А ще сбъднем ли Николай Теллалов на английски език?

Приятели:

Пише ви Калин Ненов, преводач към английски език. 🙂

Миналата година започнах превода на „Слънце недосегаемо„, Sun Untouchable ;). Дотук съм готов с „Встъплението“ – ето го как изглежда след няколко редакции, включително от американец.

(По-академично изкушените от вас – или по-любознателните – могат да прочетат и анализа ми. Старал съм се да е: а) разбираем за неспециалисти; б) не твърде скучен. 😀 )

Сега се обръщам към всеки, който вярва, че Николай Теллалов заслужава да бъде преведен на английски език, а впоследствие – и издаден в чужбина.

За да мога да се посветя пълно на този превод и търсенето на англоезичен издател, имам нужда от средства. И аз, като Николай Теллалов, не съм преодолял още зависимостта от тока и мармалада… 😀

За ориентир: сума от 500 лева би ми осигурила месец съсредоточаване. Който пък се равнява на стотина преведени страници (стандартни – от по 1800 знака), или петдесетина страници плюс половин месец търсене и общуване с чужди литературни агенти и издателства.

Всичката помощ, която пратите, разглеждам като „аванс за превода“. В момента, в който намерим реализация на текста навън и съответно получим авторски хонорар, ще ви възстановя тези „авансови“ суми.

За пращането на помощта ползвайте някой от тези начини.

Събраните средства ще описвам в тази таблица.

Ако решите да подкрепите – моля пишете, тук или в poslednorog -в- gmail.com:

1. С коя книга на Теллалов е най-добре да започнем – Да пробудиш драконче или Слънце недосегаемо?

Особено ценни ще са ми мненията на онези от вас, които живеят в чужбина и/ли четат усилено съвременна англоезична художествена литература (да, и фантастиката влиза в това число 😀).

2. Искате ли да изписваме имената ви в таблицата, или предпочитате да останете анонимни?

Слушам ви. 🙂

(И междувременно подготвям почвата, англоезичната, с други едни преводи.)

Кал

26 коментара за “А ще сбъднем ли Николай Теллалов на английски език?

  1. А, бе… то и аз приветствам такава идея – но силно, силно, силно се съмнявам в успеха на начинанието й.
    Причините:
    1. Колкото и да е голямо значението на поредицата – става дума за местно значение.
    2. Мисля, че за незапознатия с българската история, митология, настояще и идеали чуждестранен читател – всички тези неща биха му дошли твърде много наведнъж.
    3. Има голяма разлика между „герой – българин“ и „български сюжет“. Ето, на – и Дракула е влах, но в нито една творба за него сюжетът не обвързва читателя или зрителя с нищо влашко.
    Следствие от горното: въпреки литературните си достойнства, на поредицата й липсва универсалност. Мисля, че творба от рода на „Талисман на борда“ би имала многократно по-големи шансове за сбъдване.

  2. BlooDStrikeR, душко непоръбена. Първо научи правописа, пък, после се прави на разбирач – може по- да мине номерът. Ако и английският ти е на такова ниво – моите съболезнования. Грам идея си нямаш за какво идва реч, но очевидно те е напънало разстройство и навярно това е било първото място да се изтропаш. Мога да ти гарантирам, че и за 5000 лв. няма да успееш да преведеш 3-4 книги като тая.

  3. И сега вече малко по-сериозно (и събудено 😉 ):

    В подготовка на похода на Теллалов към света – добре де, англочетящия свят 😀 – му направихме авторски профил в Goodreads като слънце:

    http://www.goodreads.com/author/show/3110785

    Вижте и за самото „Слънце“:

    http://www.goodreads.com/book/show/7425765

    И вижте къде се е класирало:

    http://www.goodreads.com/list/show/6024._The_Best_Bulgarian_Literature#7425765

    Искате ли да ни помогнете? 🙂

    Направете си регистрация в Goodreads.

    Дайте оценки за книгите на Николай. Споделете и думо-отзиви.

    Гласувайте за „Слънцето“, „Дракончето“ и което ви е най на сърце.

    Станете фенове на автора.

    И – сигурно има още сто неща. Самият аз тепърва ги уча.

