Кретеноиден въпрос за акценти

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.

Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Mokidi » Sat Sep 17, 2011 8:05 pm

Захлюпила съм се върху една загадка. По-право, забатачила съм се с нея...
Та я да ви забатача и вас ;)
Въпрос номер едно: Как, да му се невиди, изглежда в писмен вид английски, говорен със сръбски акцент? Сиреч, ако искаме heavy да подскажем на читателя, че нашия човек е много сърбин :D Без да говори чак неправилно (или поне не много шантаво)
Ъъъ, такова де, почти съм убедена, че въпросът няма достатъчно подходящо решение, за разлика примерно от смехотворния руски "акцент", който наскоро ми се отдаде да чуя воочие и съм се попишкала от смях; при това го говореше рускиня, която от СЕДЕМ години е по Щатско... пък аз си мислех, че рускините, говорещи кьопав български/сръбски/чешки и прочие са ексклузив, хехе, и онова, дето го ОПИСВАТ като руско произношение на английския е... руски опит да възпроизведе произношението, така де. Не било.
Та, да речем, въпросният сръбски, ъъъ, изговор, може да се заобиколи, като се опише и намеква упорито, и тук-там се изкилиферчват думите за натъртване на "р" примерно. И все пак...
Въпрос номер две: Как, да му се невиди, може да се предаде въпросният сръбски английски ПРЕЗ български текст/превод (умишлено използвам текст!) Хм. Репликите са малко, но доколко си струва да се сърбизира изговорът на човека, за да звучи естествено, без да натъртва прекалено в ушите на читателя?
User avatar
Mokidi
Global Moderator
 
Posts: 333
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 269 times
Has been thanked: 448 times

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Кал » Sat Sep 17, 2011 9:49 pm

Mokidi wrote:Захлюпила съм се върху една загадка. По-право, забатачила съм се с нея...
Та я да ви забатача и вас ;)
Въпрос номер едно: Как, да му се невиди, изглежда в писмен вид английски, говорен със сръбски акцент? Сиреч, ако искаме heavy да подскажем на читателя, че нашия човек е много сърбин :D Без да говори чак неправилно (или поне не много шантаво)
Ъъъ, такова де, почти съм убедена, че въпросът няма достатъчно подходящо решение, за разлика примерно от смехотворния руски "акцент", който наскоро ми се отдаде да чуя воочие и съм се попишкала от смях; при това го говореше рускиня, която от СЕДЕМ години е по Щатско... пък аз си мислех, че рускините, говорещи кьопав български/сръбски/чешки и прочие са ексклузив, хехе, и онова, дето го ОПИСВАТ като руско произношение на английския е... руски опит да възпроизведе произношението, така де. Не било.
Та, да речем, въпросният сръбски, ъъъ, изговор, може да се заобиколи, като се опише и намеква упорито, и тук-там се изкилиферчват думите за натъртване на "р" примерно. И все пак...


Ето така изглежда в устен вид.

Как ще се „разпише“ is anyone's guess.

(Да де... някой опитен фонолог би могъл да ти каже. Аз познавам само една такава, и не ми е достатъчно близка да я тормозя.)

Mokidi wrote:Въпрос номер две: Как, да му се невиди, може да се предаде въпросният сръбски английски ПРЕЗ български текст/превод (умишлено използвам текст!) Хм. Репликите са малко, но доколко си струва да се сърбизира изговорът на човека, за да звучи естествено, без да натъртва прекалено в ушите на читателя?

Вкарай няколко разместени ударения (които – както всички* знаем – са единствената разлика м/у братските ни славянски* езици), вкарай и едно jebem ti sve (или нещо още по-автентично) - и читателите ще пеят, ще пеят.

Ъъъъъъ... а ти за какви читатели всъщност го правиш тоя превод?

---
* Курсивите мои – б. разб.
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10682
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7787 times
Has been thanked: 6214 times

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Mokidi » Sat Sep 17, 2011 10:23 pm

