На руски крутый = стръмен (+ крути мерки), а крутой = cool.
Предполагам, че в първия случай ударението е на първата сричка, а във втория - на втората, щото иначе...
Babylon
- frog
- добромет
- Posts: 3265
- Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
- Has thanked: 28 times
- Been thanked: 856 times
Re: Babylon
me wrote:Hallo, Leute
Ich hoffe ihr seid alle gut! Ich wuensche euch ein ganz gesundes neues Jahr, Freude, Freunde, Freiheit, Reisen und was ihr lieb habt
Google Transl., настроен на чешки, пълна щета wrote:Hello, people
I hope you are all good! I also want a whole new year, friends, friends, leisure, travel and I love you/your love
Настроен на немски, замяза на Bing Transl., поправи се и wrote:Hello, guys/people
I hope you're all good! I wish you a very healthy new year, joy, friends, freedom, travel and what you love
„Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
- frog
- добромет
- Posts: 3265
- Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
- Has thanked: 28 times
- Been thanked: 856 times
Re: Babylon
Непотребяващ полски ме помоли да измисля нещо, което да питам развъдник на растения, понеже отказвали да отговарят на писма на английски. Изтъкнах, че полски не владея, но реакцията ми срещна съпротива, та... какво друго да направя освен обичайното - G. и Bing translate
Помолих за последното писмо на английски, но не ми го прати, преразказа ми го... Що ли не се учудвам - молиш за нещо конкретно и вероятно улесняващо и... ядец. Наложи се да го съставям аз. Добре че стана бързо. След това резултатът беше good as new! Много съм доволна!!! ^_^ Разбира се, наложи се да адаптирам някои думички, за да излязат във вида, в който ме интересуват, но е супер:
Bing по инерция ми преведе на чешки и пак е съвсем добре:
Помолих за последното писмо на английски, но не ми го прати, преразказа ми го... Що ли не се учудвам - молиш за нещо конкретно и вероятно улесняващо и... ядец. Наложи се да го съставям аз. Добре че стана бързо. След това резултатът беше good as new! Много съм доволна!!! ^_^ Разбира се, наложи се да адаптирам някои думички, за да излязат във вида, в който ме интересуват, но е супер:
Hi!
I have a few technical questions:
1. Is the pricelist on the site up to date? http://kowalskiszkolka.pl/en/pricing
2. Are the plants available with bare roots?
3. Is there a minimum quantity per cultivar/kind/species that a customer should order? And if not, are there any other limitations?
I hope you are all well and I'm looking forward to your reply
Thank you very much!
odmiana го дава variety, a rodzaj - kind, type. После водях, че в OLX ползват думата gatunek = species. Нея оставих. https://www.olx.pl/d/oferta/sadzonki-ag ... af812ba0d8G. trans. wrote:Cześć!
Mam kilka pytań technicznych:
1. Czy cennik na stronie jest aktualny?
2. Czy są dostępne rośliny z gołymi korzeniami?
3. Czy istnieje minimalna ilość na odmianę/danego rodzaju/na gatunek, którą klient powinien zamówić? A jeśli nie, czy są jakieś inne ograniczenia?
Mam nadzieję, że u was wszystko w porządku i nie mogę się doczekać odpowiedzi .
Dziękuję bardzo!
Bing по инерция ми преведе на чешки и пак е съвсем добре:
Това може би ще трябва да го комбинирам от двата полски варианта, ама всъщност края с очакването не знам как е по-уместен. Ама няма значение Да има нещо там:Ahoj!
Mám několik technických otázek:
1. Je ceník na webu aktuální?
2. Jsou rostliny k dispozici s holými kořeny?
3. Existuje minimální množství na kultivar/drug, které by (si) měl zákazník objednat? A pokud ne, existují nějaká další omezení?
Doufám, že jste všichni v pořádku a těším se na vaši odpověď .
Díky moc!
О, ето какво трябвало да напиша!Bing wrote:Mam nadzieję, że wszyscy są dobrze i czekam na odpowiedź .
I hope you are all fine and I'm looking forward to your reply .
Mam nadzieję, że wszystko jest w porządku i czekam na odpowiedź .
„Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Babylon
Темата за италианска фантастика в Goodreads групата SFT in Translation ме подсети за един личен анекдот:
Ed Erwin wrote:At the time he [Dino Buzzati] was writing, people in Italy still mostly spoke very different dialects in different cities, so in some stories they have trouble understanding people from other towns.
Кал wrote:Contemporary Italy is an artificial conglomerate bringing together some 40 kingdoms/principalities from the 19th century. Linguists still battle over whether each of this former sovereign states has a language or a dialect.
