Преводачески работилници

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Преводачески работилници

Post by Кал »

Започваме, според обещаното. :)

За начало си свалете долните 4 звукозаписа и ги преслушайте.

(Извинявам се за качеството – правени са преди 4 години, когато бях с доста по-кекав диктофон.)

Докато слушате – набелязвайте си въпроси. После ги пишете тук.

Ако сте от София – пишете и кои дни и часове са ви удобни за живи срещи. Срещите са 1 до 2 часа, в зависимост от натрупалия се материал.

А по-нататък ще правим и индивидуални занимания – между преводачите и редакторите, които работят по някой конкретен текст.

Идеята е да се опознаем достатъчно, за да можем да работим и само онлайн от един момент нататък.

А цялостната идея е: да станем достатъчно добри *подсмих*, за да изнесем хубавата българска литература пред целия свят.

Запис 1: Встъпление

Запис 2: Езикови корпуси

Запис 3: Научна терминология (и не само)

Запис 4: Как се борави с автор
Last edited by Кал on Tue May 13, 2014 11:22 pm, edited 1 time in total.
Reason: оправени линкове
User avatar
stanev
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 6 times
Been thanked: 34 times

Re: Преводачески работилници

Post by stanev »

Логнах се както обещано.
Аз съм на линия по всяко време освен събота и неделя от 10 до 14 часа. Чакам да се разбере кога ще почва конкретната сбирка на школата за да мога да присъствам. :geek:
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Първата ни сбирка ще бъде, след като чуя въпросите ви по 4-те записа.

Слушам... :)
Trip
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 43 times
Been thanked: 86 times

Re: Преводачески работилници

Post by Trip »

Обещавам от утре да почна да питам (или да коментирам) по тях :)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Специално ти си участвал в тях – че и гласът ти се откроява. :D

Към начинаещите преводачи ми е повече подканата. А теб те каня за съдейственик Senior Editor. If you're free enough, that is. ;)
Trip
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 43 times
Been thanked: 86 times

Re: Преводачески работилници

Post by Trip »

A това какво би включвало? :)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Редакции на Junior translators, тоест новите ни кадри.

И разбира се, преводи на трудните текстове.

Да питам ли за „Песента“, или да не бъркам с пръсти в щепсели? :D
Trip
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 43 times
Been thanked: 86 times

Re: Преводачески работилници

Post by Trip »

Почти съм я привършил - просто гоня крайни срокове точно сега (всъщност подминал съм ги вече и търча към глоба, тъй че наистина трябва да се постарая близките 2-3 дни).
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

[spoiler]И аз тъй предположих. :D Затова и не те тормозя.[/spoiler]
User avatar
stanev
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 6 times
Been thanked: 34 times

Re: Преводачески работилници

Post by stanev »

Аз имам следните въпроси:
- Какво се е променило от времето на тези записис досега, което съответно не е отразено в тях ? ( Освен че вече не сме студенти ) ;)
- Кои са интересните текстове, които са подбрани за превод ? ( Това е по-скоро най-важния въпрос )
- Реалистично ли е за ВСЯКО издание на преведения текст да получаваме процент, или е просто пожелателно ? Какви са практиките, има ли хора, които получават пари така ?
-- как се разделя процента за хонорара когато преводачите са няколко ?
-- как се узаконява договорно процента, за да няма отмятане ?
- Каква е като цяло законовата страна на нещата ? Ще трябва ли да подписваме някакви документи, и ако да, какви ? Какви права и задължения имаме в качеството си на преводачи ?
- Всяко изречение ли ще се обсъжда както в аудиозаписите ? Доста време ще отиде. :geek:

Ясно ни е на всички, цялата работа не е някаква манивела, която я бутаме по релсите и един насам друг обратно - тя е един влак, който тръгва мощно и трябва да стигне - така че хубаво е да знаем каква структура имаме на работилничката. Защото ако един преведе нещо и пет човека всеки има свое мнение за превода надали ще стигнем до истината. Аз от себе си очкавам професионалност, надявам се, че текстът няма да ми се опре твърде - нямам търпение да запшочнем :) Днес -17ти - мисля да дойда на фантастивала, надявам се там да се разберем в близко бъдеще.

