Search found more than 3111 matches

Return

by Trip
Fri Sep 16, 2011 6:37 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Общополезности

Какво значи да "знаеш" какво да правиш с получените текстове?
by Ivaylo_Ivanov
Sat Sep 17, 2011 12:03 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Recycle Bin

О, не - приликите се изчерпват с някои аналогични начинания и разностранност на интересите.
Иначе ти си по-симпатичен. А и имаш по-добър вкус към жените. ;)
by Mokidi
Sat Sep 17, 2011 11:53 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Кретеноиден въпрос за акценти

Хехе, отдавна съм открила какво не ми понася да чета и гледам да не го, хм, опитвам. Предпочитам, начи :P , да си остана илитерат в некуи облъсти и да съм доволна и щастлива от живота.
Е, и късогледа, естествено. Ама сега, не може сички благини на едно место я.
by Zornica
Fri Oct 07, 2011 8:37 am
Jump to forum
Jump to topic

За преводите, принципно

И мойте 50 стоти ...
by Trip
Tue Oct 11, 2011 10:04 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: За преводите, принципно

Само ще намина да кажа, че много ме кефи тази тема :)))
И за да балансирам малко някои по-горни изказвания, ще кажа, че ама никак не ме бива в превода, а английският ми е до голяма степен непозната територия :) ;)
by stanev
Wed Oct 12, 2011 10:40 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Логнах се както обещано.
Аз съм на линия по всяко време освен събота и неделя от 10 до 14 часа. Чакам да се разбере кога ще почва конкретната сбирка на школата за да мога да присъствам. :geek:
by stanev
Sun Oct 23, 2011 9:48 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

1, Кал, пусни моля те тук списък на основните програми и други инструменти за преводача. В записите упоменаването им мисля е малко разхвърляно. За момента аз лично ползвам Google Translator и съм доволен. 2, Също, добре е да направим строй се преброй се. Нека всеки, който ще участва, да пише - кой ис ...
by Ivaylo_Ivanov
Sun Oct 23, 2011 4:24 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Кой къде кога защо (не)

Т. е. "Marginal Boundaries" не е в сметката - защото сам си го нарекъл "задруга".
Е, щом е така - поздравления!
(това не беше въпрос) ;)
by Radiant Dragon
Thu Nov 03, 2011 1:21 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески питания

Аз имам едно питане, за което бях пренасочен тук. Как да преведа английската полу-митична дума templar? Дори сега, "речника" ми я подчертава - дотолкова нейното значение е свързан ...
by Dess
Sun Nov 20, 2011 12:58 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Хихи... в случая have е използвано като смислов (а не като спомагателен) глагол. За това безспорно си прав, обаче в случая подчиненото изречение е елиптична структура - Global warming has just the same effect on hardware as [the effect] it had on dinosaurs - тоест ти сравняваш двата ефекта, не двете ...
by Trip
Fri Nov 25, 2011 1:35 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Моята редакция, най-после...
by Dess
Sun Nov 27, 2011 11:56 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Определено има какво да се каже по този превод... Преди всичко, преводачът доста се е постарал да разкраси текста - на английски той звучи по-образно, по-художествено, по-поетично дори. Което не че е лошо, но при евнтуален back translation се съмнявам, че някой би познал оригинала Така де, по принцип ...
by Trip
Mon Nov 28, 2011 4:13 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Едно рипосте относно неспоменаването на определителния член, когато споменаваш нещо за пръв път: Не е правило, а препоръка Аз лично избягвам дъдъкането винаги, когато мога. Премахвам го при положение, че може без тия допълнителни думи и awkward ритъма, който най-често създават, когато са няколко една ...
by stanev
Tue Nov 29, 2011 4:05 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Редакцията е направена професионално, ще се защитя по подобен начин там, където превода ми е защитим ( защото има безспорно погрешни места ): 1. Предпочел съм site пред landscape, понеже е по-къса дума и това според бръснача на Окам я прави по-правилна. 2. Пропуснал си един много важен момент: трябва ...
by Trip
Tue Nov 29, 2011 11:19 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

1. Предпочел съм site пред landscape, понеже е по-къса дума и това според бръснача на Окам я прави по-правилна. Не мисля, че бръсначът на Окам важи, когато използваш дума, която просто няма смисъла на "гледка, пейзаж" 2. Пропуснал си един много важен момент: трябва ли името на меча да се преведе от ...
by Cliff_Burton
Thu Dec 01, 2011 12:34 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Общополезности

Хвърлих му едно очо, изглежда разбираемо даже с моя технически английски. Ако няма желащи със силен английски, мога да се пробвам и аз :)

б) Имам чувство за хумор, но понякога почти само аз си го разбирам.
by Dess
Thu Dec 01, 2011 1:25 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Общополезности

Хм, това определено е предизвикателство... Хуморът настрана, някои моменти определено си изискват доста мислене - най-малкото, жаргонът Но понеже ми се струва безкрайно полезно да се задълбоча - ако Cliff_Burton ме иска за съпреводач/съветник/оглаждач - насреща съм! Отделно да се понауча малко на ада ...
by Dess
Sat Dec 03, 2011 2:25 am
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Както винаги, не мога да се сдържа да не коментирам (Прекрасен текст, между другото, и прекрасен превод - поздравления!) Тъй, сега конкретно: - за отброяването на часовете намерих count OUT the hours - май звучи малко по-добре, а? - "от сутрин до вечер" все пак е from dawn to dusk, а не обратното - к ...
by Dess
Mon Dec 12, 2011 10:26 pm
Jump to forum
Jump to topic

Re: Преводачески работилници

Първо, благодаря за похвалата И още повече за това, че ми припомни някои неща, които уж си мислех, че знам, ама - явно не прилагам на практика (Визирам изписването на мислите на героя в italics и особено предпочитанието на англоговорящите към say пред всички останали глаголи за въвеждане на пряка реч ...