Тема за коректори

Обсъждаме лични художествени текстове и споделяме идеи за разхубавяването им.
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Тема за коректори

Post by frog »

Как ще напишете?
Надявам се знаете за проблема.
Предполагам сте наясно вече.

Във всеки случай не очаквах такава реакция.
или
Надявам се, знаете за проблема.
Предполагам, сте наясно вече.

Във всеки случай, не очаквах такава реакция.
Моля критерият да не е "Така ми изглежда по-добре" ;)
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Първите два примера задължително със запетая. Те са равностойни на „Надявам се/Предполагам, че...“.

Третият е интересен. Запетая трябва да има, ако подлежи на правило 81.1. Ако изречението беше „Не очаквах такава реакция във всеки случай“ = „Не очаквах всеки случай да покаже такава реакция“, виждаме, че „във всеки случай“ може да функционира като нормална (а не вметната) част от изречението -> трябва да се огражда със запетаи, когато е вметнато.

(Това за първи път си давам сметка за него, т.е. в досегашните ми коректури вероятно съм писал „за всеки случай“ без запетаи.)
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Тема за коректори

Post by frog »

Кал wrote:Ако изречението беше „Не очаквах такава реакция във всеки случай“ = „Не очаквах всеки случай да покаже такава реакция“, виждаме, че „във всеки случай“ може да функционира като нормална (а не вметната) част от изречението -> трябва да се огражда със запетаи, когато е вметнато.
Well... there's the tricky part.
Аз бих казвала "във всеки един случай" или "във всеки един от случаите", или ~ "при всеки от случаите".
Затова не знам какво да правя с голото "във всеки случай", ако държим на настояването (ти) да се проверява със съвсем еднакви, но очевидно двусмислени изрази.

По тая причина ти отхвърли запетаята на "от своя страна", защото проверката е с членувана форма.
(Това за първи път си давам сметка за него, т.е. в досегашните ми коректури вероятно съм писал „за всеки случай“ без запетаи.)
WELL... Toя израз е друг.
Но да речем, че другият му смисъл е като в "Проследявам информацията за всеки (един) случай на нападение".
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Dess
трън в гащите
Posts: 301
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 204 times
Been thanked: 309 times

Re: Тема за коректори

Post by Dess »

Тоя път използвам форума, за да си задам коректорския въпрос. (Едва се сдържах, НО не пратих мейл. Йей!)

Защо в изречението:
Нещо, което вие май не сте разбрал
глаголът (по-точно, миналото деятелно причастие) не е съгласуван(о) по число с местоимението? Няма значение, че в случая става дума за един човек; при учтива форма глаголът трябва да е в множествено число. По род се съгласува само прилагателно: "Вие май сте неосведомен/а."

Прилагам и линк с правилото, който Кал вече е виждал, но явно не счита за меродавен в случая. Защо?

https://pavlinav.wordpress.com/2010/12/ ... 2%D0%B8-1/

Прегледах и други сайтове и всички са единодушни... освен един, който цитира правилото вярно, но дава грешен пример, което отдавам на недоглеждане на съставителя на материала.

Дори се коментира по-рано тук в темата:
Лъч wrote:Според новия речник учтивите форми не се ли водят по правилото, че ако думата (глаголът) завършва на "л", се добавя едно "и", а във всички останали случаи окончанието се съгласува с рода на подлога?
Да не би междувременно да е въведено ново правило?

Благодаря за вниманието :)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Правилото е вярно и все така меродавно.

Аз го прилагам избирателно в моите коректури по причина стиловата редакция тип „Р“: Когато срещнем такава конструкция в пряка реч, знае ли говорещият това правило? А спазва ли го всеки път? Заслушайте се в автентична реч и пребройте колко хора го ползват всъщност. В моите редакции и коректури е по-важно героите да говорят автентично, а не граматично; и начинът, по който говорят, да разкрива нещо за характерите, възпитанието или образованието им.

Впрочем същото важи и за „няма никой/никого“, „човека, на когото/който го обяснявах“, „тези/тия/тея“ и други конструкции, които разграничават редовия потребител от потомствения филолог. ;)
User avatar
Dess
трън в гащите
Posts: 301
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 204 times
Been thanked: 309 times

Re: Тема за коректори

Post by Dess »

Разбирам аргументите ти, и съм напълно съгласна, че трябва да отчитаме регистъра. Но... в случая говорещият е ангел от Рая? Извинявай, но кой би бил по-стриктен в прилагането на правила от всякакъв вид? Някакси не ми върви ангелите да са необразовани/невнимателни в начина си на изразяване.