Последен въпрос: Понеже владея и немски, бих искал да знам как стои въпроса с европейския пазар. С Кал говорехме на тази тема веднъж, Кал, немския вариант на превода си е набран и чака да го види някой.

С пожелание за успешна работилничка,
Васил. :)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

stanev wrote:- Какво се е променило от времето на тези записис досега, което съответно не е отразено в тях ? ( Освен че вече не сме студенти ) ;)

Като принципи в превеждането – поне това, което владея аз – не много.

Като практики... въпросът е труден за кратичко обобщение. Мисля, че когато почнем нашата собствена практика (веднага след като видя въпроси от всички ви :)) – ще се разбира лека-полека. И ще продължаваме да променяме практиките. На тия работилнички това им е хубавото – че бавно ни ваят.

[spoiler]Усмивката е към една съседна тема в „Писателска работилница“.[/spoiler]

- Кои са интересните текстове, които са подбрани за превод ? ( Това е по-скоро най-важния въпрос )

Най-интересните ще ви ги пратя в пакет, в началото на практическата ни работа.

Имам и още една идея как да съберем нови интересни текстове... но преди да тръгна да я осъществявам, искам да продадем няколко от вече преведените.

Чувствайте се поканени, по всяко време, да предлагате текстове, които според вас заслужават да се преведат. Особено ако вие самите се чувствате готови да ги преведете. :)

- Реалистично ли е за ВСЯКО издание на преведения текст да получаваме процент, или е просто пожелателно ? Какви са практиките, има ли хора, които получават пари така ?

Това на практика е схемата „И преводачът е човек, така де, автор“. И както авторът (поне теоретично) взима процент от всяка употреба на текстовете си, така е редно и преводачът.

Ще се стараем да бъде винаги, да. Аз съм изключително крут в отношенията си с автори, които подхождат към нас като към наемници (а не като съавтори). Влизат ми в черния списък много бързичко, а влязат ли веднъж там - успех с излизането. :twisted:

-- как се разделя процента за хонорара когато преводачите са няколко ?

Според съотношението на свършената работа. Има доста ефективни начини за пресмятането му (по Word Count, коефициенти за сложност на задачата - например съставянето на терминологична банка/глосар към един текст не е много работа като обем произведен текст, но е много работа като проучване и мислене, затова се умножава с висок коефициент - и пр.). На първо време ви препоръчвам да го правим „на око“, като Senior Translators, хората с повече практически опит, ще помагат в разпределението на „дяловете“.

Един пример: The Assassination („Атентатът“) на Йоан Владимир е превеждан от двама преводачи, като всеки взе приблизително половината, и цялостно редактиран от двама редактори, единият от които го е редактирал няколко пъти. В момента „дяловото съотношение“ е: 8 процента за всеки от двамата преводачи, 4 процента за първия редактор, 8 процента за втория. Ако редакциите по текста продължават, то ще се променя съответно.

-- как се узаконява договорно процента, за да няма отмятане ?

Към момента работим с неформални уговорки, и с авторите, и помежду си. Иска ми се да продължим така и занапред.

Причината е един основен принцип в писането и книгоиздаването въобще. Тъй като основната „кражба“ при нас е плагиатството - а то е трудно до невъзможно за доказване, - нито един договор не може да опази правата ни, ако някой е решил да ги гази. Умният подход при такива „кражби“ е обратният: вдигането на шум (или даже скандал :D), чрез което се повишава и нашата популярност. (Сещате ли се колко книги си вдигнаха рейтинга покрай „Шифърът на Леонардо“?) Имаме щастието да работим в една много различна от стандартния бизнес среда - такава, в която ситуациите win-win са възможни: и „крадците“ печелят, и тези, от които е било „откраднато“. Това важи и за нас като преводачи: ако някоя страна, която има „дял“ в един превод, се отметне от уговорката, безсмислено е да търсим права по съдебен път. Смислено е да вдигнем въпросния шум и да привлечем внимание към себе си. Сред хората, на които привлечем вниманието, като нищо ще се окажат и бъдещите ни работодатели, грешка на езика, съавтори. :)

Съзнавам, че само одрасквам повърхността с това. Което ме подсеща: четете тези ми отговори само като маркери. Набелязвайте си нови въпроси по тях. И ако се посъберат – те ще ни бъдат темата на първата жива среща.

