не е пред буря ;)), така че ще гледам да понаваксам. Истината е, че малко подцених и задачата, пък тя се оказа доста пипкава. Но то така и трябва да бъде (си мисля аз, или по-точно се оправдавам), нали искаме резултатът да е изпипан?

С една дума - очаквайте включване тия дни. Надявам се. Съвсем искрено.
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?

User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue Feb 07, 2012 1:13 pm

Нещо принципно:

Ако задачата ви е да редактирате чужд превод, задачата ви не е да пренаписвате чуждия превод. В смисъл: да направите свой собствен превод на оригиналния текст.

Задачата ви е да запазите всичко добро от чуждия превод (като много често ще ви се налага да проверявате дали вариантът, който другият преводач ползва, е удачен – когато вие не бихте се сетили за такъв) и да променяте само онова, което наистина е греда. В противен случай другият преводач се чувства недооценен, с право. И има риск от любимите на Уикипедия version wars, когато всеки дърпа към неговото си.

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Thu Mar 01, 2012 12:32 pm

ЧБМ! :)

Да обявя официално: ще отделям активно време за тези работилници до 30 април.

Оттам нататък ще разчитам да сте натрупали достатъчно опит/взаимно доверие, за да се оправяте самостоятелно. Аз пак имам желание да участвам, но само ако мога.

Дързайте!
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Mon Dec 03, 2012 1:56 pm

И още да обявя:

Моля онези от вас, които взеха текстове за редакция (Емо и Деси?), да ми пратят редакциите си до 30 декември. Докъдето сте стигнали.

През януари ще ги финализирам – и почваме да пращаме навън. :)
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Mon Dec 03, 2012 3:39 pm

Ох, как мразя (да ми напомнят за) недовършената работа... :-) Ще взема да седна да проверя докъде го бях докарала и да понапредна още малко до 30-ти...
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Mon Dec 03, 2012 3:55 pm

Скрит текст: покажи
И аз мразя.

(Да напомням.) :DDD
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Fri Jan 04, 2013 2:33 am

Първо, за много години! Пожелавам на всички много ентусиазъм, вдъхновение и творчески пориви ;) през новата година!

Второ и основно - пак позакъснях малко със срока, но затова пък пращам цялостно редактиран текст :) В повечето случаи съм придружавала поправките и предложенията си с коментари, където няма такива - значи съм предпочела варианта на MNS като по-граматически правилен или смислово/стилово издържан. На доста места давам по-скоро насоки и идеи, отколкото конкретни предложения - просто не ми е хрумнало нищо по-добро от оригиналния превод, а ми се струва, че трябва да се намери. Първата част от редакцията правих по това време миналата година и - признавам си - сега ме мързеше да преглеждам отново, дано няма някои фрапантни противоречия...

Е, повече оправдания/уточнения/обяснения не се сещам, успех с доредактирането и дано съм помогнала!
Attachments
Ivaylo P_translation_edited_D.doc
(163 KiB) Downloaded 645 times
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?

User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Mon Jan 21, 2013 6:22 pm

Деси:

Пришпорен от Големия ни Нов Проект (ще се чуе и за него, мъничко по-нататък ;)), днес направих една супер джаста-праста редакция върху твоята. Искаш ли да ти я пратя? Или ще изчакаш да ми мине зорът, и тогава вече да огледам, огладя(м ;)), по-яваш, и разбираемо?
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Tue Jan 22, 2013 9:34 pm

А, за никъде не бързам - прати я, когато я сметнеш за завършена... или когато ти писне да оглаждаш, че то винаги има накъде ;-)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue Apr 15, 2014 1:11 pm

Английска пунктуация: многоточията

Най-общо: в английския бъдете пестеливи откъм многоточия. Иначе, чувал съм от доста native speakers, героят/разказвачът ви започва да звучи като бавноразвиващ се. Замествайте ги с точка или друга по-незабележима пунктуация.

(Същото важи и за удивителните – само сменете „бавноразвиващ се“ с „маниакален тип“. ;))

За разлика от българския, интервал се пише и пред многоточието:

So ... something like this?

"I guess you're right ..." he muttered. (Тук е препоръчително, as per my first rule of thumb, да сложите запетая вместо многоточие.)

Когато многоточието е в края на изречение, се пишат четири точки ( = многоточие + точка):

Something like that, yeah ....

Самият аз научих това сравнително скоро - и не съм оправял нито един от старите ни преводи. Но сега започвам да го прилагам. Прилагайте го и вие.

НБ! Когато някоя реплика бъде прекъсната от друг герой или неочаквана случка, се пише не многоточие, а дълго тире (m-dash):

"Aren't you getting—"
"Duck!"

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue May 13, 2014 4:33 pm

Английска пунктуация: затварящи кавички

За разлика от българския, на английски затварящите кавички отиват след запетаята или точката (даже в единични „закавичени“ думи).

Bulgarian schools should have “Religious Education,” or “God's Law” as it was called before 1944, as a compulsory subject.
They believe that religious intstruction should be “inter-religious and pluralistic,” that religions should be presented as “moral traditions,” etc.
What we have is a situation of papocaesarism in which the Church turns out to be significantly more efficient in affirming its own legitimacy to produce values, meaning and ‘truth,’ rather than a situation of caesaropapism in which the state is able to defend its legitimacy to make policies and to define the public sphere.
They tie their political identity to “orthodox solidarity.”

NB! Това (сякаш...) не важи в списъци с изброяване:

“Roma people”, “radical Islam”, “sects”

За другите пунктуационни знаци си седят отпред. (Обикновено...)

Знам, много е досадно. :( Понякога и аз не го спазвам – напук! Стига с тия правила – наследства от печатарската преса! Да вкарат малко логика, мара му стама.
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue May 27, 2014 11:15 am

Английски словоред: дълга описателна фраза + описвано съществително

Докато на бг няма проблем да напишем нещо от рода на „въвлечените ефективно граждани в демократичната делиберация“ (или даже „ефективно въвлечените в демократичната делиберация граждани“), на английски обикновено съществителното отива най-отпред:

effectively involved in democratic deliberation citizens -> citizens effectively involved in democratic deliberation

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Wed May 13, 2015 1:01 pm

Английска стилистика: не на обяснителната авторова реч

Един проблем – културен и литературен, а не чисто езиков – за който колегите често не си дават сметка, е, че в художествения английски не е прието авторовата реч да „обяснява“ пряката. Например „– Стегни се! – смъмри го тя“ не може да остане със „смъмри го“ при (качествен) превод. Идеята е, че смъмрянето се подразбира от самата реплика.

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

PreviousNext

Return to Фантазийска преводаческа школа

Who is online

Users browsing this forum: CCBot and 0 guests