Затова в този случай според мен е далеч по-вероятно читател, който знае правилото, да отдаде нарушаването му на пропуск на автора/редактора, а не на отличителна черта на героя... Та кой друг да е пълен педант и да знае и спазва всички правила, включително граматичните, ако не ангел?!

Да не говорим, че като цяло сборникът на Жоро се отличава с доста литературен стил. Така че според мен нищо не оправдава грешната форма...
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

В случая редакторът си е представял ангела като по-лежерен тип. :D (Аз имам неортодоксално отношение към небесните сили. Заради прекаляване с езотерика ще е...)

Огромна част от тия решения са неминуемо субективни. Важното е да знаем защо сме ги взели. И ето: ако някой читател има проблеми с лежерността на ангела, ще го насоча към тази дискусия. ;)
User avatar
Dess
трън в гащите
Posts: 301
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 204 times
Been thanked: 309 times

Re: Тема за коректори

Post by Dess »

По случай че открих темата, пренасям тук и другия ми наболял въпрос - за "смисловите" запетаи :)
Ето и дискусията досега:

Кал:
Все пак да кажа за Деси: Жоро използва доста смислови запетаи, за
логическа пауза. Като запетаята в предишното изречение. ;) Те са
разрешени, а функцията им е да правят по-фина пауза, отколкото тирето, многоточието или скобата.

Деси:
Добре де, може ли да ми пуснеш линк, където е обяснена тази функция на запетаите в българския? Не се заяждам, просто подобна употреба е нова за мен - доколкото знам, винаги са свързани с определени граматични, а не смислови структури (за разлика от английския, където можеш да си ги слагаш, където ти душа иска. Та?

Кал:
Уви, не намирам линк. И даже не помня откъде го знам – мисля, че е още от училище.


Деси:
И тук е моментът да попитам: а от кое училище? Защото, доколкото помня, си учил не само в България... Сигурен ли си, че не е привнесено от английски?

Кал:
Езикова гимназия "Пловдив".


Деси:
Аз доста порових и не открих някъде да се споменава изрично подобна употреба...

Ако искаш, извади ми няколко такива примера от текстовете на Жоро (или си ги съчини), и можем да зададем въпрос до "Как се пише?", "Езикови справки" или някой друг онлайн справочник по твой избор. На Павлина Върбанова от "Как се пише?" съм писала неведнъж за всякакви неща и винаги отговаря бързо и изчерпателно.

И извинявай, че толкова настоявам, но за мен е важно подобни неща да се изчистват... Все пак за пунктуацията, също както за правописа, си има правила, които в българския ми се струват доста закостенели. Дано да греша :)
И последната дума на Кал:

Кал wrote:Аз съм 99% сигурен в това правило, така че ми е с изключително нисък
приоритет да го проверявам. Ако за някой друг е наистина важно, нека
действа.
Аз ще действам... ама да видим кога ;)
Last edited by Dess on Mon Apr 01, 2019 9:31 pm, edited 1 time in total.
Reason: Корекция на фактологична грешка ;)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
mitseva
Global Moderator
Posts: 174
Joined: Fri Jan 11, 2019 8:28 pm
Location: улица "Мечтание"
Has thanked: 257 times
Been thanked: 172 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by mitseva »

Покрай една редакция възникна обсъждане, та ето нещо полезно/интересно, което открихме по чуденката:
{в контекста на редакцията обсъждахме мрежата или Мрежата, както и Интернет или интернет}
“Фейсбук” и главната буква

Признавам, че някои неща в българския правопис не са ми ясни. Но в повечето случаи съм сигурна в познанията и в преценката си и така понякога се оказвам в неведение за новите постановки в тази област. Обърнаха ми внимание, че в словника на “Официален правописен речник на българския език” (2012 г.) присъства думата фейсбук, изписана точно така – с малка буква.

Не ми беше хрумвало, че е възможно името на най-голямата социална мрежа да се напише с малка буква. Затова изобщо не съм проверявала в словника (списъка с думи, основната част на речника) – в него по принцип не се включват собствени имена. Излиза, че фейсбук не е собствено име или поне че може да се употребява и като съществително собствено, и като съществително нарицателно.

