Актуална информация
Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Преводачи, пишещи, приятели,
Ето я и темата, която ще дава дом на школата, версия 2. Тук ще се публикува списъкът с всички късчета (pieces ), които са ни предложени за превод (на английски или други езици, в зависимост от знанията на хората, които се включат в школата), с етапа, на който се намира всяко от тях. Засега предлагам следните акроними:
СП - свободен за превод: никой не го е поискал до момента
ВП - взет за превод
СР1 - превод готов, свободен за първа редакция
ВР1 - взет за първа редакция
СР2 - първа редакция готова, свободен за втора редакция
ВР2 - първа редакция взета за втора (обикн. окончателна) редакция
З - завършен
За външния посетител пояснявам: Темата не е пряко свързана с Преводаческата работилница на Буквите, поне още не.
Предложения welcome.
Преводачи, пишещи, приятели,
Ето я и темата, която ще дава дом на школата, версия 2. Тук ще се публикува списъкът с всички късчета (pieces ), които са ни предложени за превод (на английски или други езици, в зависимост от знанията на хората, които се включат в школата), с етапа, на който се намира всяко от тях. Засега предлагам следните акроними:
СП - свободен за превод: никой не го е поискал до момента
ВП - взет за превод
СР1 - превод готов, свободен за първа редакция
ВР1 - взет за първа редакция
СР2 - първа редакция готова, свободен за втора редакция
ВР2 - първа редакция взета за втора (обикн. окончателна) редакция
З - завършен
За външния посетител пояснявам: Темата не е пряко свързана с Преводаческата работилница на Буквите, поне още не.
Предложения welcome.
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Започваме. Пускам и вече готовите неща - да си ги гледаме и да се вдъхновяваме.
2006-02-09: Слагам връзки към всички текстове, достъпни в интернет.
2011-09-21: Списъкът е актуален към март 2006 г. Ако се интересувате от състоянието му в момента... включете се като продуценти към ФПШ.
Легенда:
*ОМ1205* - разкази, пратени на Oceans of the Mind за декемврийския им брой за 2005.
*ОМ1205+* - разкази, купени от Oceans of the Mind и публикувани в декемврийския им брой за 2005 (имаме го на електронен Акробат файл - не е хубаво да го разпращаме насам-натам, ама за настина Нуждаещи се правим изключение... )
(пасаж) - всеки желаещ да вземе разказа трябва да ми изпрати преведена 1/2 страница (800 знака) от него; получава го първият преводач, който се е справил добре
*ОМ1205* Александър Карапанчев, "Последният разказ" (последен ми беше... честно)/"The Last Story": З - Калин->Владо
- публикуван (на добра воля ) в датското списание Phantazm, 2006-04
*ОМ1205* Андон Стайков, "Всеки един неверник"/"Every Single Infidel": З - Бени К.->Лора->Калин
*ОМ1205* Атанас П. Славов, "Матрицата 4: Резолюции"/"The Matrix 4: Resolutions": З - Калин->Владо
- публикуван (на добра воля ) в датското списание Phantazm, 2006-04
*ОМ1205* Атанас П. Славов, "Сиянието на реката"/"The Glow of the River": З - Калин->Владо, Neil
Боян Калинов, "Истинският ИИ": СП
Боян Калинов, "Последният хакер": СП
*ОМ1205* Валентин Д. Иванов, "Unstable Atmospheric Circulation": З - В. Иванов->Владо->Калин
Валанс Димориел (ака Naia ), "Макс, момчето от реалния свят": СП (пасаж)
Валанс Димориел, "Злостоик": СП (пасаж)
*ОМ1205* Величка Настрадинова, "Enchantment": СР2 - Радослав Генчев->Лора, Владо, Калин->
*ОМ1205+* Велко Милоев, "Вятър работа"/"Beating the Air": З - Радослав Генчев->Лора, Владо->Калин
Веселин Стоянов, "Аутопсия на тялото: СП (пасаж)
Виктория У., "Време": СП
Виктория У., "Дракон": СП
Георги Малинов, "Дървото на Козай": СП
*ОМ1205* Георги Малинов, "Ирен и фантомът"/"Irene and the Phantom": З - Нели Чалъкова->Калин
Георги Малинов, "Съседът": СП
Георги Христов, "Прошка за грешните": ВП - Галя, Калин (пасаж)
*ОМ1205* Григор Гачев, "Извън картината": СР2 - Г. Гачев->Владо->
- версия 2: ВП - Бени К., Цвети
Димитър Атанасов, "Вълкът и злият дух": СП
Димитър Риков, "Опит": СП (пасаж)
*ОМ1205* Елена Павлова, "Елфическа песен"/"Elven Song": СР2 - Е. Павлова->Владо->
Ивайло Г. Иванов, "Бродник": СП (пасаж)
Ивайло Г. Иванов, "Наследници": З - Марияна, Владо, Калин->Марияна, Владо, Калин->Karen
Ивайло Г. Иванов, "По пътя незнаен": СП (пасаж)
Ивайло Г. Иванов, "Полетът на Икар": СП
*ОМ1205+* Ивайло Г. Иванов, "Татко"/"Dad": З - Роси->Владо->Калин
*ОМ1205* Ивайло П. Иванов, "Сънувах човешко лице"/"I Dreamed a Human Face": З - Владо->Neil
Ивайло П. Иванов, "Кафе"/"Coffee": З - Калин->Владо, Амелия
Иван Петров, "Бунтът на роботите": СП
Иван Петров, "Гошо и водката": СП
Иван Петров, "Да умреш с достойнство": СП
Иван Петров, "До Земята и назад": СР2 - Бела->Марго->?
Иван Петров, "Дракони": ВП - Роси
Иван Петров, "Играта": СП
Иван Петров, "Неочаквано откритие": СП
Иван Петров, "Ода за щастието": ВП - Роси
Иван Петров, "Рокаджии по пътя": СП
Иван Петров, "Труден избор": СП
*ОМ1205* Иван Попов, "My Webpage"/"The Keresztury Tvirs": З - Крум, Владо->И. Попов->Калин
*ОМ1205+* Йоан Владимир, "Атентатът"/"The Assassination": З - Марго, Лора->Владо->Калин
Йоан Владимир, "Какавидата": ВП - Лора,Владо (пасаж)
Йоан Владимир, "Оброк": СП (пасаж)
*ОМ1205* Калин Ненов, "Heptych from the Imaginary": З - К. Ненов->Владо
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Горска майка": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Дакс се завръща": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Денят, в който вярата се завърна": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "За сърцето на прекрасната дама": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Невеликолепната седморка": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Непостижимият аромат на любовта": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Разказвачът на приказки": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Търси се добър юнак": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Хартиени времена": СП (пасаж)
*ОМ1205* Кънчо Кънев (К. Кожухаров), "Топката"/"The Ball": З - ?->Лора, Neil
Любен Дилов, "The Last Interview of Adam Sousbe": СР1 - Радослав Генчев->
Любомир Николов, "По стената"/"Along the Wall": ВР1 - Радослав Генчев->Вальо
Мария Спирова, "Минутата преди полунощ": СП (пасаж)
Марияна Георгиева, "Смарагдовата боа"/"The Emerald Boa": СР1 - М. Георгиева->
*ОМ1205* Николай Теллалов, "Животинчето"/"Pet": ВР2 - Калоян->Владо, Калин->Вихра
*ОМ1205* Петър Кърджилов, "Човекът, който искаше да играе Хамлет"/"The Man Who Wanted to Play Hamlet": З - Радослав Генчев->Лора, Владо->Калин
(NB! нова, разширена версия в "Основание за смърт" - ще преработваме и превода)
Ради Радев, "A Caring Daughter": СР1 - Р. Радев->
Ради Радев, "Abstract Time Strategy": СР1 - Р. Радев->
*ОМ1205* Ради Радев, "Confession": СР1 - Р. Радев->
Ради Радев, "Stones": СР1 - Р. Радев->
*ОМ1205* Ради Радев, "The Rancor Shop": СР1 - Р. Радев->
*ОМ1205* Ради Радев, "The Seance": СР1 - Р. Радев->
Ради Радев, "Когато падна ангелът": СП
Ради Радев, "Обаждане за смърт": СП
Ради Радев, "Пиано": СП
Ради Радев, "Стаята на лорда": СП
Радослав Колев, "Момичето от Вондел Парк": ВП - Стефи
*ОМ1205* Светослав Николов, "Вергилий и водата"/"Virgil and the Water": СР1 - Радослав Парушев->Лора, Владо, Калин, ?
*ОМ1205* Стефан Кръстев, "Утре"/"Tomorrow": СР2 - Мира->Владо, Калин->
*ОМ1205* Христо Карастоянов, "The Wall That Cries": СР1 - Мира->
Христо Пощаков, "Големият ужас": СР1 - Калин->
Христо Пощаков, "Грешката"/"The Error": СР1
Христо Пощаков, "Дежурство на Титан"/"Duty on Titan": СР1
Христо Пощаков, "Колко прави две плюс две?": СР1 - Калин->
Христо Пощаков, "Най-страшният звяр": СР1 - Калин->
Христо Пощаков, "Невероятна история"/"The Unconceivable Adventure II": СР1
Христо Пощаков, "Обсадата"/"The Siege": СР1
*ОМ1205+* Христо Пощаков, "Още десет хиляди долара"/"Ten Thousand Dollars More": СР1 - ?->
Христо Пощаков, "Силата на молбата"/"Pleabody": СР1
Христо Пощаков, "Така е справедливо, Боткин"/"It's only fair, Botkin": временно изтеглен (СР1)
Янчо Чолаков - "Рикошет": ВП - Калоян
Започваме. Пускам и вече готовите неща - да си ги гледаме и да се вдъхновяваме.
2006-02-09: Слагам връзки към всички текстове, достъпни в интернет.
2011-09-21: Списъкът е актуален към март 2006 г. Ако се интересувате от състоянието му в момента... включете се като продуценти към ФПШ.
Легенда:
*ОМ1205* - разкази, пратени на Oceans of the Mind за декемврийския им брой за 2005.