    Ще съ-участвате ли? 🙂

  4. Тъкмо се чудех защо не мога да заспя, ами се мятам и въртя в леглото. А то ето какво било…

    😀

  5. ПС: прав си СлънцеТО недосегаемо е превода … тоя е малоумник , не го слушай – иска само да гепи пари според мен и да излъже всички – или да не излъже(нарочно) , ама е толкос тъп, че го прави неумишлено 🙂

  6. мн си зле ве …
    500 лева ако ми дадат ще преведа не само 1 ами 3-4 книги , и то професионално …
    400 лева за мен и 100 лева за редактор после да го прегледа вече преведения текст …
    мн си зле – ако търсиш помощ , по добре помоли да ти помогнат със самото превеждане …
    а ако искаш да го издават в чужбина и да е вече на макс професионално ниво превода , то значи той ще получи пари за това- демек искай от него – кво караш хората да те точат – ма мн си нагал …

    хората си превеждат книги безплатно от панти века – не печели пари на техен гръб(макар и косвено и незасягащо ги лично)…

    дано преведеш книгите – заслужава си … , но сериозно миришеш на измамник с тия пари дето искаш .
    така де – това ми е мнението – прави каквото щеш в крайна сметка – то който е тъп нека дава – той си е виновен , не си му ти виновен …

    ако пък не си измамник, то съжелявам за острия си коментар , но явно не си мн умен … – и в крайна сметка на глупав човек кво да му се извинявам така или иначе …
    прай квот щеш

  7. Хм, не че съм спец по англицки, ама The Sun Untouchable не е ли СлънцеТО Недосегаемо?

  8. Според мене трябва да се започне с „Дракончето“ – без него нямаше да има „Слънцето“.
    И вече е време да започнем да не се плашим от това, че чужденците не знаели нищо за България – да им я покажем! Ако трябва – и с линкове към англоезични статии в Уикипедия, сложени в бележки под линия. В края на краищата популяризирането на български автори в чужбина е един вид Паисиево дело, само че насочено към „иноезичниците“.

  9. Не знам дали е по-добра 😀 – но е _отлична_. Давай.

  10. Според мен е по-добре да се започне с Дракончето. Причините са следните:
    1. Книгата е първата от поредицата. Слънцето може и да се чете като самостоятелен роман, но ако читателят не е минал поне през Дракончето ще има доста бели петна.
    2. Книгата е кратка. Предполагам, че Калин би могъл да я преведе за месец и половина, което улеснява значително събирането на средства 🙂
    3. Книгата е въздействаща. Ревютата из виртуалното пространство го доказват. Мисля, че историята ще докосне много хора и извън страната и съответно би проправила пътя и за по-трудно смилаемото Слънце.

    Това е накратко. А не е ли добра идея да питаме и Ники какво мисли по въпроса?

  11. Павел Панайотов:

    Смятам, че е добре да се започне с първата книга, т.е. „Да пробудиш драконче“.

  12. Не знам дали има.

    Точно за такива въпроси ни трябва някой, който е чел активно актуалните англоезични романи на тема нанотехнологии.

    По принцип е доста трудно да „изненадаме“ западните фантасти с научни идеи – те, особено онези, които пишат професионално (т.е. си изкарват хляба с писане), следят много отблизо най-новото в науката.

    Въпросът обаче е дали някой от тях има технооптимистичния подход на Теллалов… Някой като Робърт Сойър или Кори Доктороу може би?

    Моля помагайте с впечатления. 🙂

  13. А, защо не и „10 на -9“?! Аз ставам банална вече, но тази книга е актуална. Има ли нещо подобно, което е излизало? Не броя купчината руски разкази, които съм чела и в които нано-то е представено по доста по-различен начин – тоест не се дава шанс за положителни мечти.

  14. Деси Йоргова:

    Според мен по-добре е да се започне с „Да пробудиш драконче“-тя е оригинална и завладяваща и човек почва да търси още /макар че аз първо уцелих великолепното“ Пълноземие“/

  15. Дончо Ангелов предлага:

    … вместо да го „издаваме в чужбина“, защо не го издадем направо в Kindle, пък да става, каквото ще? Дай боже да влезе в 1М клуба на Kindle авторите!