I spent two years in a United World College near Trieste (Northern Italy). At some point, I hiked for a week in the mountains near Naples (Southern Italy). One day, we met a shepherd, who: 1) was an uncannily exact lookalike of Mel Gibson's William Wallace in Braveheart; 2) spoke ... something. We didn't get a single word, although we were fairly fluent in Italian by that point. Not a familiar root, nothing. But the sounds were somewhat similar to French.
- frog
- добромет
- Posts: 3265
- Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
- Has thanked: 28 times
- Been thanked: 856 times
Re: Babylon
Тука Вавилон ше се избъхти, щото от фестивала ми обявиха минисъстезание: кой любим филмов герой бихме взели там, защо, как бихме прекарали времето си заедно. Почти бях почнала да си скубя косите, че дните се нижат, но не мога да стигна до това, понеже изисква часове да го напиша, а при мен все има количество (+ качество, но най-вече количество), ама... седнах и го написах. Е, малко не съм спала, но за пръв път ли да ми е?...
Почерням препратки към филми, думи на полски, които объркват преводача, подчертавам грешни неща, накланям хубави, задрасквам повтарящото се.
Почерням препратки към филми, думи на полски, които объркват преводача, подчертавам грешни неща, накланям хубави, задрасквам повтарящото се.
Жабата ентусиастка окончателно и ясно да я признаят от фестивала, след като миналата година най-сетне я забелязаха след... има-няма 9 години, wrote:Milý Santo, moc bych si přála... princeznu Libuši Šafránkovou, ale bohužel už není to možné . Proto bych ráda potkala teroristku Marii (Iva Janžurová). Zabývaly bychom se hnětením a pečením kváskového jednozrnkového chleba pro Kawiarnu Presso a Norberta; taky vařením podle Havlovy kuchařky. Kača (Pavel Liška) by nám pomáhal s připravou středověční medoviny v zamkovém browaru (taky pro Norberta), pak bychom šli na zelené koní kolem města. S Amelie Poulain (Audrey Toutou) a Zdenkem Svěrákem bychom házeli kameny do řeky. S Fabianem (Marcin Dorociński) bychom pěstovali kytky (a byliny pro Šarlatána) a prodávali je na rynku charitativně. Ještě bychom se (taky s Fabianem) spojili s Jerzym (Robert Więckiewicz) a Jerzym Górskim (Jakub Gierszał) na společny filmový projekt Memento podle knihy Radka Johna. Ivan Trojan by to režiroval, a na dobrou noc proti všem těm nočním můrám by mně a Kolyovi Svěrák četl své povídky. Ráno by se konaly moje podivné meditace, pozvala bych Šarlatána, Amelie, Marii a kdo chce to prožít. S Františkem Prokešem (Filip Březina) se bychom dívali na filmy od rána až do večera, pak bychom šli zatančit si na koncerty. A určitě zazpívat si Chyt'te brouka! A hrát na klavír. S Amelie bych se taky dívala na filmy a byly bychom dobrovolníky, ale často bychom chodily na zmrzlinu u Kawiarny Presso. Tam byly bychom baristky. Šla bych k Šarlatánovi, protozě mám všelijaké zdravotní problémy. My se ještě bychom dívali na dokumenty. Władysław Strzemiński (Bogusław Linda) by byl mo(r)deratorem během setkání s herci, režiséry, spisovately a všelijakými tvůrci. S Čapkem a Masarykem bychom se procházeli a poslouchali Jakuba Orlińskiego. František a já bychom tančili a popovídali si s ním. Jack Sparrow by byl můj spolucestující mezi Bulharsku a KnH a zase zpátky, dlouho si to užijeme.