*ОМ1205+* - разкази, купени от Oceans of the Mind и публикувани в декемврийския им брой за 2005 (имаме го на електронен Акробат файл - не е хубаво да го разпращаме насам-натам, ама за настина Нуждаещи се правим изключение... )
(пасаж) - всеки желаещ да вземе разказа трябва да ми изпрати преведена 1/2 страница (800 знака) от него; получава го първият преводач, който се е справил добре
*ОМ1205* Александър Карапанчев, "Последният разказ" (последен ми беше... честно)/"The Last Story": З - Калин->Владо
- публикуван (на добра воля ) в датското списание Phantazm, 2006-04
*ОМ1205* Андон Стайков, "Всеки един неверник"/"Every Single Infidel": З - Бени К.->Лора->Калин
*ОМ1205* Атанас П. Славов, "Матрицата 4: Резолюции"/"The Matrix 4: Resolutions": З - Калин->Владо
- публикуван (на добра воля ) в датското списание Phantazm, 2006-04
*ОМ1205* Атанас П. Славов, "Сиянието на реката"/"The Glow of the River": З - Калин->Владо, Neil
Боян Калинов, "Истинският ИИ": СП
Боян Калинов, "Последният хакер": СП
*ОМ1205* Валентин Д. Иванов, "Unstable Atmospheric Circulation": З - В. Иванов->Владо->Калин
Валанс Димориел (ака Naia ), "Макс, момчето от реалния свят": СП (пасаж)
Валанс Димориел, "Злостоик": СП (пасаж)
*ОМ1205* Величка Настрадинова, "Enchantment": СР2 - Радослав Генчев->Лора, Владо, Калин->
*ОМ1205+* Велко Милоев, "Вятър работа"/"Beating the Air": З - Радослав Генчев->Лора, Владо->Калин
Веселин Стоянов, "Аутопсия на тялото: СП (пасаж)
Виктория У., "Време": СП
Виктория У., "Дракон": СП
Георги Малинов, "Дървото на Козай": СП
*ОМ1205* Георги Малинов, "Ирен и фантомът"/"Irene and the Phantom": З - Нели Чалъкова->Калин
Георги Малинов, "Съседът": СП
Георги Христов, "Прошка за грешните": ВП - Галя, Калин (пасаж)
*ОМ1205* Григор Гачев, "Извън картината": СР2 - Г. Гачев->Владо->
- версия 2: ВП - Бени К., Цвети
Димитър Атанасов, "Вълкът и злият дух": СП
Димитър Риков, "Опит": СП (пасаж)
*ОМ1205* Елена Павлова, "Елфическа песен"/"Elven Song": СР2 - Е. Павлова->Владо->
Ивайло Г. Иванов, "Бродник": СП (пасаж)
Ивайло Г. Иванов, "Наследници": З - Марияна, Владо, Калин->Марияна, Владо, Калин->Karen
Ивайло Г. Иванов, "По пътя незнаен": СП (пасаж)
Ивайло Г. Иванов, "Полетът на Икар": СП
*ОМ1205+* Ивайло Г. Иванов, "Татко"/"Dad": З - Роси->Владо->Калин
*ОМ1205* Ивайло П. Иванов, "Сънувах човешко лице"/"I Dreamed a Human Face": З - Владо->Neil
Ивайло П. Иванов, "Кафе"/"Coffee": З - Калин->Владо, Амелия
Иван Петров, "Бунтът на роботите": СП
Иван Петров, "Гошо и водката": СП
Иван Петров, "Да умреш с достойнство": СП
Иван Петров, "До Земята и назад": СР2 - Бела->Марго->?
Иван Петров, "Дракони": ВП - Роси
Иван Петров, "Играта": СП
Иван Петров, "Неочаквано откритие": СП
Иван Петров, "Ода за щастието": ВП - Роси
Иван Петров, "Рокаджии по пътя": СП
Иван Петров, "Труден избор": СП
*ОМ1205* Иван Попов, "My Webpage"/"The Keresztury Tvirs": З - Крум, Владо->И. Попов->Калин
*ОМ1205+* Йоан Владимир, "Атентатът"/"The Assassination": З - Марго, Лора->Владо->Калин
Йоан Владимир, "Какавидата": ВП - Лора,Владо (пасаж)
Йоан Владимир, "Оброк": СП (пасаж)
*ОМ1205* Калин Ненов, "Heptych from the Imaginary": З - К. Ненов->Владо
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Горска майка": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Дакс се завръща": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Денят, в който вярата се завърна": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "За сърцето на прекрасната дама": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Невеликолепната седморка": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Непостижимият аромат на любовта": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Разказвачът на приказки": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Търси се добър юнак": СП (пасаж)
Кирил Добрев и Валентин Иванов, "Хартиени времена": СП (пасаж)
*ОМ1205* Кънчо Кънев (К. Кожухаров), "Топката"/"The Ball": З - ?->Лора, Neil
Любен Дилов, "The Last Interview of Adam Sousbe": СР1 - Радослав Генчев->
Любомир Николов, "По стената"/"Along the Wall": ВР1 - Радослав Генчев->Вальо
Мария Спирова, "Минутата преди полунощ": СП (пасаж)
Марияна Георгиева, "Смарагдовата боа"/"The Emerald Boa": СР1 - М. Георгиева->
*ОМ1205* Николай Теллалов, "Животинчето"/"Pet": ВР2 - Калоян->Владо, Калин->Вихра
*ОМ1205* Петър Кърджилов, "Човекът, който искаше да играе Хамлет"/"The Man Who Wanted to Play Hamlet": З - Радослав Генчев->Лора, Владо->Калин
(NB! нова, разширена версия в "Основание за смърт" - ще преработваме и превода)
Ради Радев, "A Caring Daughter": СР1 - Р. Радев->
Ради Радев, "Abstract Time Strategy": СР1 - Р. Радев->
*ОМ1205* Ради Радев, "Confession": СР1 - Р. Радев->
Ради Радев, "Stones": СР1 - Р. Радев->
*ОМ1205* Ради Радев, "The Rancor Shop": СР1 - Р. Радев->
*ОМ1205* Ради Радев, "The Seance": СР1 - Р. Радев->
Ради Радев, "Когато падна ангелът": СП
Ради Радев, "Обаждане за смърт": СП
Ради Радев, "Пиано": СП
Ради Радев, "Стаята на лорда": СП
Радослав Колев, "Момичето от Вондел Парк": ВП - Стефи
*ОМ1205* Светослав Николов, "Вергилий и водата"/"Virgil and the Water": СР1 - Радослав Парушев->Лора, Владо, Калин, ?
*ОМ1205* Стефан Кръстев, "Утре"/"Tomorrow": СР2 - Мира->Владо, Калин->
*ОМ1205* Христо Карастоянов, "The Wall That Cries": СР1 - Мира->
Христо Пощаков, "Големият ужас": СР1 - Калин->
Христо Пощаков, "Грешката"/"The Error": СР1
Христо Пощаков, "Дежурство на Титан"/"Duty on Titan": СР1
Христо Пощаков, "Колко прави две плюс две?": СР1 - Калин->
Христо Пощаков, "Най-страшният звяр": СР1 - Калин->
Христо Пощаков, "Невероятна история"/"The Unconceivable Adventure II": СР1
Христо Пощаков, "Обсадата"/"The Siege": СР1
*ОМ1205+* Христо Пощаков, "Още десет хиляди долара"/"Ten Thousand Dollars More": СР1 - ?->
Христо Пощаков, "Силата на молбата"/"Pleabody": СР1
Христо Пощаков, "Така е справедливо, Боткин"/"It's only fair, Botkin": временно изтеглен (СР1)
Янчо Чолаков - "Рикошет": ВП - Калоян
Last edited by Кал on Wed Sep 21, 2011 7:37 am, edited 1 time in total.
Reason: за актуалността на списъка
Reason: за актуалността на списъка
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: dany_vassileva
Ей, колко години са ти отнели тези преводи!!! Толкова много!
А от/на немски имаш ли?
Ей, колко години са ти отнели тези преводи!!! Толкова много!
А от/на немски имаш ли?
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Има-няма четири седмици.
Засега никой не е споменавал немски, от или на - но ако кажеш, записвам те в преводаческия мейлинг лист и четеш купища имейли от по един ред и с по десет приложения барабар с нас. (Ех, че кефска перспектива...)
Това важи и за всеки случайно попаднал тук преводач, независимо от настоящото й/му ниво - школата е отворена за нови попълнения до второ пришествие, пардон, нареждане. Заповядайте. Ще взема даже да публикувам условията за заплащане и съвместна работа по-нататък.
Езиците, за които имаме преводачи, за момента са английски, френски, италиански, немски, испански, руски, новогръцки и холандски. Ще осъвременявам списъка според новопопълненията.
Ей, колко години са ти отнели тези преводи!!! Толкова много!
А от/на немски имаш ли?
Има-няма четири седмици.
Засега никой не е споменавал немски, от или на - но ако кажеш, записвам те в преводаческия мейлинг лист и четеш купища имейли от по един ред и с по десет приложения барабар с нас. (Ех, че кефска перспектива...)
Това важи и за всеки случайно попаднал тук преводач, независимо от настоящото й/му ниво - школата е отворена за нови попълнения до второ пришествие, пардон, нареждане. Заповядайте. Ще взема даже да публикувам условията за заплащане и съвместна работа по-нататък.
Езиците, за които имаме преводачи, за момента са английски, френски, италиански, немски, испански, руски, новогръцки и холандски. Ще осъвременявам списъка според новопопълненията.
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Четири разказа, Приятели! 23 хиляди думи! По 6 цента едната!
...Смятайте сами.
Аз отивам да се напия... от яздене.
Ненаязден,
Кал:):):)н
П.П. Само в три всъщност имаме участие - което смъква нашата бройка до 18 500 думи.
Четири разказа, Приятели! 23 хиляди думи! По 6 цента едната!
...Смятайте сами.
Аз отивам да се напия... от яздене.
Ненаязден,
Кал:):):)н
П.П. Само в три всъщност имаме участие - което смъква нашата бройка до 18 500 думи.
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Отражения на преводаческата школа
(Много взеха да ми се услаждат тия теми с отражения... ама то как да не ти се услади, когато другите пишат вместо теб и ти оставят време с по-важни неща да се занимаваш? )
Фентернет, 01.2006 - Чудо в клуба
...Ивайло Г. Иванов и Йоан Владимир не са ги интервюирали във Варнa за публикуваните разкази... ама ще си кажат, ако.
dir-ски форум "Фантастика", 01.2006 - Разсейване на съществените заблуди - не се сдържах, изоткровенчествах в тая тема... такъв отдавна не сте ме виждали *смея се, като фантазиец*
Отражение мое, 02.2006 - Translating in a Team: everything Kalin knew, and what he thought about all of it - ако съм слъгал някъде, казвайте да (се) поправям
Tangents, 25.01.2006 - Oceans of the Mind, Winter 2005, #XVIII, "Eastern Europe" - Уха! Иха! Еха-ха! :):)
Отражения на преводаческата школа
(Много взеха да ми се услаждат тия теми с отражения... ама то как да не ти се услади, когато другите пишат вместо теб и ти оставят време с по-важни неща да се занимаваш? )
Фентернет, 01.2006 - Чудо в клуба
...Ивайло Г. Иванов и Йоан Владимир не са ги интервюирали във Варнa за публикуваните разкази... ама ще си кажат, ако.
dir-ски форум "Фантастика", 01.2006 - Разсейване на съществените заблуди - не се сдържах, изоткровенчествах в тая тема... такъв отдавна не сте ме виждали *смея се, като фантазиец*
Отражение мое, 02.2006 - Translating in a Team: everything Kalin knew, and what he thought about all of it - ако съм слъгал някъде, казвайте да (се) поправям
Tangents, 25.01.2006 - Oceans of the Mind, Winter 2005, #XVIII, "Eastern Europe" - Уха! Иха! Еха-ха! :):)
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: сенсей
Някой може ли да ми каже къде и как можа да предложа разказ за превод!
Някой може ли да ми каже къде и как можа да предложа разказ за превод!
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: veda
Ей, привет ентусиасти! Колко яко - много обичам такива задружни каузи, особено ако са безплатни, пък с идеална цел!