Оф, то не е превод :D , ами е плод на изкиличанченото ми в последните години мислене, което често върви паралелно на два или три езика и догажда нещата на съответния.
Сиреч, имаме герой в текст (мой), сърбин, живущ в Щатското от известно време и съответно общуващ на ингилизки.
Текстът, към момента, естествено, е на български ("Червено" отново), съответно на мен ми трябва да го догодя как говори "посръбчен" български, без "йебем ти" по възможност :) Тъпото е, че много повърхностно мога да се оправям на сръбски, но от известно време съм забила върху този образ и не мога да си го представя горкия как говори. Не, че ме бърка много :) към момента, но все пак някога трябва да му наглася говора.
Оригиналният "Голиат" обаче НЕ Е на български, понеже отдавна съм стигнала до извода, че ми е по-лесно да пиша (макар и по-скапан) текст директно на инглиш. В смисъл, по-лесно ми е, отколкото да се опитвам да самопревеждам вече написан от мен си текст. Там, естествено, същият тип е забатачен на същия момент с говора му :)
Общото между двата продукта е в рамките на базовата история, героите и около две страници встъпителен текст, ОТПАДНАЛ от "Голиат" в последствие (това с префасонирането на "Асасините" мен лично ме издразва като твърдение, затова и се уточнявам толкова). Всъщност в последния вариант на Голиат историята въобще почва от друго място и се развива по съвсем друг начин, и като цяло става дума за съвсем различна книга :lol: ; при това скромното ми мнение е, че "Червено" започва да става много по-добра от "Голиат" и като текст, и като история... Което пък донякъде е причината да ми се иска да си запазя перспективата към нея и на английски. Да знам как би изглеждала "в оригинал", спрямо който се провежда несъщестуващият "превод" (т.е. българският текст) и с това да си запазя перспективата да мога лесно да я "обърна".
Малко сложно обяснение се получи май, ама... Както и да е.
User avatar
Mokidi
Global Moderator
 
Posts: 333
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 269 times
Has been thanked: 448 times

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Кал » Sat Sep 17, 2011 10:33 pm

Как можем да те сдобием с една бройка на „Възкръсването на Крали Марко“?

Светлев е цар на балканските (включително и по-старинните) езици. Македонския и сръбския ги е докарал като за световно. Да де... като за српската агитка на Световното.

(Тоест без „йебем ти“ няма да минем... :D)

За английския вариант не мога да ти предложа повече от „Слушай Нико Белич (произнасян тъпанарски като „Белик“) от GTA 4) и си представяй как ще изглежда изписано това“.

(Аз си пиша най-тежкия - тематично и структурно - роман както ми дойде. Я на английски, я на български. Първата версия ще е интересна.)
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10682
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7787 times
Has been thanked: 6214 times

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Mokidi » Sat Sep 17, 2011 11:17 pm

Ъм... Светлев е готин.
Друг е въпросът, че не ми "пасва на вкус" и съм се отказала да се опитвам да го чета. Както и Янчо Чолаков примерно. Така че с бройка несъмнено мога да се сдобия при желание, но прочитането й... Нали.
Мда, мога да си представя как ще изглежда описан изказът на Белич. Интересно звучи, мерси за линка.
Е, интересно-интересно, школувано, но с акцент звучи, забавно :D Почти както аз го шпрехам инглиша, откакто открих, че не-англоговорящите чужденци ме разбират значително по-добре при твърдо говорене с подчертано Р. Дотам, че една приятелка, която много се гордее с елегантния си австралийски акцент :D , изпадна в потрес при разговор с германец, който нищичко не й разбра. (пък на мен няколко години ми се налагаше да си говоря ежедневно с не-англоговорящи чужденци на английски и... хоп с балтията, на кого му трябва убав изговор, хехе)
Роман-ското фентъзи се отказах по едно време да се мъча да го пиша на английски и го подкарах на български, но все още гледам да се съобразявам с английското звучене. Хм, навик ми е станало някак си.
Може би трябва да се върна по стъпките си (някой път де) и да го отпочна на единствения език, на който има шанс някакъв да види бял свят. Ще видим.
User avatar
Mokidi
Global Moderator
 
Posts: 333
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 269 times
Has been thanked: 448 times

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Кал » Sat Sep 17, 2011 11:22 pm

Пояснявам: Светлев ще ти трябва само за сръбскоговорящите си герои.

(Иначе „Крали Марко“ е... друга бира. Има си по щипка и от трите първи книги, ама има и неща, дето те не са посмявали да ги сънуват даже. :/)
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10682
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7787 times
Has been thanked: 6214 times

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Mokidi » Sat Sep 17, 2011 11:36 pm

Тука вече хептен ме отказа да го чета :D Освен за сръбскоговорящите герои де.
User avatar
Mokidi
Global Moderator
 
Posts: 333
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 269 times
Has been thanked: 448 times

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Кал » Sat Sep 17, 2011 11:40 pm

Ура! Най-сетне успях да уплаша някого за тая книга! :D

(Вместо да се нахъсват да я четат, на принципа „Кой бе? На мене ли няма да ми понесе?...“ И после да им гледам the long faces. :( )
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10682
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7787 times
Has been thanked: 6214 times

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Postby Mokidi » Sat Sep 17, 2011 11:53 pm

Хехе, отдавна съм открила какво не ми понася да чета и гледам да не го, хм, опитвам. Предпочитам, начи :P , да си остана илитерат в некуи облъсти и да съм доволна и щастлива от живота.
Е, и късогледа, естествено. Ама сега, не може сички благини на едно место я.

User avatar
Mokidi
Global Moderator
 
Posts: 333
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 269 times
Has been thanked: 448 times


Return to Фантазийска преводаческа школа

Who is online

Users browsing this forum: CCBot and 0 guests