Действително, в изрази като Видях една снимка във фейсбука ти; Само новогодишни картички има във фейсбука ми думата означава съответно ’личен профил във Фейсбук’ и ’потокът от новини във Фейсбук’ (ако се сетите за по-добър превод на newsfeed, кажете). Тези употреби са твърде нови и аз се осмелявам да си мисля, че още не са напълно лексикализирани – поне не в такава степен, че да влязат в правописния речник като съществителни нарицателни.

За мен Фейсбук си остава преди всичко собствено име на социална мрежа, съпоставимо с Туитър, Google+, LinkedIn, ВКонтакте.
Източник: https://pavlinav.wordpress.com/2014/01/07/1-62/ (хвърлете око и на коментарите, интересни са)
"As I walk through frozen sands
Through the flames of burning lands
My feet are torn, they're torn to strands
I will not thirst

As I cross the raging sea
Waves are crashing over me
They drag me down, they drag me down
I will not drown"
User avatar
mitseva
Global Moderator
Posts: 174
Joined: Fri Jan 11, 2019 8:28 pm
Location: улица "Мечтание"
Has thanked: 257 times
Been thanked: 172 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by mitseva »

За многото лица на който/когото
След консултиране по този конкретен казус с „Езикови справки“ към БАН, стигнахме до следното решение на главоблъсканицата с Георги и мозъка. Отсъдихме, че Георги наистина не е лице, защото предизвиква нечовешки колебания относно правописа в това изречение, и съюзът трябва да е „който“. Шегуваме се, но всъщност, ако и вие имате подобни мисли, сте близо до заключението. Оказва се, че когато нелица (мозъкът) от мъжки род, ед. ч., се използват със стилистичен ефект (в случая метонимия) за назоваване на лица (Георги), тогава определянето на „който/когото“ в подчиненото изречение зависи от назоваващата нелице дума (мозъкът), стояща непосредствено пред тях. Тоест съюзът се отнася за мозъка и тъй като той е съществително, което не означава лице и се използва като художествен похват за лицето Георги, би следвало да напишем „който“.

Георги е болен мозък, за който смъртта не е достатъчно наказание.
От тук: http://tiny.cc/pzekbz
"As I walk through frozen sands
Through the flames of burning lands
My feet are torn, they're torn to strands
I will not thirst

As I cross the raging sea
Waves are crashing over me
They drag me down, they drag me down
I will not drown"
User avatar
Люба
Posts: 3922
Joined: Mon Jul 25, 2011 10:52 pm
Has thanked: 540 times
Been thanked: 704 times

Re: Тема за коректори

Post by Люба »

Споделям този пост на Павлина Върбанова, защото мен ме поозадачи като звучене, но пък позоваването на мнения на специалисти по темата реших да уважа:

https://kaksepishe.com/lichnostovo-razstroystvo/

Как се пише: личностово разстройство или личностно разстройство?
Употребата на словосъчетанието не е нормирана. Съветваме ви да пишете личностово разстройство, тъй като това словосъчетание се предпочита от специалистите в областта на психологията и психиатрията.

Биполярното разстройство често се бърка с граничното личностово разстройство, тъй като двете имат сходни симптоми.
Личностовите разстройства се изразяват като особености на характера, докато останалите психични разстройства повече приличат на болести (появяват се и отминават).
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Тема за коректори

Post by frog »

Затруднявам се с каква буква се пише "земята". Any ideas?
Явиха се ангели и лавата се разлетя към Земята. [почва да пада от рая]
– Метеорити…
Хората по Земята бягаха като обезумели, сочейки към небето с треперещи пръсти.
[...]
Раят слезе на Земята.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Dess
трън в гащите
Posts: 301
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 204 times
Been thanked: 309 times

Re: Тема за коректори

Post by Dess »

Според мен, ако Раят е с главна, следва и Земята да е. А и все пак, говорим за планетата, не за пръстта – нали? Само в първия пример би могъл да се зачуди човек, но според мен навсякъде главна.
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Според мен и на трите места е с малка буква. Пишем „Земята“, когато мислим за планетата в астрономически мащаб/контекст; когато ползваме „земята“ като синоним на „света“ („всички хора по земята/по света“), си е с малка.