- Каква е като цяло законовата страна на нещата ? Ще трябва ли да подписваме някакви документи, и ако да, какви ? Какви права и задължения имаме в качеството си на преводачи ?

Мисля, че с горния отговор изчерпах темата и тук. Простичко казано: Никакви документи. Права и задължения пред закона – също. Права и задължения в отношенията помежду ни – такива, каквито биха ни позволили да даваме най-доброто от себе си.

(Аз, ще се убеждавате неведнъж, отбягвам формалностите за сметка на творческите решения и действането според конкретната ситуация. Светът ни е твърде разнообразен, за да се мъчим да го вкараме в закони и правила. :) Важното - онова, в което можем да бъдем постоянни - е добронамереността и честното отношение.)

- Всяко изречение ли ще се обсъжда както в аудиозаписите ? Доста време ще отиде. :geek:

Според желанието и възможностите. :)

В началото ще обсъждаме повече, докато си свикнем на начините на работа, и докато всеки открие кои хора му подхождат като редактори. (А редакторите открият с кои преводачи работят без излишни нерви. ;))

После процесът се ускорява естествено.

Последен въпрос: Понеже владея и немски, бих искал да знам как стои въпроса с европейския пазар. С Кал говорехме на тази тема веднъж, Кал, немския вариант на превода си е набран и чака да го види някой.

Имаме ли тук човек със солиден художествен немски?

Въпросът е постоянно отворен, и не само за немския, а за всякакви езици.

- - -

Други въпроси? :)
User avatar
stanev
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 6 times
Been thanked: 34 times

Re: Преводачески работилници

Post by stanev »

1, Кал, пусни моля те тук списък на основните програми и други инструменти за преводача. В записите упоменаването им мисля е малко разхвърляно. За момента аз лично ползвам Google Translator и съм доволен.

2, Също,
добре е да направим строй се преброй се. Нека всеки, който ще участва, да пише

- кой иска да превежда и кой иска просто да е част от компанията и да хрупа курабийки. ( ммм... курабийки 8-) )
- с колко свободно време разполага, т.е. до колко може да се ангажира с преводи.
- дали по някаква причина не разполага с компютър и ще предава на ръка - т.е. се нуждае от клавиатурист/ка.
-кой какво образователно ниво и опит има - оттам ще си преценим кой се нуждае от помощ и кой е по-напред с материала и може да бъде натоварен с повече отговорност.

Така ще можем да си изградим екипа и да работим сериозно.

Предлагам първата сбирка да бъде някъде около Вси Светии. Не знам обаче кой какви планове има.

Трябва да решим кой ще проучва пазара. Това е много важно. Докато се закрепим повече може би трябва да се превеждат по-халтурни неща, които обаче имат по-голяма пазарна стойност. Това аз не знам, нека да се прецени от Компетентните органи.

ПП. Моето предложение за лифтване на логото си остава, но трябва да имам бриф ( указания и изисквания как трябва да изглежда, цветова схема и пр. ) На запад ще ни възприемат по-сериозно, ако имаме емблема.
Но това е вече оффтопик.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

1. Засега пускам само „колекторите на речници“ - програми, които събират на едно място множество различни речници.

Ако работите с Уиндоус - Babylon. (Мога да ви дам и 50-ина ценни речника на диск.)

