КОПНЕЖ за подхождащи български думи

Приятели!

Това е:

Копнеж

за намиране на подхождащи български думи

С награда

виж по-долу 🙂

Организиран от

Конна база “Адгор”

Със срок

8 февруари 2010

За връзка

Вяра Крушкова: viara.i [email protected]

 

Търси се хубаво българско съответствие на Horseman, с което да се хваща разликата между Rider и Horseman.

The term may be used by some to differentiate between a person who merely rides or is associated with horses, and someone that truly understands and has a good ability with horses – “He’s a rider, but he’s not a horseman” would suggest that although the person can ride a horse, they are not good at caring or understanding them.

Оттам – на Horsemanship:

Horsemanship is the relationship of respect, communication and cooperation between the horse and his rider or handler.

According to the dictionary, horsemanship is “the riding, training, or management of horses.” In the most basic sense of the word, the dictionary is correct; however, horsemanship is much, much more.

True horsemanship is a precise skill, an art form that involves subtle communication between human and horse. A skillful horseman should know his animal well, both inside and out. He should be able to read the animal’s body language, to understand when the horse is fearful, angry, or confused, and be able to rectify improper behavior humanely.

Another important aspect of horsemanship is trust. This is often a difficult process, due to the horse’s inherent distrust and fear of man. By understanding, patience, and consistency, however, trust can be achieved.

(http://www.horsemanship.org)

А оттам и на Natural Horsemanship:

Това е термин, който показва, че работата с коня е основана на естествените за КОНЯ поведение, взаимоотношения, реакции.

С други думи, човекът използва “езика на коня” при работата си с него.

Целта е конят да приеме човека за лидер (така естествено, както би приел за лидер друг кон), да разбере какво той иска от него и да избере да сътрудничи. Което е алтернатива на пречупването на коня чрез използването на сила и болка.

Ето така, без много думи, се усеща разликата:

http://www.youtube.com/watch?v=HHLSQ1YILEo

Пат Парели е олицетворение на изкуството Natural Horsemanship:

If you truly love horses, you’ll love the Parelli method of Natural Horsemanship – a holistic approach to horse training based on developing a natural relationship with your horse through understanding his/her nature and understanding the world from the horse’s point of view.

One of the magical results of the Parelli method is that your horse becomes willing to do what you ask, and your horse problems are solved naturally and without force or punishment. You and your horse learn to work together in alignment with the horse’s nature, which is why we call our approach Natural HorseManShip. Does the Parelli Method really work? Check out some inspiring horse training testimonials and decide for yourself!

Конна база “Адгор”, основала работата си на същото това изкуство, търси съдействието ви, за да бъдат намерени разбираемите и говорещи думи.

За да може по-лесно посланието на Natural Horsemanship да достигне до хората в България. В името на по-щастливия живот – и за нас, и за конете.

В замяна на това, че сте дали най-доброто от себе си, може да опитате от онова, в което ние даваме най-доброто си. Като награда предлагаме езда, работа от земя с коня (за усещане на живо как работи Natural Horsemanship) и стрелба с лък в Конна база “Адгор”.

Очакваме ви и благодарим за съдействието!

За въпроси, предложения и, естествено, попадения в 10-ката, моля пишете на Вяра Крушкова:

viara.i -@- gmail.com

2 коментара за “КОПНЕЖ за подхождащи български думи

  1. Когато говорим за rider-horesman (но “equestrian” когато става въпрос за “конен спорт”, “конна статуя” или дори “цирков ездач”), трябва да имаме предвид, че тези думи са част от култура, в която конят и човекът със/до/върху него до ден-днешен имат своето достойно и разпознаваемо място.
    У нас, за жалост, не е така (близо 700 г.), затова подходът ни при всеки случай трябва да бъде индивидуален и аналитичен.
    Разполагаме с няколко основни понятия: “ездач”=’онзи, който язди (независимо дали се качва за първи път и никога повече или за хиляден път :-); “жокей”=’онзи, който язди професионално (състезателно – скорост, издържливост, постижения, препятствия, обездка и т.н.);
    “конник”=’1. онзи, за когото се предполага, че има по-трайно/ясно взаимоотношение с коня; 2. просто човек на кон; 3. част от римското съсловно деление на свободното общество (патриций, конник, плебей);
    От понятието “конник” през френски и италиански идават понятията за “кавалерия”, “кавалерист”, “рицар”- ‘шевалье’, думите ги има и в англ. и т.н.
    “коневъд” (‘коневод’ е на руски и не е човек, който ‘води конете’)=’онзи, който развъжда, отглежда коне.
    Извън тези понятия, когато интерпретираме термините (защото те са термини) horesman, horsemanship, natural horsemanship би било грешно да се създават неологизми, да се нагаждат други съществуващи термини или на “полусъответстващите” да се доразвива семантиката. Добавяне на понятия като “специалист”; “треньор”; “познавач”(свързано с конете, с тяхното опитомяване, отглеждане, обездка и т.н.); не бива да се плашим от глаголи като “общуване”, “разбиране”, “доверяване”, както и ползването на чуждицата “мениджмънт”, защото основно достойнство на езика е неговата “разбираемост”.
    С няколко думи – толкоз, защото при пряко налагане на термините, различните култури дават различни производни: англичаните – horseman, ние – “коняр”.
    Ако се тръгне по този път ще стигнем и до “конярство” (horsemanship), и до “вродено конярство” (natural horsemanship);
    всеки може да прецени как звучи и какво всъщност би могло да означава на родния ни език…
    Поздрави,
    Асен

  2. Здравейте. Четяйки написаното, в ума ми изплуваха няколко образа. Ще ги споделя с надеждата да помогнат на музите на думиплетците.
    На първо четене двойката rider-horseman ми прилича на ездач- конник, коневод. Когато прочетох описанията по-надолу се сетих за главния герой във филма Повелителят на конете(The Horse Whisperer)и за прабългаринът Ак Йола от романа на Антон Дончев(Сказание за Хан Аспарух, княз Слав и Жреца Терес). Мисля, че те и двамата са коневоди в този смисъл. Сещам се и за една притча за сивата кобила, преразказвана от Селинджър (И Княз Му, повелител на Китай, казал на По Ло…).
    Това е от мен. Успех.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Към началото