Актуална информация
Re: Актуална информация
Взета от предишната Фантазия. Автор: k.
И за thorn:
Аз не съм от хората, които обичат да убеждават другите - пак поради временедоимък основно (толкова Чудеса за правене, както казваше Калин ). Затова засега ще ти дам само един отговор: стой и наблюдавай. Практиката сама ще си покаже сериозни ли сме, имаме ли шансове и кои подходи къде работят.
В момента, в който решиш да се намесиш активно, ще си добре дошъл.
К
И за thorn:
Аз не съм от хората, които обичат да убеждават другите - пак поради временедоимък основно (толкова Чудеса за правене, както казваше Калин ). Затова засега ще ти дам само един отговор: стой и наблюдавай. Практиката сама ще си покаже сериозни ли сме, имаме ли шансове и кои подходи къде работят.
В момента, в който решиш да се намесиш активно, ще си добре дошъл.
К
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: supertitanium
Доста интригуващо.
Следващият въпрос, който се налага автоматично е:
Какво става, когато разказът, не донесе приходи? Защото тридесет процента от нищо, както и да го разглеждам, пак си е нищо. Означава ли това, че преводаческата школа, общо взето функционира на благородни, опълченски начала?
Някой може ли да ми каже къде и как можа да предложа разказ за превод!
Аз!
Пращане на разкази за превод до школата
Закачете файла с разказа в приложение/attachment и го пратете на имейл kalin-точка-nenov в gmail-точка-com.
Условията ни за превод:
1. Взимаме 30 % от всички бъдещи приходи от разказа (т.е. не само от първата му публикация). Ако авторът прецени, че заслужаваме повече, няма да мй откажем... с щедри автори най ни е кеф да работим.
2. Един текст се превежда ако/когато някой от преводачите има времежелание за него. Ако никой не го поиска дълго време, вероятно се нуждае от сериозна редакция. Следете темата тук за статус на всеки от предадените разкази.
Още въпроси?
Доста интригуващо.
Следващият въпрос, който се налага автоматично е:
Какво става, когато разказът, не донесе приходи? Защото тридесет процента от нищо, както и да го разглеждам, пак си е нищо. Означава ли това, че преводаческата школа, общо взето функционира на благородни, опълченски начала?
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: deadface
Не, не, нямам срокове, мерси за информацията Значи, ако искам да ви изпратя нещо за превод, трябва да използвам този имейл -- kalin-точка-nenov в gmail-точка-com -- така ли?
За втория - по принцип можеш да ни пратиш каквото прецениш, НО аз те моля да не ни пращаш текстове, с които участваш в конкурса. Като жури не искаме да се влияем от имена (ти вече си написал твоите, но аз ще ги махна от постинга ти и ще гледам да ги забравя smile.gif), а така неминуемо ще научим твоето. Така става ли? Нали нямаш някакви срокове?
Не, не, нямам срокове, мерси за информацията Значи, ако искам да ви изпратя нещо за превод, трябва да използвам този имейл -- kalin-точка-nenov в gmail-точка-com -- така ли?
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: k.
Да.
Поради която причина имаш сметка да участваш като продуцент, т.е. да търсиш приходи за разказа; и сам избираш кои текстове да превеждаш/продуцираш и за кои не виждаш смисъл.
Какво става, когато разказът, не донесе приходи? Защото тридесет процента от нищо, както и да го разглеждам, пак си е нищо. Означава ли това, че преводаческата школа, общо взето функционира на благородни, опълченски начала?
Да.
Поради която причина имаш сметка да участваш като продуцент, т.е. да търсиш приходи за разказа; и сам избираш кои текстове да превеждаш/продуцираш и за кои не виждаш смисъл.
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: k.
Да.
[...] ако искам да ви изпратя нещо за превод, трябва да използвам този имейл -- kalin-точка-nenov в gmail-точка-com -- така ли? :rolleyes:
Да.
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: k.
(supertitanium, в дир-а)
Аз пък така се зашеметих, че не можах да не отвлека тоя пасаж насам...
Сега ще цитирам още един, собствен:
Та, supertitanium, каня те да споделяш такава информация тук - това само по себе си е "продуцентство" (и също носи процент, ако успеем да спечелим награда от такъв конкурс).
Мда...
