Fantasia Translation Academy

All Aboard the Almanac

by Dr. David Jenkins

Growing up in Salt Lake City, Utah in the fifties and sixties of the prior millennium, I was an avid reader for pleasure (though not so avid when it came to homework assignments). I faithfully followed the exploits of Chip Hilton and Bronc Burnett, high-school superstars who accomplished marvelous feats on the baseball diamond and American football field, on basketball and tennis courts. I kept close company with Bomba, Boy of the Jungle, who not only survived but thrived on hair-raising adventures somewhere deep in the Congo.

But not all of my fantasies were earthbound. Another of my pulp fiction heroes, Tom Swift, Boy Wonder, had a rocket ship he had designed built himself. From one novel to the next, Tom’s inventions rivalled those of Jules Verne. Like Captain Nemo, Tom also had his own submarine. There was Mr. Peabody on the Rocky and Bullwinkle cartoon show, who went Tom and Captain Nemo one better. Mr. Peabody, who was an amazingly intelligent and maddeningly pedantic dog, had a time machine. With his somewhat dense human sidekick, a boy about my age named Sherman, Mr. Peabody visited many admirable and notorious figures through the ages with just the twist of a dial. Like Sherman, I was happy to go along for the ride. Whether traveling back to the past or back to the future, Mr. Peabody rocked, rolled, and ruled. He ranked right up there with Dexter and his laboratory.

Years later, I gladly signed on to the crew of the Starship Enterprise to serve under Captain Kirk and go where no one had gone before. When Kirk relinquished his command of the Enterprise bridge, I quickly reenlisted under Captain Jean-Luc Picard. Later, I dutifully followed Picard to the X-Mansion when he was reinvented with the help of Stan Lee as Professor Xavier. With classmates like the mutants Wolverine, Storm, Pyro, Psylocke, Mystique, Rogue, Jubilee, and Beast, even Muggles would dutifully do their Harry Potter Hogwarts School of Witchcraft and Wizadry homework.


Приятели (:

Празниците продължават. 🙂

Приятели (:

Знаете ли, че една от мисиите на Човешката библиотека – и по-специално на нейното преводаческо крило, Фантазийската преводаческа школа – е да превежда ярка българска литература и да я разпространява по света? И така да осигурява достойно заплащане за авторите ни?

А помните ли Копнежа за български фантастични разкази за чудо и показ?


Dear translators:

For 2014, I have a simple, utterly realistic dream: to revive the activities of the Fantasia Translation Academy, by translating „За спасяването на света“ into English.


Приятели 🙂

През юли потърсих помощта ви за превода на английски език и реализацията на две от книгите на Николай Теллалов, „Да пробудиш драконче“ и „Слънце недосегаемо“. Получих я, благодаря ви, ето първите резултати:

През септември с Николай кандидатствахме със Sun Untouchable, превода на „Слънце недосегаемо“, за конкурса на фондация „Елизабет Костова“ за превод на българска художествена книга на английски и последващо издаване в САЩ. Всеки момент очаквам резултатите.

А този месец преведох първите три глави от „Да пробудиш драконче” и резюме на повестта.

Внимание! Търся си редактори! 🙂

Ако художественият английски ви е силен (доста силен… чели сте „Дракончето“, да?) и ако искате да сте част от сбъдването на „Дракончето“ извън България: пратете ни (poslednorog -at- ваша редакция на произволна страница от превода ми.

Срок: 1 декември.


Ваш протягащ се (презокеанско ;)) Чобит,

П.П. Записахте ли се в мейлинг листата „Приятели“ на новата ЧоБи? Давайте, че идват весели и важни вести… 😀

Next Page »