Аз да питам вие само на Oceans of Mind ли пращате? Щото могат да се намерят и други списания, знам за разни списъци с потвърдена инфо колко време се чака за отговор, колко % публикуват, колко плащат - да знае човек къде има смисъл да праща. И те са списания за фентъзи, фантастика и хорър.
И още 1 идея: чували ли сте за клуба Critters? Те са (ние сме) към 5 хил. англоговорящи писатели - от аматьори до професионалисти, дето за да членуваш трябва да пишеш критика на 1 разказ седмично, а междувременно твоят е на опашката да бъде критикуван от тях. Отнема към 1 месец да бъде изкритикуван. По принцип те редактират квото се сетят в текста, ама може да им се каже само за хубав английски да редактират - така може да се използва тоя клуб за 1вата или 2рата редакция на превода.
Айде, ако искате да ви дам повече инфо, кажете.
Пък аз също съм 4ти курс английска филология и ми се удава превода и си превеждам моите разкази. Мога да помагам, ама не веднага, щото съм в сесия. Мога и да ви пратя 1 мой преведен разказ на 2та езика, ако искате.
Айде, всички палци стиснати за успеха на каузата ви и скоро надявам се да стисна и химикал (или лаптоп) за по-дейна подкрепа!
Ей, привет ентусиасти! Колко яко - много обичам такива задружни каузи, особено ако са безплатни, пък с идеална цел!
Аз да питам вие само на Oceans of Mind ли пращате? Щото могат да се намерят и други списания, знам за разни списъци с потвърдена инфо колко време се чака за отговор, колко % публикуват, колко плащат - да знае човек къде има смисъл да праща. И те са списания за фентъзи, фантастика и хорър.
И още 1 идея: чували ли сте за клуба Critters? Те са (ние сме) към 5 хил. англоговорящи писатели - от аматьори до професионалисти, дето за да членуваш трябва да пишеш критика на 1 разказ седмично, а междувременно твоят е на опашката да бъде критикуван от тях. Отнема към 1 месец да бъде изкритикуван. По принцип те редактират квото се сетят в текста, ама може да им се каже само за хубав английски да редактират - така може да се използва тоя клуб за 1вата или 2рата редакция на превода.
Айде, ако искате да ви дам повече инфо, кажете.
Пък аз също съм 4ти курс английска филология и ми се удава превода и си превеждам моите разкази. Мога да помагам, ама не веднага, щото съм в сесия. Мога и да ви пратя 1 мой преведен разказ на 2та езика, ако искате.
Айде, всички палци стиснати за успеха на каузата ви и скоро надявам се да стисна и химикал (или лаптоп) за по-дейна подкрепа!
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Аз!
Пращане на разкази за превод до школата
Внимание! В момента школата приема нови текстове само ако участват в Копнежа за български фантастични разкази за чудо и показ. Конкретните условия за изпращане, превод и продуциране на разказите са описани там. Условията тук са само информативни. Ако има разминаване между тях и условията на Копнежа, валидни са условията на Копнежа.
Условия за превод:
1. Взимаме 30 % от всички бъдещи приходи от разказа* (т.е. не само от първата му публикация). Ако авторът прецени, че заслужаваме повече, няма да мй откажем... с щедри автори най ни е кеф да работим.
2. Един текст се превежда ако/когато някой от преводачите има времежелание за него. Ако никой не го поиска дълго време, вероятно се нуждае от сериозна редакция. Следете темата тук за статус на всеки от предадените разкази.
Още въпроси?
---
* (Не може без дребен шрифт, явно. )
Под "приходи" в случая се разбират авторовите хонорари, а не приходите от продажби на текста (тях обикновено ги разпределя самото издателство, което ние така или иначе трудно можем да стигнем).
Някой може ли да ми каже къде и как можа да предложа разказ за превод!
Аз!
Пращане на разкази за превод до школата
Внимание! В момента школата приема нови текстове само ако участват в Копнежа за български фантастични разкази за чудо и показ. Конкретните условия за изпращане, превод и продуциране на разказите са описани там. Условията тук са само информативни. Ако има разминаване между тях и условията на Копнежа, валидни са условията на Копнежа.
Условия за превод:
1. Взимаме 30 % от всички бъдещи приходи от разказа* (т.е. не само от първата му публикация). Ако авторът прецени, че заслужаваме повече, няма да мй откажем... с щедри автори най ни е кеф да работим.
2. Един текст се превежда ако/когато някой от преводачите има времежелание за него. Ако никой не го поиска дълго време, вероятно се нуждае от сериозна редакция. Следете темата тук за статус на всеки от предадените разкази.
Още въпроси?
---
* (Не може без дребен шрифт, явно. )
Под "приходи" в случая се разбират авторовите хонорари, а не приходите от продажби на текста (тях обикновено ги разпределя самото издателство, което ние така или иначе трудно можем да стигнем).
Last edited by Кал on Thu Jan 03, 2008 12:14 pm, edited 1 time in total.
Reason: актуализация
Reason: актуализация
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Привет и на теб, veda!
Засега само на Oceans пратихме, понеже те ни поискаха разкази. Това обаче определено ще се промени - цял февруари имаме да поставим началото на промяната , след като сесията ни свърши вече (ех, младост-нерадост ). Така че - отбелязвам си всичките ценни неща, които си споделил~a и едно по едно ще ги действам. (Аз също се докопах до ония готините ресурси, които ти дават колко време се чака средно отговор, кой какво плаща от списанията... готини, готини.)
Пращай разказа! (По-горе има как.) Така или иначе събираме фонд с добри преведени неща, та пусни в торбата на дядо поп, както казва моят любим дядо (непоп ). Ако пък искаш, аз ще го предложа на школата за редакция. Ти ще прецениш - now and ever.
Бъдеем!
К:)
Ей, привет ентусиасти! Колко яко - много обичам такива задружни каузи, особено ако са безплатни, пък с идеална цел!
Аз да питам вие само на Oceans of Mind ли пращате? Щото могат да се намерят и други списания, знам за разни списъци с потвърдена инфо колко време се чака за отговор, колко % публикуват, колко плащат - да знае човек къде има смисъл да праща. И те са списания за фентъзи, фантастика и хорър.
И още 1 идея: чували ли сте за клуба Critters? Те са (ние сме) към 5 хил. англоговорящи писатели - от аматьори до професионалисти, дето за да членуваш трябва да пишеш критика на 1 разказ седмично, а междувременно твоят е на опашката да бъде критикуван от тях. Отнема към 1 месец да бъде изкритикуван. По принцип те редактират квото се сетят в текста, ама може да им се каже само за хубав английски да редактират - така може да се използва тоя клуб за 1вата или 2рата редакция на превода.
Айде, ако искате да ви дам повече инфо, кажете.
Пък аз също съм 4ти курс английска филология и ми се удава превода и си превеждам моите разкази. Мога да помагам, ама не веднага, щото съм в сесия. Мога и да ви пратя 1 мой преведен разказ на 2та езика, ако искате.
Айде, всички палци стиснати за успеха на каузата ви и скоро надявам се да стисна и химикал (или лаптоп) за по-дейна подкрепа!
Привет и на теб, veda!
Засега само на Oceans пратихме, понеже те ни поискаха разкази. Това обаче определено ще се промени - цял февруари имаме да поставим началото на промяната , след като сесията ни свърши вече (ех, младост-нерадост ). Така че - отбелязвам си всичките ценни неща, които си споделил~a и едно по едно ще ги действам. (Аз също се докопах до ония готините ресурси, които ти дават колко време се чака средно отговор, кой какво плаща от списанията... готини, готини.)
Пращай разказа! (По-горе има как.) Така или иначе събираме фонд с добри преведени неща, та пусни в торбата на дядо поп, както казва моят любим дядо (непоп ). Ако пък искаш, аз ще го предложа на школата за редакция. Ти ще прецениш - now and ever.
Бъдеем!
К:)
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: veda
Здрасти пак! Приготви се за въпроси.
Как точно Oceans са ви узнали и са поискали да им пратите? Това е много интересно...
Пък ти кой списък със списания си открил? Да не е друг от тоя, дето аз го знам? Ето, да го споделя: http://www.critters.org/blackholes/ Предлагам да напишете вътре колко неща сте пратили на Oceans и колко сте чакали и т.н. - да споделим опита с народа, пък и да update-нем малко инфото, че то е от миналата година и по-миналата вътре.
Пък за моя разказ, тва с редакцията на хора от школата е едно прекрасно и щедро предложение! Ще го гушна веднъж като свърши и мойта сесия (20-ти фев.)
B)
Сетих се да питам, как действате с редакторския труд? Преводачът взима 30%, а редакторите?
Аз бих искала да взема да редактирам някой превод в скоро време. Как да го взема?
О, и да питам: може ли да ви пращам мой превод на мой разказ и вие да се опитате да го пуснете с тия другите към някое списание да се продава? И пак да ви дам част от парите за това? Всъщност, вие се заемате с превода и редакцията на автентичен български текст + (или -) пращането му в чужди списания?
И то ако е - (минус) пращането му и авторът си вземе превода и сам се оправя продаването, то как ще разберете дали и колко пъти е бил купен и публикуван, за да си вземете процентите?
Ми добре, май понапитах достатъчно. ^_^ Аз много питам, да му се невиди, ама като се убедя, че организацията и целта на нещо са читави, ставам всеотдайна. Ми айде, ще си чакам отговорите, пък междувременно: усмихчат ден!
Засега само на Oceans пратихме, понеже те ни поискаха разкази.
(Аз също се докопах до ония готините ресурси, които ти дават колко време се чака средно отговор, кой какво плаща от списанията... готини, готини.)
Здрасти пак! Приготви се за въпроси.
Как точно Oceans са ви узнали и са поискали да им пратите? Това е много интересно...
Пък ти кой списък със списания си открил? Да не е друг от тоя, дето аз го знам? Ето, да го споделя: http://www.critters.org/blackholes/ Предлагам да напишете вътре колко неща сте пратили на Oceans и колко сте чакали и т.н. - да споделим опита с народа, пък и да update-нем малко инфото, че то е от миналата година и по-миналата вътре.
Пък за моя разказ, тва с редакцията на хора от школата е едно прекрасно и щедро предложение! Ще го гушна веднъж като свърши и мойта сесия (20-ти фев.)
B)
Сетих се да питам, как действате с редакторския труд? Преводачът взима 30%, а редакторите?
Аз бих искала да взема да редактирам някой превод в скоро време. Как да го взема?
О, и да питам: може ли да ви пращам мой превод на мой разказ и вие да се опитате да го пуснете с тия другите към някое списание да се продава? И пак да ви дам част от парите за това? Всъщност, вие се заемате с превода и редакцията на автентичен български текст + (или -) пращането му в чужди списания?
И то ако е - (минус) пращането му и авторът си вземе превода и сам се оправя продаването, то как ще разберете дали и колко пъти е бил купен и публикуван, за да си вземете процентите?
Ми добре, май понапитах достатъчно. ^_^ Аз много питам, да му се невиди, ама като се убедя, че организацията и целта на нещо са читави, ставам всеотдайна. Ми айде, ще си чакам отговорите, пък междувременно: усмихчат ден!
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Винаги готов!