(Да не говорим, че темата "екологична фантастика" е много близка на някои от тукприсъстващите. )
(supertitanium, в дир-а)
В тази връзка си спомням единствения конкурс в който съм участвал (това си беше миналото хилядолетие). Сумата за първа награда 500 000 долара, така ме зашемети, че не успях да прочета пълните условия на конкурса преди да се хвърля в прегръдките на поне един легион музи и валкирии. Страшно ги исках тези пари и дори не допусках мисълта, че няма да спечеля. Разбрах за фиаското си едва когато ми върнаха ръкописа с посвещението, че конкурса е за фантастика свързана със спасението на човечеството... от екологична катастрофа
Аз пък така се зашеметих, че не можах да не отвлека тоя пасаж насам...
Сега ще цитирам още един, собствен:
Моля всеки, който научи за нови конкурси, да ми пише - с линк най-малкото - на kalin-точка-nenov в gmail-точка-com. Аз ще ги събирам в това съобщение.
Та, supertitanium, каня те да споделяш такава информация тук - това само по себе си е "продуцентство" (и също носи процент, ако успеем да спечелим награда от такъв конкурс).
Мда...
(Да не говорим, че темата "екологична фантастика" е много близка на някои от тукприсъстващите. )
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: k.
Преводачески проект към Нов български университет
Внимание! Проектът завърши през лятото на 2006-а. Евентуално предстои сглобяването и издаването на помагало за преводачи на художествен текст, което да синтезира опита, натрупан в курса.
Сега е моментът да обявя, че след доста упорстване (но определено по-малко, отколкото би ми трябвало в някой държавен университет) НБУ за първи път в историята си предлага на студентите си специализиран курс за превод на художествен текст от български на английски. Преводаческата група ще има срещи веднъж седмично (в момента уговорката е за четвъртък вечер) и ще се съсредоточи изцяло върху фантастични разкази - до един от списъка най-отгоре. Води я Амелия Марева, преподавател, който успя да ме спечели с ерудицията, перфекционизма и добронамереността си още предишния семестър; опитваме се да привлечем и ведомствения си ирландец, Нийл.
(А, да - аз се водя помощник-преподавател. Да не се плашите, де - при свои отивате. )
Заплащането за външни хора още се уточнява, Абсолютната горна граница е 150 лв.; аз се боря за 100, колкото по принцип струват 3 кредита в НБУ този семестър. Срещу него получавате сертификат, че сте посещавали такъв курс; а ако решите да записвате програма в НБУ, кредитите ви се броят.
Ако някой иска да се запише, да ми драсне имейл (има го по-горе). Веднага ще ви препратя първото задание за идващия четвъртък.
П.П. По-голямата част от работата ще се върши самостоятелно и ще се разменя по имейл, а аз ще гледам да записвам самите срещи с диктофона си и да ги пращам на желаещите (час и половина запис излиза към 20 Мб), така че може и почти дистанционно да го вземете.
Преводачески проект към Нов български университет
Внимание! Проектът завърши през лятото на 2006-а. Евентуално предстои сглобяването и издаването на помагало за преводачи на художествен текст, което да синтезира опита, натрупан в курса.
Сега е моментът да обявя, че след доста упорстване (но определено по-малко, отколкото би ми трябвало в някой държавен университет) НБУ за първи път в историята си предлага на студентите си специализиран курс за превод на художествен текст от български на английски. Преводаческата група ще има срещи веднъж седмично (в момента уговорката е за четвъртък вечер) и ще се съсредоточи изцяло върху фантастични разкази - до един от списъка най-отгоре. Води я Амелия Марева, преподавател, който успя да ме спечели с ерудицията, перфекционизма и добронамереността си още предишния семестър; опитваме се да привлечем и ведомствения си ирландец, Нийл.
(А, да - аз се водя помощник-преподавател. Да не се плашите, де - при свои отивате. )
Заплащането за външни хора още се уточнява, Абсолютната горна граница е 150 лв.; аз се боря за 100, колкото по принцип струват 3 кредита в НБУ този семестър. Срещу него получавате сертификат, че сте посещавали такъв курс; а ако решите да записвате програма в НБУ, кредитите ви се броят.
Ако някой иска да се запише, да ми драсне имейл (има го по-горе). Веднага ще ви препратя първото задание за идващия четвъртък.
П.П. По-голямата част от работата ще се върши самостоятелно и ще се разменя по имейл, а аз ще гледам да записвам самите срещи с диктофона си и да ги пращам на желаещите (час и половина запис излиза към 20 Мб), така че може и почти дистанционно да го вземете.
Last edited by Кал on Thu Jan 03, 2008 12:27 pm, edited 2 times in total.
Reason: актуализация
Reason: актуализация
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: MIGLENA
A OT I NA SRUBSKI PREVEZDA LI SE?