Děkuji za festivál! Jsi hodnej! Pusu a buchtu ode mne máš! ^_^
Google Translate wrote:Dear Santa, I would very much like ... Princess Libuše Šafránková, but unfortunately it is no longer possible:. That is why I would like to meet the terrorist Maria (Iva Janžurová). We would deal with kneading and baking sourdough single-grain bread for Kawiarna Presso and Norbert; also by cooking according to Havel's cookbook. Kača (Pavel Liška) would help us with the preparation of medieval mead in the castlе browage (also for Norbert), then we would go for green horses around the city. With Amelie Poulain (Audrey Toutou) and Zdenek Svěrák, we would throw stones at the river. Fabian (Marcin Dorociński) and I would grow flowers (and herbs for Charlatan) and sell them on the market for charity. We would also (with Fabian) join forces with Jerzy (Robert Więckiewicz) and Jerzy Górski (Jakub Gierszał) for a joint film project Memento based on a book by Radek John. Ivan Trojan would direct it, and good night against all those nightmares, Svěrák would read his short stories to me and Koly. My strange meditations would take place in the morning, I would invite Charlatan, Amelia, Mary and who wants to experience it. František Prokeš (Filip Březina) and I would watch films from morning until evening, then we would go to dance at concerts. And be sure to sing Catch the Beetle! And play the piano. Amelia and I would also watch movies and be volunteers, but we would often go for ice cream at Kawiarna Presso. There would be baristas. I would go to Charlatan because I have all kinds of health problems. We would still [от мен е тая неяснота със "също така"] be looking at the documents. Władysław Strzemiński (Bogusław Linda) would be a mo (r) derator during a meeting [абе не само една, но без местоимение или прилагателно родът на тая дума не се вижда] with actors, directors, writers and all kinds of creators. Čapek and Masaryk and I would walk around and listen to Jakub Orliński. František and I would dance and talk to him. Jack Sparrow would be my fellow passenger between Bulgaria and KnH and back again, we will enjoy it for a long time.
Thank you for the festival! You are nice! You have a kiss and a bun from me! ^ _ ^
Bing Translate wrote:Dear Santo, I would like very much...Princess Libuše Šafránková, but unfortunately it is no longer possible . That is why I would like to meet the terroristMarie (Iva Janžurová). We would be engaged in kneading and baking sourdough einkorn bread for Kawiarna Presso and Norbert; also cookingaccording to Havel's cookbook. Kača (Pavel Liška) would help us with the preparation of medieval mead in lock broware (also for Norbert), then we would go on green horses around the city. With Amelia Poulain (Audrey Toutou) and Zdenek Svěrák we would throw stones into the river. With Fabian (Marcin Dorociński) we would grow flowers (and herbs for the Charlatan) and sell them on the market square charitably. We would still (also with Fabian) team up with Jerzy (Robert Więckiewicz) and Jerzy Górski (Jakub Gierszał) for the joint film project Memento based on the book by Radek John.Ivan Trojan would direct it, and goodnight against all those nightmares, Svěrák would read hisstories to me and Kolya. In the morning my strange meditations would take place, I would invite the Charlatan,Amelia, Mary and who wants to experience it. With František Prokeš (Filip Březina) we would watch films from morning toevening, then we would go dancing to concerts. And be sure to singCatch'te beetle! And play the piano. I would also watch movies with Amelia and we would volunteer, but we would often go out for ice cream at Kawiarny Presso. There we would be baristas. I would go to the Charlatan, because I have all sorts of health problems. We would still be looking at the documentaries. Władysław Strzemiński (Bogusław Linda) would be a mo(r)derator during a meeting with actors, directors, writers and all sorts of creators. With Čapek and Masaryk we would walk and listen to Jakub Orlińskiego. Francisand I would dance and talk to him. Jack Sparrow would be my fellow travelerbetween Bulgaria and KnH and back again, we will enjoy it for a long time.
Thank you for the festivities! You're good! You got a kiss and a bun from me! ^_^
„Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
Re: Babylon
Главната героиня в новия ми текст се казва Куруми, сиреч "орех". Ако трябва да я "побългаря" барабар със звучната й фамилия Кунугибаяши, ще стане Ореховка Дъбова.
И всичко това можеше да се игнорира, докато стигнем до момента, в който си тръгва от дома на протагониста, и изречението е: "В гърдите ми нещо се пропука като черупката на орех."
...
Ех, бележки под линия.
И всичко това можеше да се игнорира, докато стигнем до момента, в който си тръгва от дома на протагониста, и изречението е: "В гърдите ми нещо се пропука като черупката на орех."
...
Ех, бележки под линия.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Babylon
Един глас от школата, която все повече избягва бележките под линия: Кръсти я „Лешна“, от „лешник“.
„В гърдите ми нещо изпращя като черупката на лешник.“
„В гърдите ми нещо изпращя като черупката на лешник.“
Spoiler
Убеден съм, че никой няма да направи никакви други асоциации...
- frog
- добромет
- Posts: 3265
- Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
- Has thanked: 28 times
- Been thanked: 856 times
Re: Babylon
Чета господнята молитва на украински и... пак ми просветват разни неща...
нехай святиться імя Твоє - буквално "нека"... откъде идвала думата...
На чешки nechat = оставям (да). Гениално...
нехай святиться імя Твоє - буквално "нека"... откъде идвала думата...
На чешки nechat = оставям (да). Гениално...
„Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.