Ако сте под Линукс - препоръчвам GoldenDict. (За който мога да ви дам дори повече речници – стига да се ориентирам къде на харда ми се намират... :D)

Google Translator е добър, особено при по-стандартни/нехудожествени преводи. За художествените се досещате защо не бива да му се предоверявате. Нали се досещате? :)

2. Така ами. :) Аз разчитам да се „строите и преброите“ чрез въпросите, които ще ми задавате.

Другия уикенд с Илка (която е част от нас) ще съм вън от София – но я кажете как сте с времето на 1 ноември, вторник? Преди 18 часа?

3. Пазарът наистина ни е важен (това вече е отдел „Продуценти“ ;)). Аз го проучвам с ей този сайт: http://duotrope.com. Всеки, който иска да помага, може да ползва общата регистрация на Човешката библиотека (фондацията) – нека заяви желание по начина, описан ей тук, точка Б). (А може да си направи и собствена регистрация. Само да не дублираме усилия, ей.)

4. Логото: На мен ми се иска да ползва т'вачка – но кръговият надпис да гласи Human Library Foundation. (И да е по-голямо, де. :)) Можеш ли да го направиш, Васко? От мен имаш файл с танцуващата двойка (без надписа).
Trip
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 43 times
Been thanked: 86 times

Re: Преводачески работилници

Post by Trip »

Oкей, аз си казвам кога ми е удобно във вторник - среднокъсен/ранен следобед - откъм 3 и нещо докъм привечер.
User avatar
stanev
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 6 times
Been thanked: 34 times

Re: Преводачески работилници

Post by stanev »

За мен вторника няма да е проблем, както на другите им е удобно относно часа.

- по логото ще работя когато ми остане време, в момента текат преговори с една агенция да превеждам филми на хонорар, и една друга работа освен тази.
- Не се сещам какво да добавя към горенаписаните мои въпроси. Може би трябва да почнем да съставяме едно художествено помагало, което бих нарекъл
"Част 1: Съкровищница на красноречието; Част 2: 999 типични езикови грешки" Това ще е помагало, в което ще събираме по раздели примери за добър и за лош превод, за елегантност на речта, за изящност на стила и др. подобни свързани с езика проблематики. Мисля да бъде нещо от сорта на "Трудният български език" на Стефан Брезински.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

За срещата – тъй като засега освен мен сте само двама потвърдили, по-скоро няма да се събираме утре. (Е, ако някой се сети да потвърди в последния момент, тоест довечера... :/) Това лично за мен не е проблем – приемам, че нещата по теорията са ясни и сме готови да почваме работа по вашите „пробни“ преводи. Ако там вече има нужда – пак ще мислим за живи срещи.

Междувременно задавайте всякакви въпроси, които ви хрумнат, тук.

За логото – НП, Васко. Платената работа си е с предимство... поне докато не наспечелим яките авторски права от филмови адаптации и не си лежим по гръб върху тях, чоплейки сегиз-тогиз по страничка-две от Дилейни или Йоан Владимир, така за спорта... :mrgreen:

Идеята за хубавите (и грозните ;)) преводи е страхотна! Аз гледам да събирам всички „попадения“, които сме правили през годините, но все не ми остават сили да ги систематизирам. Ще разчитам и на вашата помощ, да знаете. :) За неудачите - и от тях почват да ми се трупат discernable купчини, та ще ви предупреждавам, като наближим такива. И също ще ги обобщаваме.

Почвам да се вълнувам, ей... :D
Лъч
Лъч
Posts: 2095
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 1234 times
Been thanked: 254 times

Re: Преводачески работилници

Post by Лъч »

Записите бяха много полезни - хареса ми как обсъждате нещата и това, че всеки има различно мнение - това беше и едно от първите ми (и много приятни впечатления) от водещите на моработилницата това лято - особено разбирателството между Кал и Алекс :D .
Въпрос - колко хора са нужни, за да се съберем и да започнем работа/обучение?
Други въпроси май не са ми изникнали засега, така че ще си помълча кротко докато народа се тълпи пред ЧоБитските врати. :mrgreen:
User avatar
stanev
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 6 times
Been thanked: 34 times

Re: Преводачески работилници

Post by stanev »

Кал, прати ми много те моля логото отново, забутал съм го някъде. Ако го имаш във векторен формат - най-добре. :oops:
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Лъч wrote:... колко хора са нужни, за да се съберем и да започнем работа/обучение?