A OT I NA SRUBSKI PREVEZDA LI SE?
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: k.
Дотук нямаме преводач в школата, който да е обявил, че владее художествен сръбски. Ако се намери такъв, ще го посрещнем радушно - като всеки един желаещ да се включи.
A OT I NA SRUBSKI PREVEZDA LI SE?
Дотук нямаме преводач в школата, който да е обявил, че владее художествен сръбски. Ако се намери такъв, ще го посрещнем радушно - като всеки един желаещ да се включи.
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: k.
(от темата за конкурса за разкази)
Не само е справедливо - прекрасно е.
Когато автор на даден текст е достатъчно знаещ в езика, на който ще се прави превод, силно го насърчаваме да направи първия превод сам. Едно, защото авторският превод всъщност е създаване на различен текст - чет нямат новите хрумки, игри на думи и допълнителни щрихи, които са се появявали, докато съм превеждал собствените си Imaginary във Въображаеми или обратно. Две, така авторът ни спестява труд - и съответно по-голяма част от бъдещите приходи остава за него. (В зависимост от положения труд авторът-преводач взима част от 30-те процента, които се полагат на преводаческия екип.) Оттам нататък авторът има право на всякакви намеси в редакцията равностойно с останалите преводачи. Тъй като работим на консенсусен принцип, всички промени в оконч. вариант са одобрени от всички участници в процеса. (Дотук това не е прилагано само когато сме гонили срок и сме нямали дост. време за комуникация. Още ми треперят кутретата от оня период и съм си обещал да не се случва пак. )
Примери в списъка по-горе: Елена Павлова и Григор Гачев сами са превеждали съответно "Елфическа песен" и "Извън картината"; Иван Попов предостави списък с преводи на термините и имената в "История на ТВирусите" и направи основна първа редакция на превода.
Моята молба (и главна редакторска задача) е да имам възможност да проверя качеството на самия език преди оконч. пращане (особено ако като преводач стои името на човек от школата). Затова държа да имам поглед върху всяка редакция на текста. Тоест, ако искаш да редактираш превод, правен от нас, ползвай Track Changes и ни пращай коригирания вариант обратно; и бъди готов за дискусии.
Още въпроси? Ready to answer as ever.
Да допуснем, че разказите ни са със много специфична терминология и имаме определни изисквания към превода на дадени думи/имена и т.н. Комбинирано с компетентност от наша страна в превода на даден език, справедливо ли е и има ли възможност да запазим правото си на главна редакция на превода?
(от темата за конкурса за разкази)
Не само е справедливо - прекрасно е.
Когато автор на даден текст е достатъчно знаещ в езика, на който ще се прави превод, силно го насърчаваме да направи първия превод сам. Едно, защото авторският превод всъщност е създаване на различен текст - чет нямат новите хрумки, игри на думи и допълнителни щрихи, които са се появявали, докато съм превеждал собствените си Imaginary във Въображаеми или обратно. Две, така авторът ни спестява труд - и съответно по-голяма част от бъдещите приходи остава за него. (В зависимост от положения труд авторът-преводач взима част от 30-те процента, които се полагат на преводаческия екип.) Оттам нататък авторът има право на всякакви намеси в редакцията равностойно с останалите преводачи. Тъй като работим на консенсусен принцип, всички промени в оконч. вариант са одобрени от всички участници в процеса. (Дотук това не е прилагано само когато сме гонили срок и сме нямали дост. време за комуникация. Още ми треперят кутретата от оня период и съм си обещал да не се случва пак. )
Примери в списъка по-горе: Елена Павлова и Григор Гачев сами са превеждали съответно "Елфическа песен" и "Извън картината"; Иван Попов предостави списък с преводи на термините и имената в "История на ТВирусите" и направи основна първа редакция на превода.
Моята молба (и главна редакторска задача) е да имам възможност да проверя качеството на самия език преди оконч. пращане (особено ако като преводач стои името на човек от школата). Затова държа да имам поглед върху всяка редакция на текста. Тоест, ако искаш да редактираш превод, правен от нас, ползвай Track Changes и ни пращай коригирания вариант обратно; и бъди готов за дискусии.
Още въпроси? Ready to answer as ever.
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: pnv_creator
Напълно изчерпателен и 100% задоволителен отговор.
Напълно изчерпателен и 100% задоволителен отговор.
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: k.