(Освен когато много скапан... ама тогава Владо и Лора ще помагат. )
През Тера Фантастика - Ричард Фрийборн, редакторът на Oceans, писа на фензина ни с молба за Бг разкази за специален брой, посветен на Източна Европа, ние се разтърчахме, събрахме, изпопреведохме и изредактирахме и voila!
Същият. Намерих го през Resources for Good Speculative Fiction - безценен сайт, който тепърва ще ползваме...
Ще напиша. То е малко особен нашият случай - с Ричард си кореспондирахме през ден, особено като закъсвахме с крайните срокове , и съответно си получихме отговорите в рамките на 15 дни, та ме е страх да не skew the statistics, ама ако смяташ...
30-те процента (или повече, ако се отпуснат от сърцето на автора ) се поделят м/у всички, участвали в изготвянето (+ продажбата) на крайния текст - преводач/и, първи редактор/и, втори редактор/и, консултант/и, пласьор/и... да де, тия, дето търсят къде да се публикува и организират процеса. Формулата за разпределянето е в сложна екселска таблица *смея се* и постоянно се доработва. Освен това има и индивидуални уговорки - на текст. Въпросът е всички да се чувстват удовлетворени, че трудът им е бил справедливо платен (и въобще оценен).
Това впрочем означава, че ако пратиш разказ за редакция, редакторите и т.н. ще вземат м/у 1 и 15 процента от всички потенциални приходи от разказа, в зависимост от броя и вида на поправките, които направят. (Те винаги се съгласуват с преводача, така че няма да си развяваме байрака безнаказано. )
Пиши ми на имейла - включвам те в мейлинг листа на школата и оттма нататък можеш да взимаш каквото си пожелаеш (вкл. и някой от свободните разкази в списъка горе).
Да. Да. + търсенето/пращането.
Разчитаме авторите да ни кажат - точно както те разчитат на нас да не ги лъжем в парите, които им се полагат.
(Ако това ти звучи наивновато - разчитаме и на Гугъл. *ухил* Ако случайно разберем, че някой автор е продал разказ, а си трае за дължимото... *още по-ухилен ухил*
Добре де, няма да злобея излишно - просто спираме да работим с въпросния и го заклеймяваме пред малочислената фендъмска общност - и те да го избягват. Пък той да богатее за сметка на брата-сиромах... гадина ниедна.
Ама се съмнявам да се случи. Все сме на един хал, творчески такъв... надали ще ни останат и сили да се лъжем.)
Още?
И твоят да е усмихнат, веда!
Калин усмихнатия
Винаги готов!
(Освен когато много скапан... ама тогава Владо и Лора ще помагат. )
Как точно Oceans са ви узнали и са поискали да им пратите? Това е много интересно...
През Тера Фантастика - Ричард Фрийборн, редакторът на Oceans, писа на фензина ни с молба за Бг разкази за специален брой, посветен на Източна Европа, ние се разтърчахме, събрахме, изпопреведохме и изредактирахме и voila!
Пък ти кой списък със списания си открил? Да не е друг от тоя, дето аз го знам? Ето, да го споделя: http://www.critters.org/blackholes/
Същият. Намерих го през Resources for Good Speculative Fiction - безценен сайт, който тепърва ще ползваме...
Предлагам да напишете вътре колко неща сте пратили на Oceans и колко сте чакали и т.н. - да споделим опита с народа, пък и да update-нем малко инфото, че то е от миналата година и по-миналата вътре.
Ще напиша. То е малко особен нашият случай - с Ричард си кореспондирахме през ден, особено като закъсвахме с крайните срокове , и съответно си получихме отговорите в рамките на 15 дни, та ме е страх да не skew the statistics, ама ако смяташ...
Сетих се да питам, как действате с редакторския труд? Преводачът взима 30%, а редакторите?
30-те процента (или повече, ако се отпуснат от сърцето на автора ) се поделят м/у всички, участвали в изготвянето (+ продажбата) на крайния текст - преводач/и, първи редактор/и, втори редактор/и, консултант/и, пласьор/и... да де, тия, дето търсят къде да се публикува и организират процеса. Формулата за разпределянето е в сложна екселска таблица *смея се* и постоянно се доработва. Освен това има и индивидуални уговорки - на текст. Въпросът е всички да се чувстват удовлетворени, че трудът им е бил справедливо платен (и въобще оценен).
Това впрочем означава, че ако пратиш разказ за редакция, редакторите и т.н. ще вземат м/у 1 и 15 процента от всички потенциални приходи от разказа, в зависимост от броя и вида на поправките, които направят. (Те винаги се съгласуват с преводача, така че няма да си развяваме байрака безнаказано. )
Аз бих искала да взема да редактирам някой превод в скоро време. Как да го взема?
Пиши ми на имейла - включвам те в мейлинг листа на школата и оттма нататък можеш да взимаш каквото си пожелаеш (вкл. и някой от свободните разкази в списъка горе).
О, и да питам: може ли да ви пращам мой превод на мой разказ и вие да се опитате да го пуснете с тия другите към някое списание да се продава? И пак да ви дам част от парите за това? Всъщност, вие се заемате с превода и редакцията на автентичен български текст + (или -) пращането му в чужди списания?
Да. Да. + търсенето/пращането.
И то ако е - (минус) пращането му и авторът си вземе превода и сам се оправя продаването, то как ще разберете дали и колко пъти е бил купен и публикуван, за да си вземете процентите?
Разчитаме авторите да ни кажат - точно както те разчитат на нас да не ги лъжем в парите, които им се полагат.
(Ако това ти звучи наивновато - разчитаме и на Гугъл. *ухил* Ако случайно разберем, че някой автор е продал разказ, а си трае за дължимото... *още по-ухилен ухил*
Добре де, няма да злобея излишно - просто спираме да работим с въпросния и го заклеймяваме пред малочислената фендъмска общност - и те да го избягват. Пък той да богатее за сметка на брата-сиромах... гадина ниедна.
Ама се съмнявам да се случи. Все сме на един хал, творчески такъв... надали ще ни останат и сили да се лъжем.)
Още?
И твоят да е усмихнат, веда!
Калин усмихнатия
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: Денис
Здравейте!
Може ли и аз да се включа? Не, Съм преводач, автор съм. Обаче искам да участвам с webdesign И това ако не е смях
Сериозно вече - какво ще кажете школата да си има сайт,
където ще може лесно някой автор да прати произведението си и да следи, харесано ли е, не е ли, чака ли превод, кой го превежда, пратено ли е някъде за публикуване, къде е пратено и т.н. все полезно инфо ?:)
Преводачите и редакторите също ще могат да преглеждат творбите, да четат, да избират, да видят статуса на творбата. Ще има регистрация и потребителски акаунти, профили на потребителите, статистики (кой колко написал,как оценен, колко превел/редактирал и т.н.).
Би било хубаво, не мислите ли?
А може и съвсем друг сайт да искате... Няма проблем.
На мен много ми хареса вашата идея. Смятам я за малко или много уникална, поне аз не съм чувал такова нещо да има в бг(а може би съм неосведомен, кой знае?).
Ако идеята за уебсайт ви се вижда добра, и нямате кой да я свърши работата - вижте дали ставам за дизайнер -
http://denis.niama.net - това ми е личния сайт (на който си публикувам писанията между другото)
Ето и тук някой други дизайни
http://rat.niama.net/
http://www.niama.net/smmtemp/
http://www.niama.net/tmp/m1call/03.jpg
http://www.niama.net/tmp/m1call/05.jpg
http://www.niama.net/tmp/lusitania/
Да, аз съм дизайнер, но си имам и програмист
Оказва се, че разбирам малко и от SEO защото ако въведете "разговори" в google.bg познайте какво излиза на първо място
Малко бързо написах този пост и сигурно нещо съм забравил забравя
Доскоро и - успех в начинанието!!!
Здравейте!
Може ли и аз да се включа? Не, Съм преводач, автор съм. Обаче искам да участвам с webdesign И това ако не е смях
Сериозно вече - какво ще кажете школата да си има сайт,
където ще може лесно някой автор да прати произведението си и да следи, харесано ли е, не е ли, чака ли превод, кой го превежда, пратено ли е някъде за публикуване, къде е пратено и т.н. все полезно инфо ?:)
Преводачите и редакторите също ще могат да преглеждат творбите, да четат, да избират, да видят статуса на творбата. Ще има регистрация и потребителски акаунти, профили на потребителите, статистики (кой колко написал,как оценен, колко превел/редактирал и т.н.).
Би било хубаво, не мислите ли?
А може и съвсем друг сайт да искате... Няма проблем.
На мен много ми хареса вашата идея. Смятам я за малко или много уникална, поне аз не съм чувал такова нещо да има в бг(а може би съм неосведомен, кой знае?).
Ако идеята за уебсайт ви се вижда добра, и нямате кой да я свърши работата - вижте дали ставам за дизайнер -
http://denis.niama.net - това ми е личния сайт (на който си публикувам писанията между другото)
Ето и тук някой други дизайни
http://rat.niama.net/
http://www.niama.net/smmtemp/
http://www.niama.net/tmp/m1call/03.jpg
http://www.niama.net/tmp/m1call/05.jpg
http://www.niama.net/tmp/lusitania/
Да, аз съм дизайнер, но си имам и програмист
Оказва се, че разбирам малко и от SEO защото ако въведете "разговори" в google.bg познайте какво излиза на първо място
Малко бързо написах този пост и сигурно нещо съм забравил забравя
Доскоро и - успех в начинанието!!!
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Не е смях. (Противоречието - основна движеща сила на въображението.) Усмивки са, много и все хубави.
Разгледах среднощно (т.е. пак ще разглеждам, като ми се поотворят очите) връзките - и харесах видяното без изключение (а RatMusic ме смая специално като съдържание... наистина ли има такова радио в Бг? Лаптопът ми е слаб да го прослушам... но ще пратя легион приятели нататък ). Единственото, за което не съм много сигурен - и върху което ще преспя (и сигурно не една нощ) - е дали не ни е рано за сайт: дали на тоя етап работата по поддръжката му ще е оправдана.
"където ще може лесно някой автор да прати произведението си и да следи, харесано ли е, не е ли, чака ли превод, кой го превежда, пратено ли е някъде за публикуване, къде е пратено " - тази информация може да се събере в един постинг, като оня горе в темата.
"Преводачите и редакторите също ще могат да преглеждат творбите, да четат, да избират, да видят статуса на творбата." - мислил съм си в подобна посока и ми харесва като идея.
"Ще има регистрация и потребителски акаунти, профили на потребителите, статистики (кой колко написал,как оценен, колко превел/редактирал и т.н.)" - само се чудя как да става с минимум формалности...
...ще се мисли. Иначе - с двете ръце те подкрепям, че е хубаво; вероятно и Богданов ще има да добави нещо по въпроса.
(А, да - аз бъкел дизайн не мога да правя, но от програмиране отбирам туй-онуй. Така например мене Гуголят ме изплюва при "алгоритъм редакция поезия". )
Не е смях. (Противоречието - основна движеща сила на въображението.) Усмивки са, много и все хубави.