И един да е, стига – ако е сериозен. :)

В момента сме събрани достатъчно, така че почваме. Подозирам, че до неделя ще успея да пусна първите си редакторски предложения по превода, който получих най-рано – този на Илка (Arayna Wolf).

@ Васко – ще питам Наско Славов за векторен вариант.
Trip
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 43 times
Been thanked: 86 times

Re: Преводачески работилници

Post by Trip »

Ъъъ, какви пробни преводи?...
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Поисках от всички начинаещи преводачи по страничка-две предварително. При мене са.

(Ти разполагаш с този на Илка. Оня, дето си написал 13 реда коментар само по първото изречение... :D)

Това ме подсеща: Лъчо, избери си и ти ок. 2000 знака текст – български художествен, – преведи го на английски и ни го прати (заедно с оригинала) на пощата на Човешката библиотека.
Trip
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 43 times
Been thanked: 86 times

Re: Преводачески работилници

Post by Trip »

aaaa, окей - аз помислих, че трябва да даваме такива, ама забравих, че ме натири при старшите :)
Лъч
Лъч
Posts: 2095
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 1234 times
Been thanked: 254 times

Re: Преводачески работилници

Post by Лъч »

Кал wrote:Това ме подсеща: Лъчо, избери си и ти ок. 2000 знака текст – български художествен, – преведи го на английски и ни го прати (заедно с оригинала) на пощата на Човешката библиотека.


Имам ли някакъв краен срок (например този петък), в който трябва да предам превода, защото точно тия дни ми е доста натоварено откъм контролни.. ?
Иначе в събота най-късно ще го изпратя, ако не е проблем де.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Не – имам си достатъчно преводи, които да редактирам. ;)
Лъч
Лъч
Posts: 2095
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 1234 times
Been thanked: 254 times

Re: Преводачески работилници

Post by Лъч »

Phew.. Не че разказчето, което съм си избрал, е голямо - просто умственото напрежение ми идва малко повече тия дни. :cry:
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Конкретни редакторски предложения по първата страница на превода на Илка.

Бил съм доста обстоятелствен в коментарите – но би трябвало да ви останат някакви въпроси. Слушам ви. :)
Attachments
Ilka_Adriana_bg.doc
Оригинал на „Адриана“
(42.98 KiB) Downloaded 720 times
Ilka_Adriana_en_K.odt
Превод на „Адриана“ от Теодора Димова: първи редакторски предложения на Кал
(26.97 KiB) Downloaded 686 times
slavenap
Global Moderator
Posts: 1
Joined: Fri Nov 04, 2011 6:17 pm

Re: Преводачески работилници

Post by slavenap »

Как точно редактираме? Просто изтриваме текста, който смятаме за неподходящ ли? Каква е функцията на червения текст? Мерси! :)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Работила ли си с Track Changes досега?

Цветният текст представлява промените, вкарани от някого (пише кой, като сложиш мишката върху текста :)), когато е включен режим за проследяване на поправки.

Ето това вече си е тема за жива среща – с писмени обяснения тук доникъде няма да стигнем...
Trip
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 43 times
Been thanked: 86 times

Re: Преводачески работилници

Post by Trip »

Въпрос! Включих трак чейнджиз, но докато нанасям поправки, ми изплюва купища балончета с надпис "Formatted: English U.K." или нещо подобно. Има ли начин да не ми се появяват или трябва да ги махам ръчно?

AAA, разбрах как става май - бачка се с Review туулбара, нали?
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески работилници

Post by Кал »

Честно казано, не знам как изглежда и как се прави в по-новите версии на MS Word. Експериментирайте и споделяйте добрия опит. :)
Post Reply

Return to “Фантазийска преводаческа школа”