Search found more than 3111 matches
- Fri Sep 16, 2011 6:37 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Общополезности
Какво значи да "знаеш" какво да правиш с получените текстове?
- Sat Sep 17, 2011 12:03 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Recycle Bin
О, не - приликите се изчерпват с някои аналогични начинания и разностранност на интересите.
Иначе ти си по-симпатичен. А и имаш по-добър вкус към жените.
Иначе ти си по-симпатичен. А и имаш по-добър вкус към жените.
- Sat Sep 17, 2011 11:53 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Кретеноиден въпрос за акценти
Хехе, отдавна съм открила какво не ми понася да чета и гледам да не го, хм, опитвам. Предпочитам, начи , да си остана илитерат в некуи облъсти и да съм доволна и щастлива от живота.
Е, и късогледа, естествено. Ама сега, не може сички благини на едно место я.
Е, и късогледа, естествено. Ама сега, не може сички благини на едно место я.
- Fri Oct 07, 2011 8:37 am
- Jump to forum
- Jump to topic
За преводите, принципно
И мойте 50 стоти ...
- Fri Oct 07, 2011 9:27 am
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sun Oct 09, 2011 10:48 am
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sun Oct 09, 2011 11:34 am
- Jump to forum
- Jump to topic
- Tue Oct 11, 2011 10:04 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: За преводите, принципно
Само ще намина да кажа, че много ме кефи тази тема ))
И за да балансирам малко някои по-горни изказвания, ще кажа, че ама никак не ме бива в превода, а английският ми е до голяма степен непозната територия
И за да балансирам малко някои по-горни изказвания, ще кажа, че ама никак не ме бива в превода, а английският ми е до голяма степен непозната територия
- Wed Oct 12, 2011 10:40 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Логнах се както обещано.
Аз съм на линия по всяко време освен събота и неделя от 10 до 14 часа. Чакам да се разбере кога ще почва конкретната сбирка на школата за да мога да присъствам.
Аз съм на линия по всяко време освен събота и неделя от 10 до 14 часа. Чакам да се разбере кога ще почва конкретната сбирка на школата за да мога да присъствам.
- Mon Oct 17, 2011 2:44 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sat Oct 22, 2011 12:52 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sun Oct 23, 2011 9:48 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
1, Кал, пусни моля те тук списък на основните програми и други инструменти за преводача. В записите упоменаването им мисля е малко разхвърляно. За момента аз лично ползвам Google Translator и съм доволен. 2, Също, добре е да направим строй се преброй се. Нека всеки, който ще участва, да пише - кой ис ...
- Sun Oct 23, 2011 4:24 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Кой къде кога защо (не)
Т. е. "Marginal Boundaries" не е в сметката - защото сам си го нарекъл "задруга".
Е, щом е така - поздравления!
(това не беше въпрос)
Е, щом е така - поздравления!
(това не беше въпрос)
- Mon Oct 24, 2011 11:45 am
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sun Oct 30, 2011 5:25 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
- Thu Nov 03, 2011 1:21 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески питания
Аз имам едно питане, за което бях пренасочен тук. Как да преведа английската полу-митична дума templar? Дори сега, "речника" ми я подчертава - дотолкова нейното значение е свързан ...
- Sat Nov 19, 2011 10:12 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
- Sun Nov 20, 2011 12:58 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Хихи... в случая have е използвано като смислов (а не като спомагателен) глагол. За това безспорно си прав, обаче в случая подчиненото изречение е елиптична структура - Global warming has just the same effect on hardware as [the effect] it had on dinosaurs - тоест ти сравняваш двата ефекта, не двете ...
- Fri Nov 25, 2011 1:35 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Моята редакция, най-после...
- Sun Nov 27, 2011 11:56 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Определено има какво да се каже по този превод... Преди всичко, преводачът доста се е постарал да разкраси текста - на английски той звучи по-образно, по-художествено, по-поетично дори. Което не че е лошо, но при евнтуален back translation се съмнявам, че някой би познал оригинала Така де, по принцип ...
- Mon Nov 28, 2011 4:13 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Едно рипосте относно неспоменаването на определителния член, когато споменаваш нещо за пръв път: Не е правило, а препоръка Аз лично избягвам дъдъкането винаги, когато мога. Премахвам го при положение, че може без тия допълнителни думи и awkward ритъма, който най-често създават, когато са няколко една ...
- Tue Nov 29, 2011 4:05 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Редакцията е направена професионално, ще се защитя по подобен начин там, където превода ми е защитим ( защото има безспорно погрешни места ): 1. Предпочел съм site пред landscape, понеже е по-къса дума и това според бръснача на Окам я прави по-правилна. 2. Пропуснал си един много важен момент: трябва ...
- Tue Nov 29, 2011 11:19 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
1. Предпочел съм site пред landscape, понеже е по-къса дума и това според бръснача на Окам я прави по-правилна. Не мисля, че бръсначът на Окам важи, когато използваш дума, която просто няма смисъла на "гледка, пейзаж" 2. Пропуснал си един много важен момент: трябва ли името на меча да се преведе от ...
- Thu Dec 01, 2011 12:34 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Общополезности
Хвърлих му едно очо, изглежда разбираемо даже с моя технически английски. Ако няма желащи със силен английски, мога да се пробвам и аз
б) Имам чувство за хумор, но понякога почти само аз си го разбирам.
б) Имам чувство за хумор, но понякога почти само аз си го разбирам.
- Thu Dec 01, 2011 1:25 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Общополезности
Хм, това определено е предизвикателство... Хуморът настрана, някои моменти определено си изискват доста мислене - най-малкото, жаргонът Но понеже ми се струва безкрайно полезно да се задълбоча - ако Cliff_Burton ме иска за съпреводач/съветник/оглаждач - насреща съм! Отделно да се понауча малко на ада ...
- Sat Dec 03, 2011 2:25 am
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Както винаги, не мога да се сдържа да не коментирам (Прекрасен текст, между другото, и прекрасен превод - поздравления!) Тъй, сега конкретно: - за отброяването на часовете намерих count OUT the hours - май звучи малко по-добре, а? - "от сутрин до вечер" все пак е from dawn to dusk, а не обратното - к ...
- Mon Dec 12, 2011 10:26 pm
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: Преводачески работилници
Първо, благодаря за похвалата И още повече за това, че ми припомни някои неща, които уж си мислех, че знам, ама - явно не прилагам на практика (Визирам изписването на мислите на героя в italics и особено предпочитанието на англоговорящите към say пред всички останали глаголи за въвеждане на пряка реч ...
- Wed Dec 14, 2011 1:49 am
- Jump to forum
- Jump to topic