Копнеж: За редактори на Николай Теллалов на английски – To Wake a Dragon Lass

Приятели 🙂

През юли потърсих помощта ви за превода на английски език и реализацията на две от книгите на Николай Теллалов, „Да пробудиш драконче“ и „Слънце недосегаемо“. Получих я, благодаря ви, ето първите резултати:

През септември с Николай кандидатствахме със Sun Untouchable, превода на „Слънце недосегаемо“, за конкурса на фондация „Елизабет Костова“ за превод на българска художествена книга на английски и последващо издаване в САЩ. Всеки момент очаквам резултатите.

А този месец преведох първите три глави от „Да пробудиш драконче” и резюме на повестта.

Внимание! Търся си редактори! 🙂

Ако художественият английски ви е силен (доста силен… чели сте „Дракончето“, да?) и ако искате да сте част от сбъдването на „Дракончето“ извън България: пратете ни (poslednorog -at- gmail.com) ваша редакция на произволна страница от превода ми.

Срок: 1 декември.

Въпроси?

Ваш протягащ се (презокеанско ;)) Чобит,
Кал)

П.П. Записахте ли се в мейлинг листата „Приятели“ на новата ЧоБи? Давайте, че идват весели и важни вести… 😀

4 коментара за “Копнеж: За редактори на Николай Теллалов на английски – To Wake a Dragon Lass

  1. Ани, здравей!

    Актуалната съдба на двата превода следим ето тук:

    http://choveshkata.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=283

    Правилно ли разбрах, че си направила редакция на резюмето – на английски език? Ако да, моля прати ни я на poslednorog -в- gmail. Междувременно това резюме се промени няколко пъти – но ми е интересно да видя твоя вариант. И да видим искаме ли да правим още неща заедно. 🙂

    И ми се струва, че цялата ни Фантазийска преводаческа школа може да ти е интересна:

    http://choveshkata.net/forum/viewforum.php?f=4

    Нещо хваща ли ти окото? 🙂

    (Ще ти пиша и на мейла, ако не ни отговориш тук до другата седмица.)

  2. Привет, Кал,

    съвсем случайно попаднах на сайта в търсене на електронни книги и прегледах поста ти. Разбирам, че е от преди близо три години и оттогава много вода ще да е изтекла. Интересно ми е да разбера каква е съдбата на превода и произведението – ако още си активен член на сайта, дай някакъв ъпдейт 🙂 Понеже имам свободен ден и се чудя какво да подхвана, перефразирах резюмето ти на книгата – не, че има някакво значение през 2013 г., но ми домъчня за времето, когато припечелвах с преводи. Ако има текущи проекти и нужда от помощ – пиши на AnnieMBG-at-gmail-dot-com
    Поздрави

  3. Браво, поздравления за Дракончето. Смятам, че ще има успех както и на български, за разлика от Слънцето, но това много зависи от превода. 🙂

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Към началото