Разгледах среднощно (т.е. пак ще разглеждам, като ми се поотворят очите) връзките - и харесах видяното без изключение (а RatMusic ме смая специално като съдържание... наистина ли има такова радио в Бг? Лаптопът ми е слаб да го прослушам... но ще пратя легион приятели нататък ). Единственото, за което не съм много сигурен - и върху което ще преспя (и сигурно не една нощ) - е дали не ни е рано за сайт: дали на тоя етап работата по поддръжката му ще е оправдана.
"където ще може лесно някой автор да прати произведението си и да следи, харесано ли е, не е ли, чака ли превод, кой го превежда, пратено ли е някъде за публикуване, къде е пратено " - тази информация може да се събере в един постинг, като оня горе в темата.
"Преводачите и редакторите също ще могат да преглеждат творбите, да четат, да избират, да видят статуса на творбата." - мислил съм си в подобна посока и ми харесва като идея.
"Ще има регистрация и потребителски акаунти, профили на потребителите, статистики (кой колко написал,как оценен, колко превел/редактирал и т.н.)" - само се чудя как да става с минимум формалности...
...ще се мисли. Иначе - с двете ръце те подкрепям, че е хубаво; вероятно и Богданов ще има да добави нещо по въпроса.
(А, да - аз бъкел дизайн не мога да правя, но от програмиране отбирам туй-онуй. Така например мене Гуголят ме изплюва при "алгоритъм редакция поезия". )
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: veda
Ха, какъв хубав отговор!
Тоя сайт, дето си ми го писал, верно е хубав.
Пък за тва да пишете в Blackholes опита ви с Oceans, все още ми се струва полезно. То там не пише нищо за крайни срокове и дали са били спазени, доколкото аз съм забелязала, така че няма да навредим на статистиките
А сложната excel-ска таблица с работата на всеки от школата звучи доста добре и демократично. Гениална идея!
Пък то като се заемате да продадете преведения разказ, то това май ще привлече много млади писатели към вас! Това е страхотно! Аз лично смятам да привлека една писателка, на която й редактирах разказа и като се видяхме, отне 4 часа да обсъдим промените! Коджа редакция й бях дръпнала, пък тя се оказа и възприемчива в разумно количество, та стана прекрасна вечер на дълбаене в текста!
Пък аз на кой ти мейл да пиша, за да ме включиш в мейлинг листа?
О, и да питам още нещо: тия списания, на които ще се опитвате да продадете разказите (то и аз май ще се включа в тая процедура, да помагам, ако ме искате де ) - те само научно-фантастични и фентъзи ли ще са или по-голям спектър? Тоест, разкази на всякаква тематика ли има смисъл да ви се пращат или по-скоро от споменатите жанрове?
Айде, весела събота и неделя!
О, и да питам: може ли да ви пращам мой превод на мой разказ и вие да се опитате да го пуснете с тия другите към някое списание да се продава? И пак да ви дам част от парите за това? Всъщност, вие се заемате с превода и редакцията на автентичен български текст + (или -) пращането му в чужди списания?
Да. Да. + търсенето/пращането.
Ха, какъв хубав отговор!
Тоя сайт, дето си ми го писал, верно е хубав.
Пък за тва да пишете в Blackholes опита ви с Oceans, все още ми се струва полезно. То там не пише нищо за крайни срокове и дали са били спазени, доколкото аз съм забелязала, така че няма да навредим на статистиките
А сложната excel-ска таблица с работата на всеки от школата звучи доста добре и демократично. Гениална идея!
Пък то като се заемате да продадете преведения разказ, то това май ще привлече много млади писатели към вас! Това е страхотно! Аз лично смятам да привлека една писателка, на която й редактирах разказа и като се видяхме, отне 4 часа да обсъдим промените! Коджа редакция й бях дръпнала, пък тя се оказа и възприемчива в разумно количество, та стана прекрасна вечер на дълбаене в текста!
Пък аз на кой ти мейл да пиша, за да ме включиш в мейлинг листа?
О, и да питам още нещо: тия списания, на които ще се опитвате да продадете разказите (то и аз май ще се включа в тая процедура, да помагам, ако ме искате де ) - те само научно-фантастични и фентъзи ли ще са или по-голям спектър? Тоест, разкази на всякаква тематика ли има смисъл да ви се пращат или по-скоро от споменатите жанрове?
Айде, весела събота и неделя!
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Ще ги впиша, тогаз... само да си наваксам с времето.
Иииик! Има го в един постинг по-горе! Нарочно не го пиша наново...
Значи - школата не е обвързана с нито един жанр или пазар (или език, for jene materia ). И в/у романи (ще) работим, и върху сценарии, пиеси, поезия... всичко, което се харесва на поне един от преводачите, сегашни и бъдещи. Така че - Хубавото предстои, преводачи от вси кътчета, прииждайте!
...Весели ами! Особено като хукнем към откриването на Арменелоската учебна година и конната база в Симеоново... не едновременно, де.
К:D
Пък за тва да пишете в Blackholes опита ви с Oceans, все още ми се струва полезно. То там не пише нищо за крайни срокове и дали са били спазени, доколкото аз съм забелязала, така че няма да навредим на статистиките
Ще ги впиша, тогаз... само да си наваксам с времето.
Пък аз на кой ти мейл да пиша, за да ме включиш в мейлинг листа?
Иииик! Има го в един постинг по-горе! Нарочно не го пиша наново...
О, и да питам още нещо: тия списания, на които ще се опитвате да продадете разказите (то и аз май ще се включа в тая процедура, да помагам, ако ме искате де ) - те само научно-фантастични и фентъзи ли ще са или по-голям спектър? Тоест, разкази на всякаква тематика ли има смисъл да ви се пращат или по-скоро от споменатите жанрове?
Значи - школата не е обвързана с нито един жанр или пазар (или език, for jene materia ). И в/у романи (ще) работим, и върху сценарии, пиеси, поезия... всичко, което се харесва на поне един от преводачите, сегашни и бъдещи. Така че - Хубавото предстои, преводачи от вси кътчета, прииждайте!
...Весели ами! Особено като хукнем към откриването на Арменелоската учебна година и конната база в Симеоново... не едновременно, де.
К:D
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: veda
Малко смях на бучки за преводачите с английски ^_^ :
Как се казва на англ. Горна Оряховица? - според моят любим учител по превод Сашко Павлов, това ще да бъде Upper Nutsville.
А как било "следвам право"? - follow straight, естествено!
Имам 1 колежка, дето вика, че се била отлисала посред лекция - тва ще да се превежда "to be outfoxed" или "to outfox oneself". Outfox е правилен глагол, като го гледам, макар че е лукав Трябва да го добавят в речниците, не смятате ли?
И последно, един колега, Тольо, веднъж преведе "the man who makes bread" като "месията".
Айде
Малко смях на бучки за преводачите с английски ^_^ :
Как се казва на англ. Горна Оряховица? - според моят любим учител по превод Сашко Павлов, това ще да бъде Upper Nutsville.
А как било "следвам право"? - follow straight, естествено!
Имам 1 колежка, дето вика, че се била отлисала посред лекция - тва ще да се превежда "to be outfoxed" или "to outfox oneself". Outfox е правилен глагол, като го гледам, макар че е лукав Трябва да го добавят в речниците, не смятате ли?
И последно, един колега, Тольо, веднъж преведе "the man who makes bread" като "месията".
Айде
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: Boby_
Ако имате нужда от още предложения за превод на английски, ето два мои текста, които смятам за подходящи (по ред на личната ми оценка за тях):
1. Последният хакер
2. Истинският ИИ
Вметка на Калин, 2006-02-09: Веднага ги прехвърлих в списъка. Моля обаче да ми ги пратиш (както и всички други желаещи автори по-нататък) на имейла като текстови файлове - както съм обяснил по-горе.
Вторият разказ е по-слабичък и е доста стар, но пък е кратък. Вие преценете струват ли си за превод - единият, двата или нито един.
С уважение,
Боян Калинов
Предложения welcome.
Ако имате нужда от още предложения за превод на английски, ето два мои текста, които смятам за подходящи (по ред на личната ми оценка за тях):
1. Последният хакер
2. Истинският ИИ
Вметка на Калин, 2006-02-09: Веднага ги прехвърлих в списъка. Моля обаче да ми ги пратиш (както и всички други желаещи автори по-нататък) на имейла като текстови файлове - както съм обяснил по-горе.
Вторият разказ е по-слабичък и е доста стар, но пък е кратък. Вие преценете струват ли си за превод - единият, двата или нито един.
С уважение,
Боян Калинов
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: Boby_
Готово, изпратени са текстовете на посочения мейл.
Искам още изрично да заявя, че съм съгласен с условията за превод във вида, в който сте ги определили тук. Мога също да кажа, че понеже добрият превод и редакция, както и посредничеството, са почти половината от работата по едно произведение, давам 40% от всички бъдещи хонорари за публикации на преведени тук мои текстове.
И една молба - може ли да ми коригирате името в постинга със списъка на разказите? Не се казвам Боян Иванов, а Боян Калинов. Предварително благодаря!
Готово, изпратени са текстовете на посочения мейл.
Искам още изрично да заявя, че съм съгласен с условията за превод във вида, в който сте ги определили тук. Мога също да кажа, че понеже добрият превод и редакция, както и посредничеството, са почти половината от работата по едно произведение, давам 40% от всички бъдещи хонорари за публикации на преведени тук мои текстове.
И една молба - може ли да ми коригирате името в постинга със списъка на разказите? Не се казвам Боян Иванов, а Боян Калинов. Предварително благодаря!
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: Eugen Von Hakenkreuz
Благодаря на преводаческата школа и лично на Калин!
Поздравявам всички за начинанието и творческия ви хъс!
Виждам, че има и други талантливи автори, които се включват със свои творби - това е много добре, но се надявам да се включат и повече преводачи.
Така или иначе - страхотни се!
Благодаря на преводаческата школа и лично на Калин!
Поздравявам всички за начинанието и творческия ви хъс!
Виждам, че има и други талантливи автори, които се включват със свои творби - това е много добре, но се надявам да се включат и повече преводачи.
Така или иначе - страхотни се!
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Бояне, получени и трите - благодаря!
Извинявай за името - разсеян съм тез дни.
Благодаря и за щедрото предложение - приемаме го на драго сърце!
(Ако не се смущаваш, моля на "ти" да си говорим, че почнах хептен като брадат чичко да се чувствам. )
Иво, благодарим, благодарим!
Незнайни преводачи - айде бре! Ето, veda я спечелихме за каузата (тя сама си се спчели направо) - вие какво чакате?
К:)
Бояне, получени и трите - благодаря!
Извинявай за името - разсеян съм тез дни.
Благодаря и за щедрото предложение - приемаме го на драго сърце!
(Ако не се смущаваш, моля на "ти" да си говорим, че почнах хептен като брадат чичко да се чувствам. )
Иво, благодарим, благодарим!
Незнайни преводачи - айде бре! Ето, veda я спечелихме за каузата (тя сама си се спчели направо) - вие какво чакате?
К:)
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: veda
Спечелена не, ами спечелена! Аз ще се опитам да прикоткам повече колеги от английската филология на ПУ-то...
Спечелена не, ами спечелена! Аз ще се опитам да прикоткам повече колеги от английската филология на ПУ-то...
