Субтитри за рисувани еднорози

Ето ги – нови-новенички, въплътили усилията и обичта на двама преводачи и двама редактори, тъй че да съзвучат с книгата (и да могат да се пеят… забелязахте ли?)

(Подозирам, че е болестно състояние, заразно и нелечимо, тая екипна работа… :D)

Не съм се старал да ги разцепвам на редове… предполагам, че при всяка програма ще излизат различно, тъй че ги вземете сурови и си ги досгответе на вкус. Допълнение от 2013/02/15: В новата версия са оправени и редовете.

Ееех *пълна, честита въздишка* Желая ви Рождество, Приятели, на всичките, всеки ден!
К:):):)

П.П. Ако откриете грешки, пращайте ни поправените версии на мейла – горе вдясно, „Пиши ни“.

6 коментара за “Субтитри за рисувани еднорози

  1. Качих нова версия на субтитрите – 2013-07-27 (от днес).

    И след малко отиваме да ги пробваме дружно, в лятната филм фиеста на ЧоБи… 🙂

  2. …и, години (години…) по-късно, в нова версия, по-плавна, с все още толкова обич.

    (Щракнете върху “Ето ги” на първия ред горе.)

  3. Забеляза ли, че съм ползвал твоите за основа? 🙂

    Отговорът е в “тъй че да съзвучат с книгата (и да могат да се пеят”. Не исках в субритрите да се говори за харпията Селено, а в книгата – за Келаено, да не говорим за смисловите разминавания. И наистина се пеят, песните – опитай. 😉

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Към началото