Ето ги – нови-новенички, въплътили усилията и обичта на двама преводачи и двама редактори, тъй че да съзвучат с книгата (и да могат да се пеят… забелязахте ли?)
(Подозирам, че е болестно състояние, заразно и нелечимо, тая екипна работа… :D)
Не съм се старал да ги разцепвам на редове… предполагам, че при всяка програма ще излизат различно, тъй че ги вземете сурови и си ги досгответе на вкус. Допълнение от 2013/02/15: В новата версия са оправени и редовете.
Ееех *пълна, честита въздишка* Желая ви Рождество, Приятели, на всичките, всеки ден!
К:):):)
П.П. Ако откриете грешки, пращайте ни поправените версии на мейла – горе вдясно, „Пиши ни“.
Покрай новото издание на „Последният еднорог“ качих и нова версия на субтитрите – 2015-02-27.
А вече я изпробвахме на живо с фантастичния клуб към ФМИ. 😉
Качих нова версия на субтитрите – 2013-07-27 (от днес).
И след малко отиваме да ги пробваме дружно, в лятната филм фиеста на ЧоБи… 🙂
…и, години (години…) по-късно, в нова версия, по-плавна, с все още толкова обич.
(Щракнете върху “Ето ги” на първия ред горе.)
Забеляза ли, че съм ползвал твоите за основа? 🙂
Отговорът е в “тъй че да съзвучат с книгата (и да могат да се пеят”. Не исках в субритрите да се говори за харпията Селено, а в книгата – за Келаено, да не говорим за смисловите разминавания. И наистина се пеят, песните – опитай. 😉
Защо си играхте? Отдавна имам субтитри направени. :/