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Предстоящи чуждестранни конкурси
(Айде почна веселото. )
Oceans of the Mind, алтернативна история
Краен срок: 30-ти април 2006
Oceans of the Mind, НФ криминалета - обири, убийства, пиратство, заключена стая (на мен ми звучат като поджанрове; понеже съм лаик в детективския жанр, може да съм ги превел грешно, разчитам, че сведущите ще се сетят за какво иде реч)
Краен срок: 30-ти юли 2006
Ограничения в дължината - препоръчително до 8000 думи; обезателно под 15 000.
И в двата случая имаме специална покана за участие от Ричард Фрийборн, главния редактор.
~ ~ ~
(От Вальо; ако руският ви мъчи, не се мъчете изобщо )
Конкурс рецензий на фантастические книги.
Книжная ярмарка ДК имени Крупской объявила очередной конкурс рецензий на книги, написанные в жанре фантастики, «Фанткритик-2006».
Конкурс стартует 20 февраля, итоги подводятся 7 мая. Победителей ждут денежные призы.
Подробности смотрите на сайте книжной ярмарки (http://www.krupaspb.ru/piterbook/fanclu ... k_usl.html)
============================================================
Disclamer: този може да ви се стори политизиран!
Конкурс от Ника Перумова и Веры Камша -- "Наше дело правое".
На сайте писателя и журналиста Веры Камша с 23 февраля по 9 мая проходит литературный конкурс под названием "Наше дело правое", организованный вместе с небезызвестным Ником Перумовым. Проведение конкурса имеет общественно-политические цели: оказать противодействие распространению негативных и ложных, по мнению организаторов, мнений о роли нашей страны в Великой Отечественной войне.
Предполагается наличие номинаций "Фантастика", "Фэнтези" и "Поэзия", но никаких ограничений на жанр не накладывается.
На конкурс принимаются рассказы и повести объемом от 12 000 до 50 000 знаков без пробелов. Конкурс анонимный. Крайний срок приёма работ -- 15 апреля.
Сайт конкурса: kamsha.ru/konkurs/
~ ~ ~
(от Марияна, с намеси на Калин)
L Ron Hubbard's Writers of the Future Contest/Конкурс за писатели на бъдещето Л. Рон Хабърд (провеждащ се от 1985 г.)
За: разказ или новела на английски, всички видове фантастика, фентъзи и дарк фентъзи, до 17 000 думи
Не се приемат: плагиатство на герои, имена и др. от чужда вселена, чужда поезия, нито чужд текст на песен, за които няма писмено разрешение от автора. Не се приемат и текстове с (извънредно ) много насилие и секс; нито текстове, предназначени само за деца.
Участници: само автори без професионално публикуван роман, новела или повече от 3 разказа, в хартиен или електронен вид (за професионално публикуване се смятат поне 5 000 копия на хартия/5 000 хита при ел. публикация + заплащане; NB! гледат се издания само на английски - сверено с организаторите на конкурса - така че всеки български автор се води дебютант; без Здравка Евтимова, която има издаден англоезичен сборник, мисля - там трябва да се види в какъв тираж). Всеки участник може да се състезава с 1 творба през всяко тримесечие. Вече награждаван участник не може да участва повече (ще проверя дали става въпрос само за първи награди). Предаденият текст се счита за последна редакция и не може да бъде редактиран повече/преизпращан.
Участието е безплатно.
Формат: Разпечатка с черен шрифт върху бяла хартия, двойно междуредово отстояние (double spaced), всяка страница номерирана. Задължителна заглавна страница, която съдържа:
- заглавие на разказа
- име на автора
- пощенски адрес
- телефон
- имейл
- прибл. брой думи на разказа.
За получаване на отговор е достатъчно включването на имейл адрес. Иначе - самоадресиран плик с марки, размер #10 (business size - нямам идея).
Изпраща се на:
L. Ron Hubbard's WRITERS OF THE FUTURE CONTEST
P.O. BOX 1630
LOS ANGELES, CA 90078
Крайни срокове: 4 пъти в годината, ежегоден. Сроковете за пращане (гледа се пощенското клеймо) са:
31-ви март
30-ти юни
30-ти септември
30-ти декември
Награди: 1ва - $1 000, 2ра - $750, 3та - $500. Четиримата първенци в годината се борят и за голямата награда от $ 5 000 през всеки септември.
Жури: светила в жанра - включва Грег Бенфорд, Алджис Бъдрис (или както там се чете, бел. на Калин ), Орсън Скот Кард, Ан Маккафри, Лари Нивън, Фредерик Пол, Тим Пауърс, Робърт Дж. Сойър, Силвърбърг, сам Джак Уилямсън (той верно още жив? не почина ли миналата - Владо?)
Допълнения: Всички права за разказа остават на писателя. Победилите творби излизат в антология.
Ето и оригиналния линк: http://www.writersofthefuture.com/rules.htm
Самият аз (Калин) смятам да пратя (на мои разноски ) "Сиянието на реката"/"The Glow of the River" на Атанас Славов за конкурса за това тримесечие - до 31-ви март, значи. (Реших да оставя "The Last Story" на Александър Карапанчев за по-нататък) Ако някой автор иска да участва на своя глава, няма проблем, пращайте (и не ни забравяйте, ако спечелите ) - но си мисля, че е хубаво да не се дублираме с повече от едно Бг участие на тримесечие; както се вижда, възможности ще имаме много - нека ги ползваме оптимално.
~ ~ ~
Моля всеки, който научи за нови конкурси, да ми пише - с линк най-малкото - на kalin-точка-nenov в gmail-точка-com. Аз ще ги събирам в това съобщение.
На същия имейл се приемат нови предложения за превод. Скъпи автори, моля отбелязвайте изрично, ако предлагате текст за определен конкурс, за да се съобразим с крайните срокове.
Предстоящи чуждестранни конкурси
(Айде почна веселото. )
Oceans of the Mind, алтернативна история
Краен срок: 30-ти април 2006
Oceans of the Mind, НФ криминалета - обири, убийства, пиратство, заключена стая (на мен ми звучат като поджанрове; понеже съм лаик в детективския жанр, може да съм ги превел грешно, разчитам, че сведущите ще се сетят за какво иде реч)
Краен срок: 30-ти юли 2006
Ограничения в дължината - препоръчително до 8000 думи; обезателно под 15 000.
И в двата случая имаме специална покана за участие от Ричард Фрийборн, главния редактор.
~ ~ ~
(От Вальо; ако руският ви мъчи, не се мъчете изобщо )
Конкурс рецензий на фантастические книги.
Книжная ярмарка ДК имени Крупской объявила очередной конкурс рецензий на книги, написанные в жанре фантастики, «Фанткритик-2006».
Конкурс стартует 20 февраля, итоги подводятся 7 мая. Победителей ждут денежные призы.
Подробности смотрите на сайте книжной ярмарки (http://www.krupaspb.ru/piterbook/fanclu ... k_usl.html)
============================================================
Disclamer: този може да ви се стори политизиран!
Конкурс от Ника Перумова и Веры Камша -- "Наше дело правое".
На сайте писателя и журналиста Веры Камша с 23 февраля по 9 мая проходит литературный конкурс под названием "Наше дело правое", организованный вместе с небезызвестным Ником Перумовым. Проведение конкурса имеет общественно-политические цели: оказать противодействие распространению негативных и ложных, по мнению организаторов, мнений о роли нашей страны в Великой Отечественной войне.
Предполагается наличие номинаций "Фантастика", "Фэнтези" и "Поэзия", но никаких ограничений на жанр не накладывается.
На конкурс принимаются рассказы и повести объемом от 12 000 до 50 000 знаков без пробелов. Конкурс анонимный. Крайний срок приёма работ -- 15 апреля.
Сайт конкурса: kamsha.ru/konkurs/
~ ~ ~
(от Марияна, с намеси на Калин)
L Ron Hubbard's Writers of the Future Contest/Конкурс за писатели на бъдещето Л. Рон Хабърд (провеждащ се от 1985 г.)
За: разказ или новела на английски, всички видове фантастика, фентъзи и дарк фентъзи, до 17 000 думи
Не се приемат: плагиатство на герои, имена и др. от чужда вселена, чужда поезия, нито чужд текст на песен, за които няма писмено разрешение от автора. Не се приемат и текстове с (извънредно ) много насилие и секс; нито текстове, предназначени само за деца.
Участници: само автори без професионално публикуван роман, новела или повече от 3 разказа, в хартиен или електронен вид (за професионално публикуване се смятат поне 5 000 копия на хартия/5 000 хита при ел. публикация + заплащане; NB! гледат се издания само на английски - сверено с организаторите на конкурса - така че всеки български автор се води дебютант; без Здравка Евтимова, която има издаден англоезичен сборник, мисля - там трябва да се види в какъв тираж). Всеки участник може да се състезава с 1 творба през всяко тримесечие. Вече награждаван участник не може да участва повече (ще проверя дали става въпрос само за първи награди). Предаденият текст се счита за последна редакция и не може да бъде редактиран повече/преизпращан.
Участието е безплатно.
Формат: Разпечатка с черен шрифт върху бяла хартия, двойно междуредово отстояние (double spaced), всяка страница номерирана. Задължителна заглавна страница, която съдържа:
- заглавие на разказа
- име на автора
- пощенски адрес
- телефон
- имейл
- прибл. брой думи на разказа.
За получаване на отговор е достатъчно включването на имейл адрес. Иначе - самоадресиран плик с марки, размер #10 (business size - нямам идея).
Изпраща се на:
L. Ron Hubbard's WRITERS OF THE FUTURE CONTEST
P.O. BOX 1630
LOS ANGELES, CA 90078
Крайни срокове: 4 пъти в годината, ежегоден. Сроковете за пращане (гледа се пощенското клеймо) са:
31-ви март
30-ти юни
30-ти септември
30-ти декември
Награди: 1ва - $1 000, 2ра - $750, 3та - $500. Четиримата първенци в годината се борят и за голямата награда от $ 5 000 през всеки септември.
Жури: светила в жанра - включва Грег Бенфорд, Алджис Бъдрис (или както там се чете, бел. на Калин ), Орсън Скот Кард, Ан Маккафри, Лари Нивън, Фредерик Пол, Тим Пауърс, Робърт Дж. Сойър, Силвърбърг, сам Джак Уилямсън (той верно още жив? не почина ли миналата - Владо?)
Допълнения: Всички права за разказа остават на писателя. Победилите творби излизат в антология.
Ето и оригиналния линк: http://www.writersofthefuture.com/rules.htm
Самият аз (Калин) смятам да пратя (на мои разноски ) "Сиянието на реката"/"The Glow of the River" на Атанас Славов за конкурса за това тримесечие - до 31-ви март, значи. (Реших да оставя "The Last Story" на Александър Карапанчев за по-нататък) Ако някой автор иска да участва на своя глава, няма проблем, пращайте (и не ни забравяйте, ако спечелите ) - но си мисля, че е хубаво да не се дублираме с повече от едно Бг участие на тримесечие; както се вижда, възможности ще имаме много - нека ги ползваме оптимално.
~ ~ ~
Моля всеки, който научи за нови конкурси, да ми пише - с линк най-малкото - на kalin-точка-nenov в gmail-точка-com. Аз ще ги събирам в това съобщение.
