Приятели:
Пише ви Калин Ненов, преводач към английски език.
Миналата година започнах превода на “Слънце недосегаемо“, Sun Untouchable ;). Дотук съм готов с “Встъплението” – ето го как изглежда след няколко редакции, включително от американец.
(По-академично изкушените от вас – или по-любознателните – могат да прочетат и анализа ми. Старал съм се да е: а) разбираем за неспециалисти; б) не твърде скучен. )
Сега се обръщам към всеки, който вярва, че Николай Теллалов заслужава да бъде преведен на английски език, а впоследствие – и издаден в чужбина.
За да мога да се посветя пълно на този превод и търсенето на англоезичен издател, имам нужда от средства. И аз, като Николай Теллалов, не съм преодолял още зависимостта от тока и мармалада…
За ориентир: сума от 500 лева би ми осигурила месец съсредоточаване. Който пък се равнява на стотина преведени страници (стандартни – от по 1800 знака), или петдесетина страници плюс половин месец търсене и общуване с чужди литературни агенти и издателства.
Всичката помощ, която пратите, разглеждам като “аванс за превода”. В момента, в който намерим реализация на текста навън и съответно получим авторски хонорар, ще ви възстановя тези “авансови” суми.
За пращането на помощта ползвайте някой от тези начини.
Събраните средства ще описвам в тази таблица.
Ако решите да подкрепите – моля пишете, тук или в poslednorog -в- gmail.com:
1. С коя книга на Теллалов е най-добре да започнем – “Да пробудиш драконче“ или “Слънце недосегаемо“?
Особено ценни ще са ми мненията на онези от вас, които живеят в чужбина и/ли четат усилено съвременна англоезична художествена литература (да, и фантастиката влиза в това число ).
2. Искате ли да изписваме имената ви в таблицата, или предпочитате да останете анонимни?
Слушам ви.
(И междувременно подготвям почвата, англоезичната, с други едни преводи.)
Кал
А, бе… то и аз приветствам такава идея – но силно, силно, силно се съмнявам в успеха на начинанието й.
Причините:
1. Колкото и да е голямо значението на поредицата – става дума за местно значение.
2. Мисля, че за незапознатия с българската история, митология, настояще и идеали чуждестранен читател – всички тези неща биха му дошли твърде много наведнъж.
3. Има голяма разлика между “герой – българин” и “български сюжет”. Ето, на – и Дракула е влах, но в нито една творба за него сюжетът не обвързва читателя или зрителя с нищо влашко.
Следствие от горното: въпреки литературните си достойнства, на поредицата й липсва универсалност. Мисля, че творба от рода на “Талисман на борда” би имала многократно по-големи шансове за сбъдване.
Следващата стъпка от епопеята:
кандидатстване в конкурсите на фондация „Елизабет Костова“ за превод на българска литература на английски
Йепа!
BlooDStrikeR, душко непоръбена. Първо научи правописа, пък, после се прави на разбирач – може по- да мине номерът. Ако и английският ти е на такова ниво – моите съболезнования. Грам идея си нямаш за какво идва реч, но очевидно те е напънало разстройство и навярно това е било първото място да се изтропаш. Мога да ти гарантирам, че и за 5000 лв. няма да успееш да преведеш 3-4 книги като тая.
И сега вече малко по-сериозно (и събудено
):
В подготовка на похода на Теллалов към света – добре де, англочетящия свят
– му направихме авторски профил в Goodreads като слънце:
http://www.goodreads.com/author/show/3110785
Вижте и за самото “Слънце”:
http://www.goodreads.com/book/show/7425765
И вижте къде се е класирало:
http://www.goodreads.com/list/show/6024._The_Best_Bulgarian_Literature#7425765
Искате ли да ни помогнете?
Направете си регистрация в Goodreads.
Дайте оценки за книгите на Николай. Споделете и думо-отзиви.
Гласувайте за “Слънцето”, “Дракончето” и което ви е най на сърце.
Станете фенове на автора.
И – сигурно има още сто неща. Самият аз тепърва ги уча.
Ще съ-участвате ли?
Тъкмо се чудех защо не мога да заспя, ами се мятам и въртя в леглото. А то ето какво било…
ПС: прав си СлънцеТО недосегаемо е превода … тоя е малоумник , не го слушай – иска само да гепи пари според мен и да излъже всички – или да не излъже(нарочно) , ама е толкос тъп, че го прави неумишлено
мн си зле ве …
500 лева ако ми дадат ще преведа не само 1 ами 3-4 книги , и то професионално …
400 лева за мен и 100 лева за редактор после да го прегледа вече преведения текст …
мн си зле – ако търсиш помощ , по добре помоли да ти помогнат със самото превеждане …
а ако искаш да го издават в чужбина и да е вече на макс професионално ниво превода , то значи той ще получи пари за това- демек искай от него – кво караш хората да те точат – ма мн си нагал …
хората си превеждат книги безплатно от панти века – не печели пари на техен гръб(макар и косвено и незасягащо ги лично)…
дано преведеш книгите – заслужава си … , но сериозно миришеш на измамник с тия пари дето искаш .
така де – това ми е мнението – прави каквото щеш в крайна сметка – то който е тъп нека дава – той си е виновен , не си му ти виновен …
ако пък не си измамник, то съжелявам за острия си коментар , но явно не си мн умен … – и в крайна сметка на глупав човек кво да му се извинявам така или иначе …
прай квот щеш
Хм, не че съм спец по англицки, ама The Sun Untouchable не е ли СлънцеТО Недосегаемо?
Подкрепям с две ръце коментара на Славянка.
