9 Sep 2017
А днес…
Публикувана от Кал под Fantasia Translation Academy, Авторите, Е-книгите, Екипът, Копнежите, Х-нигите, Човешката библиотека2 отклика
9 Sep 2017
24 May 2014
Приятели (:
Знаете ли, че една от мисиите на Човешката библиотека – и по-специално на нейното преводаческо крило, Фантазийската преводаческа школа – е да превежда ярка българска литература и да я разпространява по света? И така да осигурява достойно заплащане за авторите ни?
А помните ли Копнежа за български фантастични разкази за чудо и показ?
17 Feb 2014
Dear translators:
For 2014, I have a simple, utterly realistic dream: to revive the activities of the Fantasia Translation Academy, by translating „За спасяването на света“ into English.
17 Nov 2011
Приятели 🙂
През юли потърсих помощта ви за превода на английски език и реализацията на две от книгите на Николай Теллалов, „Да пробудиш драконче“ и „Слънце недосегаемо“. Получих я, благодаря ви, ето първите резултати:
През септември с Николай кандидатствахме със Sun Untouchable, превода на „Слънце недосегаемо“, за конкурса на фондация „Елизабет Костова“ за превод на българска художествена книга на английски и последващо издаване в САЩ. Всеки момент очаквам резултатите.
А този месец преведох първите три глави от „Да пробудиш драконче” и резюме на повестта.
Внимание! Търся си редактори! 🙂
Ако художественият английски ви е силен (доста силен… чели сте „Дракончето“, да?) и ако искате да сте част от сбъдването на „Дракончето“ извън България: пратете ни (poslednorog -at- gmail.com) ваша редакция на произволна страница от превода ми.
Срок: 1 декември.
Въпроси?
Ваш протягащ се (презокеанско ;)) Чобит,
Кал)
П.П. Записахте ли се в мейлинг листата „Приятели“ на новата ЧоБи? Давайте, че идват весели и важни вести… 😀
21 Sep 2011
Приятели 🙂
Ако владеете английски на ниво „художествен език“ – или желаете да го овладеете, – каним ви да се включите във Фантазийската преводаческа школа.
A) Като преводачи и редактори, на български художествени текстове към английски език.
Изберете си една страница (1800 знака, с интервалите) художествен текст на български, преведете го на английски, редактирайте го (! :D) и ни пратете на poslednorog -в- gmail.com оригинала и превода.
(Принципно имаме желание да превеждаме и към други езици. За целта обаче първо трябва да съберем устойчива група преводачи със съответния език: поне трима. На този етап само ни пишете кои езици ви вълнуват :), отново на ниво „художествената литература“.)
Б) As producers (literary agents) of the translations available: people looking for appropriate publishers, magazines and contests.
Email us a brief description (less than 251 words) of your experience in looking for English-speaking markets of fiction (including poetry and plays).
~
Вижте при какви условия работим ето тук. Тези условия са валидни, независимо за какви художествени преводи става дума.
Срок като за начало: 1 октомври.
(Поканата е отворена и за след това. Ако се включите отсега обаче, към средата на октомври ще започнем обучителни миникурсове и работилници, по почина на тези, които вече сме правили. Участието ви ще ни помогне да решим какво да съдържат обученията.)
Въпроси? 🙂
Координатор на ФПШ,
и все така ваш,
Кал)