На същия имейл се приемат нови предложения за превод. Скъпи автори, моля отбелязвайте изрично, ако предлагате текст за определен конкурс, за да се съобразим с крайните срокове.
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
...и един български конкурс:
на Буквите и наш
(Ха! Тая школа много й пораснала работата, та чак конкурси да си прави... )
Следете, от чисто любопитство, ако не успеете да се досетите за друго.
...и един български конкурс:
на Буквите и наш
(Ха! Тая школа много й пораснала работата, та чак конкурси да си прави... )
Следете, от чисто любопитство, ако не успеете да се досетите за друго.
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Условия за продуциране на текстове от школата
Внимание! Цитирам от по-горе:
Няколко гръма от ясно небе в дир-а ме подсетиха, че е крайно време да изпиша черно на синьо още нещо:
За всеки от текстовете, които ни бъдат предложени (и които някой от нас хареса), ще се опитаме да намерим списание/издателство на съответните езици, като се стремим към честно и достойно заплащане (щом сме те харесали, значи заслужаваш да получаваш колкото си получават авторите в страната, в която ще стане публикацията...да?). Този тип дейност ("продуценство" по липса на по-разбираема дума) се извършва срещу минимум 10 % от всички бъдещи приходи* от издаването на текста ти, което е наше дело (т.е. ако сам~а си намериш издател преди нас, не ни дължиш нищо - само моля да ни предупредиш навреме, да не се разпиляваме напразно). "Минимум 10" означава, че ако ни предложиш повече, няма да ти откажем - вероятно даже по-активно ще се разтърсим ; но за по-малко усилията ни едва ли ще се изплатят.
Следете постинга за промени. Школата е в постоянен процес на промяна, за по-добро, по-справедливо, по-взаимоудовлетворяващо - поне към това се стремим. Тук е моментът да кажа и, че каквото и да се промени тук, с доверието ви няма да злоупотребим; точно както разчитаме да не злоупотребявате с нашето.
Добавка от малко по-разсънен момент: Ъъъ, сега някой да не вземе горното за първоаприлска?
---
* (И тука съм си забравил дребния шрифт...)
Под "приходи" в случая се разбират авторовите хонорари, а не приходите от продажби на текста (тях обикновено ги разпределя самото издателство, което ние така или иначе трудно можем да стигнем).
(...Но пък как мързеливо го задигнах, а?)
Условия за продуциране на текстове от школата
Внимание! Цитирам от по-горе:
В момента школата приема нови текстове само ако участват в Копнежа за български фантастични разкази за чудо и показ. Конкретните условия за изпращане, превод и продуциране на разказите са описани там. Условията тук са само информативни. Ако има разминаване между тях и условията на Копнежа, валидни са условията на Копнежа.
Няколко гръма от ясно небе в дир-а ме подсетиха, че е крайно време да изпиша черно на синьо още нещо:
За всеки от текстовете, които ни бъдат предложени (и които някой от нас хареса), ще се опитаме да намерим списание/издателство на съответните езици, като се стремим към честно и достойно заплащане (щом сме те харесали, значи заслужаваш да получаваш колкото си получават авторите в страната, в която ще стане публикацията...да?). Този тип дейност ("продуценство" по липса на по-разбираема дума) се извършва срещу минимум 10 % от всички бъдещи приходи* от издаването на текста ти, което е наше дело (т.е. ако сам~а си намериш издател преди нас, не ни дължиш нищо - само моля да ни предупредиш навреме, да не се разпиляваме напразно). "Минимум 10" означава, че ако ни предложиш повече, няма да ти откажем - вероятно даже по-активно ще се разтърсим ; но за по-малко усилията ни едва ли ще се изплатят.
Следете постинга за промени. Школата е в постоянен процес на промяна, за по-добро, по-справедливо, по-взаимоудовлетворяващо - поне към това се стремим. Тук е моментът да кажа и, че каквото и да се промени тук, с доверието ви няма да злоупотребим; точно както разчитаме да не злоупотребявате с нашето.
Добавка от малко по-разсънен момент: Ъъъ, сега някой да не вземе горното за първоаприлска?
---
* (И тука съм си забравил дребния шрифт...)
Под "приходи" в случая се разбират авторовите хонорари, а не приходите от продажби на текста (тях обикновено ги разпределя самото издателство, което ние така или иначе трудно можем да стигнем).
(...Но пък как мързеливо го задигнах, а?)
Last edited by Кал on Thu Jan 03, 2008 12:23 pm, edited 1 time in total.
Reason: актуализация
Reason: актуализация
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: thorn
Здравейте. Имам няколко въпроса относно дейността ви като преводаческа школа и организирания от вас конкурс. Като начало ще кажа, че се възхищавам на ентусиазма ви, но има няколко неща, които не са ми съвсем ясни.
Не ми е ясно към кой англоезичен пазар сте се насочили - британския или американския. Не разбирам дали искате да продавате определени автори или просто да изнасяте култура, което се вързва с дейността ви на фондация. Не ми е ясно и защо са всички тези тежки изисквания към начинащи и млади писатели и защо са тези сравнения със Зелазни, Улф и прочие. Четивно и продаваемо не означава задължително перфектно. Изискванията за правопис и граматика също ми се струват излишни - една работа задължително минава през редактори, а и вие ще ги превеждате на чужд език. Относно преводите ви - не зная до каква степен може да запазите индивидуалността на стила и то не толкова заради неумение, а поради липса на време и трудоемкостта на процеса, така че за мен изискванията ви за уникален стил също са излишни. Ако искате продаваемост, ви трябва динамика, малко булеварден тип писане, което, опасявам се, повечето български автори съзнателно пренебрегват. Екзотичността на балканския писател може и да е интересна на академичните среди, но не и на обикновения читател, а вие работите в жанр, който е максимално комерсиализиран. Изобщо оставяте ми (надявам се, погрешно)впечатление за известна хаотичност и захващане с повече неща от необходимото. В крайна сметка вие фондация ли сте или издателство или литературни агенти. Професионалисти ли ви трябват или млади автори, на които да давате насоки. Искате да правите пари за авторите и себе си (нещо, което напълно подкрепям) или да промотирате българската култура на запад като част от дейността си на фондация. Ако ми разясните тези неща, ще ви бъда максимално благодарен.
Здравейте. Имам няколко въпроса относно дейността ви като преводаческа школа и организирания от вас конкурс. Като начало ще кажа, че се възхищавам на ентусиазма ви, но има няколко неща, които не са ми съвсем ясни.
Не ми е ясно към кой англоезичен пазар сте се насочили - британския или американския. Не разбирам дали искате да продавате определени автори или просто да изнасяте култура, което се вързва с дейността ви на фондация. Не ми е ясно и защо са всички тези тежки изисквания към начинащи и млади писатели и защо са тези сравнения със Зелазни, Улф и прочие. Четивно и продаваемо не означава задължително перфектно. Изискванията за правопис и граматика също ми се струват излишни - една работа задължително минава през редактори, а и вие ще ги превеждате на чужд език. Относно преводите ви - не зная до каква степен може да запазите индивидуалността на стила и то не толкова заради неумение, а поради липса на време и трудоемкостта на процеса, така че за мен изискванията ви за уникален стил също са излишни. Ако искате продаваемост, ви трябва динамика, малко булеварден тип писане, което, опасявам се, повечето български автори съзнателно пренебрегват. Екзотичността на балканския писател може и да е интересна на академичните среди, но не и на обикновения читател, а вие работите в жанр, който е максимално комерсиализиран. Изобщо оставяте ми (надявам се, погрешно)впечатление за известна хаотичност и захващане с повече неща от необходимото. В крайна сметка вие фондация ли сте или издателство или литературни агенти. Професионалисти ли ви трябват или млади автори, на които да давате насоки. Искате да правите пари за авторите и себе си (нещо, което напълно подкрепям) или да промотирате българската култура на запад като част от дейността си на фондация. Ако ми разясните тези неща, ще ви бъда максимално благодарен.
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
thorn, здравей и тук!
Отговорих на ония ти въпроси, които са свързани с конкурса за разказа, в темата на конкурса (където се изразявам уффициално и говоря на "Вие"; ако "ти" не ти харесва, мога и тук да я карам уффтиво ).
Сега, преди да отговоря и на другите, да кажа нещо важно: Преводаческата школа към Фантазия не е пряко свързана с Фондация "Буквите". Фондацията е създадена от Иван Богданов и негови съратници преди поне 8 години; докато школата, в която се намираме в момента , съществува от ноември 2005 и реализира една моя мечта (казвам се Калин Ненов, ако не си зърнал името ми някъде). Така че - всичко, което ти кажа тук, се отнася само за визията на школата; ако имаш въпроси към Фондацията, обърни се направо към тях, например в подфорум "Въпроси и препоръки".
Въпросите:
Всички чуждоезикови. Разбира се, понеже за момента са се присъединили най-много преводачи с английски (и самите ние имаме най-добър поглед над САЩ и Англия), сме се съсредоточили нататък; но с времето ще се разширяваме.
В школата нямаме "целеви" автори - целта ни е да предложим на чуждоезиковите издатели и читатели неща, които 1) не са виждали, 2) си залужават; и същевременно да дадем възможност на пишещите българи да живеят благодарение на писането си - или поне да получават по-нормални пари, отколкото могат да се изкарат на нашия малък пазар.
Това май може да се нарече "изнасяне на култура".
(За фондацията обясних.)
От тези преценки оставам с впечатление, че си се интересувал от западния пазар. Ето и конкретното предложение: Искаш ли да се участваш в школата като "продуцент", при условията, които са описани точно преди твоя постинг? Това е и най-добрият начин да се провери на практика дали твоите наблюдения са по-точни от моите - и да си ги обогатяваме взаимно.
(Тук сме изкл. отворени за работа с повече хора. Основен житейски принцип, дето има една реч. )
"Продуцентството" на тоя етап всъщност е осъществяване на връзка с чужди издателства/списания и продажби на преведените (и тепърва превеждани) текстове, които сме събрали тук, при свестни условия. По-нататък, когато се сберем повече хора, ще стане по-всеобхватна дейност.
Не бой се и свиквай, това няма да се оправи.
От вчерашния ни разговор с Богданов стигнахме до прозрението, че това, което школата прави, е по-близо до литературното агентстване, докато литературната борса на Буквите ще е културно средище. Самият аз мразя да давам готови описания на заниманията си, понеже много малко от тях успяват да се поместят в калъпи. Оттам и хаосът, който ти се е сторил - всичко се мени, всичко се развива.
(Само доброжелателното отношение е гарантирано неизменно.)
Всякакви. Проблемът в момента е, че едва започваме и все още нямаме нито достатъчно хора, нито дост. пари, за да се занимаваме с по-неопитни писатели (аз дори в момента крада от времето си за други занимания), затова сега разчитаме на добрите, готови текстове - от списъка горе поне една трета са такива, а другите засега не превеждаме. По-нататък, с привличането на още преводачи, редактори, продуценти и други ентусизаирани откачалници, ще се разгърнем и към младите ни автори и може да заработим като истинска работилница за таланти, от концепцията на текста до продажбата на правата за филм.