Убеди ме.
Според мене трябва да се започне с “Дракончето” – без него нямаше да има “Слънцето”.
И вече е време да започнем да не се плашим от това, че чужденците не знаели нищо за България – да им я покажем! Ако трябва – и с линкове към англоезични статии в Уикипедия, сложени в бележки под линия. В края на краищата популяризирането на български автори в чужбина е един вид Паисиево дело, само че насочено към “иноезичниците”.
Не знам дали е по-добра
– но е _отлична_. Давай.
Според мен е по-добре да се започне с Дракончето. Причините са следните:
1. Книгата е първата от поредицата. Слънцето може и да се чете като самостоятелен роман, но ако читателят не е минал поне през Дракончето ще има доста бели петна.
2. Книгата е кратка. Предполагам, че Калин би могъл да я преведе за месец и половина, което улеснява значително събирането на средства
3. Книгата е въздействаща. Ревютата из виртуалното пространство го доказват. Мисля, че историята ще докосне много хора и извън страната и съответно би проправила пътя и за по-трудно смилаемото Слънце.
Това е накратко. А не е ли добра идея да питаме и Ники какво мисли по въпроса?
Павел Панайотов:
Не знам дали има.
Точно за такива въпроси ни трябва някой, който е чел активно актуалните англоезични романи на тема нанотехнологии.
По принцип е доста трудно да “изненадаме” западните фантасти с научни идеи – те, особено онези, които пишат професионално (т.е. си изкарват хляба с писане), следят много отблизо най-новото в науката.
Въпросът обаче е дали някой от тях има технооптимистичния подход на Теллалов… Някой като Робърт Сойър или Кори Доктороу може би?
Моля помагайте с впечатления.
А, защо не и “10 на -9”?! Аз ставам банална вече, но тази книга е актуална. Има ли нещо подобно, което е излизало? Не броя купчината руски разкази, които съм чела и в които нано-то е представено по доста по-различен начин – тоест не се дава шанс за положителни мечти.
Деси Йоргова:
Дончо Ангелов предлага:
Аз:
Имаме ли веднъж готов превод, може да правим много неща с него.
Аз търся агенти/издателства с цел по-добра разгласа на текста – self-publishing все още е доста рисково, и много читатели бягат от такива книги… Но ако измислим и качествено представяне, шумим широко (и умно), привлечем съидейници по света – може, как да не може. 
Цитирам Георги Иванов, в пощата ни:
Люба, мерси!
Да добавя само: на тоя етап за англоезичните издателства си мислих предимно за хартиен вариант… ама то е, щото и моето мислене остарява.
Ако случим на сериозен издател с е-мислене… ех, че хубаво ще изгрее the sun untouchable!
За търсенето на наши единомишленици по света – давайте! И аз ще давам, а не е като да го правим за първи път…
Браво, Калински! Преводът ти е повече от прекрасен и затова трябва да се напише това тук :))) Много те поздравявам!
Малко ме размисли коментара на Божо за това доколко чужденците ни разбират, би ги грабнало и коя книга изобщо (ако въобще): хрумна ми, че някой, който е добър в търсенето на подобни на Човешката кръгове читателско-човешки онлайн, може да се опита да установи контакт с тях и да се говори с извадков превод на двете книжки дали и какъв евентуален интерес предизвиква сред тях всяка от книгите. Така ще можем от първоизточника да разберем кое им е “смилаемо” и привличащо. А защо не и да се питат дали биха подкрепили авансово също със заяви стигането на книгата до тях на английски? Признавам, че не познавам мрежата в тази й част и групи по интереси/читателство/онлайн книги, затова помощ от приятел би била от полза
Ако някой споделя идеята и е готов да помага – да се заявява демек ;)))
А паралелно с това могат да се борят и издателства чужбински дали биха я публикували, че да я бестселър-нем и в по-популярната все още форма!
Без да “накланям” отговорите в определена посока – аз също много бих искал да заставате с имената си зад помощта. По причините, които сподели Дени. Това на практика е същото като “По-желалите” в книгите от поредицата ни.
Разбира се, ще ви впишем както решите вие.
Да! Нека да го сбъднем

Книгата е твърде добра и ценна, за да остава недостъпна за “другоезичните” Човеци
Докато я четях, си мислех, че ако беше на англоезичен автор, то 1000% щеше да е вече световен best seller.
По въпросите:
1. Което прецените, но мисля, че Слънцето е много по-трудно да се преведе и затова е по-добре да започнем с него
2. Обичам да съм анонимна, но и този път предпочитам да застана с името си. Не защото искам да се хваля с нещо, а за да се види, че обикновените хора също помагат.
Божо – “Слънцето” по-космополитно ли ти стои?
Цитирам още един глас от пощата ни:
(Константин Дичев)
Абе дракончето е някак прекалено българско.
Някой чужденец ако го прочете, много вероятно е да се издразни, вместо да го оцени.
Те не учат нищо за България и поведението на Верена ще го сметнат за гол национализъм.
Някой разказваше, как като казал на западняк за Калоян и рицарите, оня му се изхилил грозно и казал, че това са само местни легенди. А това е добре документиран факт, включително в архивите на Ватикана (нали баш тогава правим уния с тях).
Но лошото е, че и по разните предавания по History и Географа няма грам лаф за България, само в някакъв филм, май на ББС по бтв1 я споменаха във връзка със започването на първата световна война – “… Турция и България, И ДВЕТЕ МЮСЮЛМАНСКИ ДЪРЖАВИ”!!!
Браво!
1. Да пробудиш драконче.
2. Анонимни.