(Дес, това няма връзка с изписването на „Рая/рая“ – там пък зависи колко духовен/езотеричен смисъл влагаме в думата.)
User avatar
Dess
трън в гащите
Posts: 301
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 204 times
Been thanked: 309 times

Re: Тема за коректори

Post by Dess »

Да му се не види, Кал е прав. Оттеглям горното и отивам да се срамувам в ъгъла. (Няма да трия поста, че да не се разкъса дискусията... а и да седи там за назидание как трябва да мислиш малко, преди да бързаш да даваш акъл.)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Тема за коректори

Post by frog »

Кога ме съветвате да мина един голям текст с баданарката двойно подравняване - преди или след коректура? Ако е преди, някои интервали визуално се разтеглят. Ако е след, има ли опасност нещо да не видя/усетя?
Last edited by Кал on Fri Jul 24, 2020 12:52 pm, edited 1 time in total.
Reason: премествам + преименувам
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Аз винаги го правя най-накрая, след като съм почистил всякакви „артефакти“.

Но ако докато чета, забележа специфични изисквания на форматирането (примерно за този пасаж авторът държи да е подравнен вляво), си ги отбелязвам – да речем, с коментари отстрани.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Най-сетне открих пример защо „също така“ трябва да се огражда със запетаи, ако се ползва като вметната част (по правило 81.1.):
В „Неучебен предмет“ Светлана Нанчева wrote:Също така, педагогически грешно е да се подхожда към учениците с хиперочаквания и в двете посоки: неправилно е да се очаква от тях сами да си поставят и спазват обичайните рамки, но също така неправилно е да се очаква, че децата нямат никакви рамки (...)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Докато редактирам книгата-игра на Мартин (другия Мартин ;)), изпаднах в потрес:

Правилното изписване било „трансакция“, а не „транзакция“. Ето пълно проследяване на казуса:

http://www.balgarskiezik.eu/4-2010/Tsve ... eva_bg.pdf

Дори Павлина Върбанова не се е възпротивила:

https://kaksepishe.com/transakcia/

Само не знам ще мога ли да си пречупя езика, като го произнасям на глас...
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Тема за коректори

Post by frog »

Няма смисъл да се мъчиш да го казваш със "с", при положение че на английски е със "з". Нормално е при изговор да се озвучават беззвучни съгласни, ако фонетичната среда благоприятства и подтиква към това. "Трансджендър" няма да се мъчиш да го казваш със "с", I believe. Освен ако не го казваш като две отделни думи.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Те в първата статия тъкмо за влиянието на английския разсъждават...

За озвучаването на беззвучните съгласни пред звучни съгласни съм, ъъъ, шумно съгласен. Но какво правим, когато съгласната се намира пред гласна? Например „трансокеански“ не се произнася „транзокеански“... или?
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Тема за коректори

Post by frog »

Нали знаеш, че трябва много на брой сходни примери да разгледаме, за да направим опит да извлечем цялостно правило. Но дори да го направим, пак няма гаранция, че ще важи, за да постигнем лелеяната от теб симетричност. ТранСокеански; транСмисия.
И се казва "презокеански" :D
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Важно пояснение към правила 88.2 и 88.9:

Съставното глаголно сказуемо не влиза в горните случаи (т.е. не изисква затваряща запетая).

Що е съставно глаголно сказуемо:
(Аз прегледах последните два източника. Особено препоръчвам https://www.slav.uni-sofia.bg/grammar/synt5.html, заради примерите.)

Признавам си, че присъствието на модални и фазови глаголи в бг граматика ме изненада. Така например е правилно да напишем „аз можех да говоря и го направих“ (понеже „мога“ е модален), но „аз исках да говоря, и го направих“ (понеже „искам“ не е).
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Тема за коректори

Post by frog »

Лилия Илиева е покрай "Забавно езикознание". Не знам дали тя е написала следното:
ПРОИЗХОД НА ИЗРАЗА „БАБИНИ ДЕВЕТИНИ“
Както пише и в уикипедия, „Бабини деветини“ е български идиоматичен израз, означаващ „празни приказки“.
Този израз е обясняван от етнографи и на други места и е бил свързван с обичая на т.нар. „деветини“. Това е отбелязване на девет дена от смъртта на покойник. Българският етнограф Хр. Вакарелски например смята, че отбелязването на девет дена от смъртта на бабите се е смятало за нещо незначително, та и изразът „бабини деветини“ означавал нещо незначително. Всъщност обаче „бабини деветини“ (според приетия правопис) означава „суеверия“ - празни приказки, които изразяват празни, бабешки вярвания.
Данни за израза могат да се намерят по старите речници и езиковият материал много по-сигурно обяснява произхода на израза. В първия завършен речник на българския език - на Ал. Дювернуа - изразът е отразен като съдържащ не „деветини“, а съвсем друга старинна дума: „диветини“. Значението на „диветини“ е „дивотии“, т.е. глупости.
И така, изръзът „бабини деветини“ (така е приет правописът днес) произлиза от израза „бабини диветини“ със значението `глупави и наивни бабешки приказки`. Обяснението му чрез обичая „деветини“ е резултат от т.нар. „народна етимология“ - неправилно обяснен произход от непрофесионалисти.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Люба
Posts: 3922
Joined: Mon Jul 25, 2011 10:52 pm
Has thanked: 540 times
Been thanked: 704 times