Докато други области от Фантазия с идването на зимата се размразяват , преводаческата школа временно ще замръзне: няма да приемаме нови текстове за превод (освен при лична уговорка между преводач и автор). Следващите няколко месеца се съсредоточаваме върху подготовката на самите преводачи; ще пиша, когато отново отворим врати.
Това ми напомня - желаещи преводачи, сега е моментът да се включите. Знаете как да ме намерите.
Калин
Докато други области от Фантазия с идването на зимата се размразяват , преводаческата школа временно ще замръзне: няма да приемаме нови текстове за превод (освен при лична уговорка между преводач и автор). Следващите няколко месеца се съсредоточаваме върху подготовката на самите преводачи; ще пиша, когато отново отворим врати.
Това ми напомня - желаещи преводачи, сега е моментът да се включите. Знаете как да ме намерите.
Калин
Re: Актуална информация
Взето от предишната Фантазия. Автор: k.
Целогодишната работилница (да се чете "кефилница") за художествен превод от български към английски тръгна от вчера.
Ако не сте разбрали и искате да се включите - драснете ми на мейла.
Текущ статус: Работилницата приключи в края на 2007-а. Можете да изтеглите аудиозаписи на общите сбирки оттук.
Целогодишната работилница (да се чете "кефилница") за художествен превод от български към английски тръгна от вчера.
Ако не сте разбрали и искате да се включите - драснете ми на мейла.
Текущ статус: Работилницата приключи в края на 2007-а. Можете да изтеглите аудиозаписи на общите сбирки оттук.
Last edited by Кал on Thu Jan 03, 2008 12:31 pm, edited 1 time in total.
Reason: актуализация
Reason: актуализация
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
И сега вече на чисто
От 1 декември 2008 г. тече Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ.
Участвайте! Копнеем за най-хубавото ваше сътворено!
К:)
Текущ статус: Копнежът приключи през юли 2008-а година. Вижте резултатите.
От 1 декември 2008 г. тече Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ.
Участвайте! Копнеем за най-хубавото ваше сътворено!
К:)
Текущ статус: Копнежът приключи през юли 2008-а година. Вижте резултатите.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
В момента Фантазийската преводаческа школа праща наличните (и прилични ) преводи на англоезични списания. Основният ресурс, който ползваме при подбора, е Duotrope.com. Препоръчваме го горещо.
Ако владеете английски език на художествено ниво, включете се във ФПШ като преводачи или редактори. За целта пратете на poslednorog -at- gmail.com 1 страница ваш превод (1800 знака, с интервалите) на българска художествена проза към английски.
And if you're fluent enough to look for appropriate markets and keep in touch with publishers and editors around the world - please join our team of literary agents and producers (query the email address listed above). Have a look at our terms of work and fees.
Ако владеете английски език на художествено ниво, включете се във ФПШ като преводачи или редактори. За целта пратете на poslednorog -at- gmail.com 1 страница ваш превод (1800 знака, с интервалите) на българска художествена проза към английски.
And if you're fluent enough to look for appropriate markets and keep in touch with publishers and editors around the world - please join our team of literary agents and producers (query the email address listed above). Have a look at our terms of work and fees.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
Участвайте: като преводачи и продуценти към Фантазийската преводаческа школа
(разширена версия на горната покана)
Може да задавате въпросите си и тук.
(разширена версия на горната покана)
Може да задавате въпросите си и тук.
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Актуална информация
Е, може и да са малко глупави въпроси, но...
Задължително ли е произведението, което се опитаме да преведем да е фентъзи? Този въпрос важи и при евентуално "одобрение" на участието - в какви жанрове ще се разпростират преводите?
Трябва ли да е чуждо или може да е "лично творчество"?
Подозирам, че за да се оцени качеството на превода, ще трябва да изпратим и оригиналния текст?
Задължително ли е произведението, което се опитаме да преведем да е фентъзи? Този въпрос важи и при евентуално "одобрение" на участието - в какви жанрове ще се разпростират преводите?
Трябва ли да е чуждо или може да е "лично творчество"?
Подозирам, че за да се оцени качеството на превода, ще трябва да изпратим и оригиналния текст?
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
Задължително ли е произведението, което се опитаме да преведем да е фентъзи? Този въпрос важи и при евентуално "одобрение" на участието - в какви жанрове ще се разпростират преводите?
Може да бъде всякакво. Стига да е художествено.
Трябва ли да е чуждо или може да е "лично творчество"?
Може и лично. (Или дори - лично, писано директно на другия език.)
Подозирам, че за да се оцени качеството на превода, ще трябва да изпратим и оригиналния текст?