    Аз:

    Имаме ли веднъж готов превод, може да правим много неща с него. 🙂 Аз търся агенти/издателства с цел по-добра разгласа на текста – self-publishing все още е доста рисково, и много читатели бягат от такива книги… Но ако измислим и качествено представяне, шумим широко (и умно), привлечем съидейници по света – може, как да не може. 🙂

  16. Цитирам Георги Иванов, в пощата ни:

    Аз съм за „Слънце недосегаемо“, защото има много интересни идеи и по интересен сюжет с частите в България, въпреки, че мисля, че „Да пробудиш драконче“ може да стане по-популярна, по-емоционална и лесна за четене е.

  17. Люба, мерси! 🙂

    Да добавя само: на тоя етап за англоезичните издателства си мислих предимно за хартиен вариант… ама то е, щото и моето мислене остарява. 😀 Ако случим на сериозен издател с е-мислене… ех, че хубаво ще изгрее the sun untouchable!

    За търсенето на наши единомишленици по света – давайте! И аз ще давам, а не е като да го правим за първи път

  18. Браво, Калински! Преводът ти е повече от прекрасен и затова трябва да се напише това тук :))) Много те поздравявам!

    Малко ме размисли коментара на Божо за това доколко чужденците ни разбират, би ги грабнало и коя книга изобщо (ако въобще): хрумна ми, че някой, който е добър в търсенето на подобни на Човешката кръгове читателско-човешки онлайн, може да се опита да установи контакт с тях и да се говори с извадков превод на двете книжки дали и какъв евентуален интерес предизвиква сред тях всяка от книгите. Така ще можем от първоизточника да разберем кое им е „смилаемо“ и привличащо. А защо не и да се питат дали биха подкрепили авансово също със заяви стигането на книгата до тях на английски? Признавам, че не познавам мрежата в тази й част и групи по интереси/читателство/онлайн книги, затова помощ от приятел би била от полза 😉 Ако някой споделя идеята и е готов да помага – да се заявява демек ;)))
    А паралелно с това могат да се борят и издателства чужбински дали биха я публикували, че да я бестселър-нем и в по-популярната все още форма!

  19. Без да „накланям“ отговорите в определена посока – аз също много бих искал да заставате с имената си зад помощта. По причините, които сподели Дени. Това на практика е същото като „По-желалите“ в книгите от поредицата ни.

    Разбира се, ще ви впишем както решите вие.

  20. Да! Нека да го сбъднем 🙂
    Книгата е твърде добра и ценна, за да остава недостъпна за „другоезичните“ Човеци 🙂
    Докато я четях, си мислех, че ако беше на англоезичен автор, то 1000% щеше да е вече световен best seller.
    По въпросите:
    1. Което прецените, но мисля, че Слънцето е много по-трудно да се преведе и затова е по-добре да започнем с него
    2. Обичам да съм анонимна, но и този път предпочитам да застана с името си. Не защото искам да се хваля с нещо, а за да се види, че обикновените хора също помагат.

  21. Божо – „Слънцето“ по-космополитно ли ти стои?

    Цитирам още един глас от пощата ни:

    Да пробудиш Драконче, разбира се, всъщност това е най-добрата част, може би защото има голямо очакване за следващите части.

    (Константин Дичев)

  22. Абе дракончето е някак прекалено българско.
    Някой чужденец ако го прочете, много вероятно е да се издразни, вместо да го оцени.

    Те не учат нищо за България и поведението на Верена ще го сметнат за гол национализъм.

    Някой разказваше, как като казал на западняк за Калоян и рицарите, оня му се изхилил грозно и казал, че това са само местни легенди. А това е добре документиран факт, включително в архивите на Ватикана (нали баш тогава правим уния с тях).

    Но лошото е, че и по разните предавания по History и Географа няма грам лаф за България, само в някакъв филм, май на ББС по бтв1 я споменаха във връзка със започването на първата световна война – „… Турция и България, И ДВЕТЕ МЮСЮЛМАНСКИ ДЪРЖАВИ“!!!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Към началото