Re: Тема за коректори

Post by Люба »

Що си написал различно името на филма в този пост? Кое правило да гледам, че много ми идват за тази седмица, ама смятах, че заглавието е заглавие и не се членува :)
Last edited by Кал on Wed May 25, 2022 5:45 pm, edited 1 time in total.
Reason: премествам + преименувам
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Простичко казано: И аз не знам.

По-сложно: Някъде (но не в най-новия правописен речник – тъкмо го прегледах пак) съм виждал, че когато пишем съкратена версия на заглавие, която представлява членувана форма, тя подлежи на същите граматически правила, както нормалните фрази. Примерно: Гледах „Властелина“.

Ама... това просто „не прави смисъл“. :shock: Не трябва ли да важи и за пълните заглавия: Гледах „Властелина на пръстените“?

Да не говорим, че „Вещерът“ няма по-съкратена версия. Това му е цялото заглавие.

Ако някой тук разполага с убедителни източници, моля да ги цитира.
User avatar
Люба
Posts: 3922
Joined: Mon Jul 25, 2011 10:52 pm
Has thanked: 540 times
Been thanked: 704 times

Re: Тема за коректори

Post by Люба »

Spoiler
Ще пиша на Павлина от Как се пише и ще допълня тук, ако има нещо от нея.
После - ще саморазтворя=изчезна този пост :)............
Всъщност - те са си все членувани в превод - "Вещерът", "Гарванът".
В случая не е приложимо
Дай пример с име-прякор, което не е членувано и го има в заглавие на филм? Ако някой знае?
За да питам
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Тема за коректори

Post by Кал »

Вероятно обяснението ми горе не се разбира ясно. Казусът не е с прякорите (те винаги се пишат с кратък член), а дали – и при какви условия – заглавия, които съдържат пълен член, могат да станат с кратък член.
User avatar
Люба
Posts: 3922
Joined: Mon Jul 25, 2011 10:52 pm
Has thanked: 540 times
Been thanked: 704 times

Re: Тема за коректори

Post by Люба »

Копирам връзка към статия на Павлина Върбанова, която е по тема, дето според мен засяга същото - чрез казуса ползване на кавички за заглавията, която тя ми изпрати в отговор на моето писание. Видно е - различни мнения има.
Употреба на кавички в заглавия и проблемът за членуването

Тук ще се спра на въпроса дали е възможна изобщо някаква промяна на заглавие (на книга, филм и т.н.), поставено в кавички, в зависимост от синтактичната му позиция в изречението. Според Б. Георгиев, който се позовава на мнението на Л. Андрейчин, нечленувано име в заглавие – „Речник на българския език“ – може да се членува: в „Речника на българския език“. Членуваните имена от мъжки род пък варират – с пълен и с кратък член: заглавието на едно от стихотворенията на Иван Вазов е „Българският език“, но ако изразът е ... в стихотворението „Българския език“… тогава синтактичните условия налагат да се употреби кратък член.

Тази линия на разсъждения е логична, но в предговора на последния правописен речник открих пример, който не отчита мнението на двамата наши известни езиковеди: Гледахме „Краят на песента“*** (подчертаването е мое). Ако трябва да съм съвсем откровена, аз съм раздвоена по въпроса: съзнанието ми приема мнението на Б. Георгиев и Л. Андрейчин, но езиковото ми чувство говори, че има дисонанс между употребата на кавички и възможността за каквато и да е промяна в съдържанието, затворено между тях. Самото вариране на формите на думите дискредитира основанията за употреба на този препинателен знак.
________________
*** Нов правописен речник на българския език. С., БАН, Хейзъл, 2002, с. 96.
Last edited by Кал on Sun May 29, 2022 4:46 pm, edited 1 time in total.
Reason: добавям съществения цитат
Post Reply

Return to “Писателска работилница”