Да.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
И поезия може. Само предупреждавам - пазарите за поезия са малко. Така че допускането там е - превеждаме си я главно за удоволствие, самоусъвършенстване и останалите важни неща в другата тема.
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Актуална информация
Аз като Пенчо Питанката си продължавам
В какъв формат трябва да пратим преводите?
От гледна точка на поезията имах предвид по-скоро лично творчество писано директно на английски? И всъщност, трябва ли да се "пробвам" с такова? Извинявам се, че питам толкова много, ама ми е адски трудно да се ориентирам във форума, дори и откъм теми с общи въпроси и питания. Може да ме псувате, но пък подозирам, че едва ли съм само аз. Та идеята ми е - някак открих къде хората пускат лично творчество. Забелязах там и превод от английски? Можем ли да пускаме и такива? Подозирам пак там можем да пуснем и лично творчество на английски (или преведено на такъв)?
Ако си говорим за проверка на преводаческите ни умения от бг към англ., личното творчество не обезсмисля ли малко идеята? Все пак аз ясно си знам какво съм искала да кажа. Може и да се справя по някакъв сносен начин с лично произведение, но с чуждо да запецна или да не съм максимално близо до авторовия текст/стил?
А, да не забравя, напълно офтопик, ама защо съм мод?!
В какъв формат трябва да пратим преводите?
От гледна точка на поезията имах предвид по-скоро лично творчество писано директно на английски? И всъщност, трябва ли да се "пробвам" с такова? Извинявам се, че питам толкова много, ама ми е адски трудно да се ориентирам във форума, дори и откъм теми с общи въпроси и питания. Може да ме псувате, но пък подозирам, че едва ли съм само аз. Та идеята ми е - някак открих къде хората пускат лично творчество. Забелязах там и превод от английски? Можем ли да пускаме и такива? Подозирам пак там можем да пуснем и лично творчество на английски (или преведено на такъв)?
Ако си говорим за проверка на преводаческите ни умения от бг към англ., личното творчество не обезсмисля ли малко идеята? Все пак аз ясно си знам какво съм искала да кажа. Може и да се справя по някакъв сносен начин с лично произведение, но с чуждо да запецна или да не съм максимално близо до авторовия текст/стил?
А, да не забравя, напълно офтопик, ама защо съм мод?!
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
Zornica wrote:В какъв формат трябва да пратим преводите?
Файлов формат ли?
Аз ги предпочитам в ODT (LibreOffice/Open Office), но всъщност ми върши работа всичко без PDF.
От гледна точка на поезията имах предвид по-скоро лично творчество писано директно на английски? И всъщност, трябва ли да се "пробвам" с такова?
Не ми е ясен въпросът тук... но по-долу май се изяснява.
Та идеята ми е - някак открих къде хората пускат лично творчество. Забелязах там и превод от английски? Можем ли да пускаме и такива? Подозирам пак там можем да пуснем и лично творчество на английски (или преведено на такъв)?
Може. Но публикуването тук си е за обсъждания само във форума, на приятелски начала.
Ако искаш да се пробваш като професионален преводач, към Фантазийската школа, следвай тези указания.
(Блогът ни е официалното лице на ЧоБи. Там са важните неща за следене. Тук повече се забавляваме. )
Ако си говорим за проверка на преводаческите ни умения от бг към англ., личното творчество не обезсмисля ли малко идеята? Все пак аз ясно си знам какво съм искала да кажа. Може и да се справя по някакъв сносен начин с лично произведение, но с чуждо да запецна или да не съм максимално близо до авторовия текст/стил?
Тук има ли въпрос?
А, да не забравя, напълно офтопик, ама защо съм мод?!
А защо не?
(Този въпрос си има и Много Сериозен отговор. Но напоследък почва да ми доскучава...)
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
За момента Фантазийската преводаческа школа не приема нови български текстове за превод към чужди езици.
Основната ни задача сега е да реализираме вече готовите преводи; и да подготвим преводачи и редактори за следващите.
Следете този форум и блога ни за вести по темата.
Основната ни задача сега е да реализираме вече готовите преводи; и да подготвим преводачи и редактори за следващите.
Следете този форум и блога ни за вести по темата.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
Докато не изчета - и осмисля – поредицата съвети на Дъглас Смит за реализация на разкази, спирам да разпращам текстове към списания и издателства.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Актуална информация
Това е все така вярно. Единствените разкази, които превеждаме сега, са по линия на този Копнеж.Кал wrote:За момента Фантазийската преводаческа школа не приема нови български текстове за превод към чужди езици.