Пак мерси за въпросите - и добре дошъл!
К:)
thorn, здравей и тук!
Отговорих на ония ти въпроси, които са свързани с конкурса за разказа, в темата на конкурса (където се изразявам уффициално и говоря на "Вие"; ако "ти" не ти харесва, мога и тук да я карам уффтиво ).
Сега, преди да отговоря и на другите, да кажа нещо важно: Преводаческата школа към Фантазия не е пряко свързана с Фондация "Буквите". Фондацията е създадена от Иван Богданов и негови съратници преди поне 8 години; докато школата, в която се намираме в момента , съществува от ноември 2005 и реализира една моя мечта (казвам се Калин Ненов, ако не си зърнал името ми някъде). Така че - всичко, което ти кажа тук, се отнася само за визията на школата; ако имаш въпроси към Фондацията, обърни се направо към тях, например в подфорум "Въпроси и препоръки".
Въпросите:
Не ми е ясно към кой англоезичен пазар сте се насочили - британския или американския.
Всички чуждоезикови. Разбира се, понеже за момента са се присъединили най-много преводачи с английски (и самите ние имаме най-добър поглед над САЩ и Англия), сме се съсредоточили нататък; но с времето ще се разширяваме.
Не разбирам дали искате да продавате определени автори или просто да изнасяте култура, което се вързва с дейността ви на фондация.
В школата нямаме "целеви" автори - целта ни е да предложим на чуждоезиковите издатели и читатели неща, които 1) не са виждали, 2) си залужават; и същевременно да дадем възможност на пишещите българи да живеят благодарение на писането си - или поне да получават по-нормални пари, отколкото могат да се изкарат на нашия малък пазар.
Това май може да се нарече "изнасяне на култура".
(За фондацията обясних.)
Ако искате продаваемост, ви трябва динамика, малко булеварден тип писане, [...] Екзотичността на балканския писател може и да е интересна на академичните среди, но не и на обикновения читател, а вие работите в жанр, който е максимално комерсиализиран.
От тези преценки оставам с впечатление, че си се интересувал от западния пазар. Ето и конкретното предложение: Искаш ли да се участваш в школата като "продуцент", при условията, които са описани точно преди твоя постинг? Това е и най-добрият начин да се провери на практика дали твоите наблюдения са по-точни от моите - и да си ги обогатяваме взаимно.
(Тук сме изкл. отворени за работа с повече хора. Основен житейски принцип, дето има една реч. )
"Продуцентството" на тоя етап всъщност е осъществяване на връзка с чужди издателства/списания и продажби на преведените (и тепърва превеждани) текстове, които сме събрали тук, при свестни условия. По-нататък, когато се сберем повече хора, ще стане по-всеобхватна дейност.
Изобщо оставяте ми (надявам се, погрешно)впечатление за известна хаотичност и захващане с повече неща от необходимото.
Не бой се и свиквай, това няма да се оправи.
В крайна сметка вие фондация ли сте или издателство или литературни агенти.
От вчерашния ни разговор с Богданов стигнахме до прозрението, че това, което школата прави, е по-близо до литературното агентстване, докато литературната борса на Буквите ще е културно средище. Самият аз мразя да давам готови описания на заниманията си, понеже много малко от тях успяват да се поместят в калъпи. Оттам и хаосът, който ти се е сторил - всичко се мени, всичко се развива.
(Само доброжелателното отношение е гарантирано неизменно.)
Професионалисти ли ви трябват или млади автори, на които да давате насоки.
Всякакви. Проблемът в момента е, че едва започваме и все още нямаме нито достатъчно хора, нито дост. пари, за да се занимаваме с по-неопитни писатели (аз дори в момента крада от времето си за други занимания), затова сега разчитаме на добрите, готови текстове - от списъка горе поне една трета са такива, а другите засега не превеждаме. По-нататък, с привличането на още преводачи, редактори, продуценти и други ентусизаирани откачалници, ще се разгърнем и към младите ни автори и може да заработим като истинска работилница за таланти, от концепцията на текста до продажбата на правата за филм.
Пак мерси за въпросите - и добре дошъл!
К:)
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: thorn
Искрени благодарности за изчерпателните отговори и добронамерения тон, k. Благодаря и за предложението. Все пак нали разбираш, че за да предложа нещо на западен издател, първо трябва да напиша кой съм и второ да кажа какво точно предлагам. Понеже явно не мога да се изразя съвсем ясно, ще пробвам с един пример. Ако отвориш Уикипедия на страницата за братя Стругацки, ще видиш коментара за това, че едни от най-успешните и популярни руски фантaсти са практически неизвестни в Западна Европа и САЩ. Обяснението (не моето, а на Уикипедия) е със специфичния разговорен език, който не се поддава на превод и културните особености на самите автори. И тук, забележи, говорим за вече издавани в Русия, утвърдени автори. Ти предлагаш да издаваш на Запад неизвестни в страната си писатели, които освен това да са самобитни и в известна степен по-трудно разбираеми за западния читател. Освен това не разбрах дали за различните пазари имате различна стратегия. Трудно е за западноевропейски писател да пробие в Америка, камо ли за български. В Европа шансът е малко по-голям, но там пазарът е много по-тесен. Считаш ли, че само качествата на творбата ще са достатъчни за издаването им, при условие, че всеки ден се получават хиляди неща, които са много по-сигурни като печалба. Как смяташ да привлечеш вниманието на сериозно издателство, което да ти гарантира успех. По-скоро ми се струва, че е крайно време някой утвърден български писател да се издаде в чужбина въз основа на популярността му тук и това да осигури име на "продуциралите" го хора. От това, което прочетох, ми стана ясно, че сте талантливи хора със сериозни интереси в литературата и преводаческата дейност, но не останах с впечатлението някой от вас да разбира от чисто търговската страна на нещата. Сам казваш, че това не ти е основната работа, че не ви достигат хора и средства. Е, аз не знам как се правят нещата, без да се вложат пари и време. Защото задължителната част - талантът - ви се предоставя от авторите, а вие сте тези, които трябва да осигурят останалото. Пък и ентусиазмът е до време. Моето скромно мнение е, че е необходимо да се създаде пазар на фантастичната литература първо тук, в България, който да отсява писателите и после да се мисли за чужбина.
Само да добавя, че не искам постовете ми да се разглеждат като евтино заяждане, по-скоро искам да се убедя, че по дяволите, в България наистина има смисъл да се пише фантастика или каквото и да е друга литература. И най-вече, че има професионално отношение към авторите и че вие гледате максимално сериозно на задачите, които сте си поставили.
Искрени благодарности за изчерпателните отговори и добронамерения тон, k. Благодаря и за предложението. Все пак нали разбираш, че за да предложа нещо на западен издател, първо трябва да напиша кой съм и второ да кажа какво точно предлагам. Понеже явно не мога да се изразя съвсем ясно, ще пробвам с един пример. Ако отвориш Уикипедия на страницата за братя Стругацки, ще видиш коментара за това, че едни от най-успешните и популярни руски фантaсти са практически неизвестни в Западна Европа и САЩ. Обяснението (не моето, а на Уикипедия) е със специфичния разговорен език, който не се поддава на превод и културните особености на самите автори. И тук, забележи, говорим за вече издавани в Русия, утвърдени автори. Ти предлагаш да издаваш на Запад неизвестни в страната си писатели, които освен това да са самобитни и в известна степен по-трудно разбираеми за западния читател. Освен това не разбрах дали за различните пазари имате различна стратегия. Трудно е за западноевропейски писател да пробие в Америка, камо ли за български. В Европа шансът е малко по-голям, но там пазарът е много по-тесен. Считаш ли, че само качествата на творбата ще са достатъчни за издаването им, при условие, че всеки ден се получават хиляди неща, които са много по-сигурни като печалба. Как смяташ да привлечеш вниманието на сериозно издателство, което да ти гарантира успех. По-скоро ми се струва, че е крайно време някой утвърден български писател да се издаде в чужбина въз основа на популярността му тук и това да осигури име на "продуциралите" го хора. От това, което прочетох, ми стана ясно, че сте талантливи хора със сериозни интереси в литературата и преводаческата дейност, но не останах с впечатлението някой от вас да разбира от чисто търговската страна на нещата. Сам казваш, че това не ти е основната работа, че не ви достигат хора и средства. Е, аз не знам как се правят нещата, без да се вложат пари и време. Защото задължителната част - талантът - ви се предоставя от авторите, а вие сте тези, които трябва да осигурят останалото. Пък и ентусиазмът е до време. Моето скромно мнение е, че е необходимо да се създаде пазар на фантастичната литература първо тук, в България, който да отсява писателите и после да се мисли за чужбина.
Само да добавя, че не искам постовете ми да се разглеждат като евтино заяждане, по-скоро искам да се убедя, че по дяволите, в България наистина има смисъл да се пише фантастика или каквото и да е друга литература. И най-вече, че има професионално отношение към авторите и че вие гледате максимално сериозно на задачите, които сте си поставили.
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: deadface
Здравейте Преди няколко дни ви изпратих 3 разказа за участие в конкурса за фантастичен разказ *ЦЕНЗУРА - К:D* . Може ли да потвърдите, че сте ги получили? И още един въпрос. Мога ли да ги предложа за превод на английски, независимо от това дали ще се класират или не за конкурса? Благодаря предварително.
Здравейте Преди няколко дни ви изпратих 3 разказа за участие в конкурса за фантастичен разказ *ЦЕНЗУРА - К:D* . Може ли да потвърдите, че сте ги получили? И още един въпрос. Мога ли да ги предложа за превод на английски, независимо от това дали ще се класират или не за конкурса? Благодаря предварително.
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
Здравей!
Първия въпрос трябва да зададеш в темата за конкурса или направо тук: [email protected]. Пратените разкази се получават от Администрацията на Буквите; ние ще ги получим (с махнати имена на авторите) едва когато мине 24.05.
За втория - по принцип можеш да ни пратиш каквото прецениш, НО аз те моля да не ни пращаш текстове, с които участваш в конкурса. Като жури не искаме да се влияем от имена (ти вече си написал твоите, но аз ще ги махна от постинга ти и ще гледам да ги забравя ), а така неминуемо ще научим твоето. Така става ли? Нали нямаш някакви срокове?
Здравейте Преди няколко дни ви изпратих 3 разказа за участие в конкурса за фантастичен разказ - става въпрос за *ЦЕНЗУРА - К:D*. Може ли да потвърдите, че сте ги получили? И още един въпрос. Мога ли да ги предложа за превод на английски, независимо от това дали ще се класират или не за конкурса? Благодаря предварително.
Здравей!
Първия въпрос трябва да зададеш в темата за конкурса или направо тук: [email protected]. Пратените разкази се получават от Администрацията на Буквите; ние ще ги получим (с махнати имена на авторите) едва когато мине 24.05.
За втория - по принцип можеш да ни пратиш каквото прецениш, НО аз те моля да не ни пращаш текстове, с които участваш в конкурса. Като жури не искаме да се влияем от имена (ти вече си написал твоите, но аз ще ги махна от постинга ти и ще гледам да ги забравя ), а така неминуемо ще научим твоето. Така става ли? Нали нямаш някакви срокове?