Преводачески работилници

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.

Re: Преводачески работилници

Postby stanev » Mon Nov 28, 2011 9:54 am

Прочетох коригирания превод.
Ще си говорим подробно на 4-ти декември.

Има някои моменти в корекциите, които виждам, че са верни, но нито граматиките, които съм решил, нито The Elements of Style ги споменават ( че не трябва да се споменава съществително с the ако не е споменавано преди, някои правила за запетайки и др. ). Моля ви донесете някои книги, които разглеждат тези въпроси, за да си попълня знанията.

Някой може ли да ми каже някое просто мнемонично правило за разликата между thAn и thEn, непрекъснато ги бъркам.
User avatar
stanev
 
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 12 times
Has been thanked: 66 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Mon Nov 28, 2011 10:23 am

Уиии! Аз се надявам на 4-ти декември да празнуваме повече, по-малко да работим... :D

За да има thAn, оглеждай се за степенувано прилагателно (или "other") непосредствено преди него.

Например:

"Is she more beautiful, thаn?"

Хахаха... not!

В щуро настроение,
аз)))
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Mon Nov 28, 2011 3:43 pm

Кал, благодаря за подробните обяснения, макар че донякъде са в противоречие с личните ми възгледи... Но за едно си прав - сега превеждаме "в името на упражнението", докато после ще създаваме реални текстове за реален пазар. И целта е, в крайна сметка, да популяризираме българския талант, нали така? Дали ще е авторски или преводачески (щом имаме съгласието на автора за определени намеси), е без значение. И от тази гледна точка - браво на Васко, ще трябва да ми даде някой и друг урок по разкрасяване ;)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Trip » Mon Nov 28, 2011 4:13 pm

Едно рипосте относно неспоменаването на определителния член, когато споменаваш нещо за пръв път: Не е правило, а препоръка ;)

Аз лично избягвам дъдъкането винаги, когато мога. Премахвам го при положение, че може без тия допълнителни думи и awkward ритъма, който най-често създават, когато са няколко една след друга.

Кои правила за запетайки имаш предвид?

Колкото до правило за than и then... имат различен смисъл? Than = отколкото, then = тогава.

Аз никога не се колебая да "разкрасявам" преводи, стига единственият резултат да е по-ярък образ, а не различен.

Trip
 
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 52 times
Has been thanked: 98 times

Re: Преводачески работилници

Postby stanev » Tue Nov 29, 2011 4:05 am

Редакцията е направена професионално, ще се защитя по подобен начин там, където превода ми е защитим ( защото има безспорно погрешни места ):

1. Предпочел съм site пред landscape, понеже е по-къса дума и това според бръснача на Окам я прави по-правилна.
2. Пропуснал си един много важен момент: трябва ли името на меча да се преведе от "Рижия" на "Red". Аз мислих над това почти колкото над целия останал превод. По моята лична логика името не е значещо, като "баба Вихронрав", затова може да се допусне отделна волност. Според предисторията на текста мечът има вграден рубин в pomell-a ( главата на ефеса ), оттам и името. Може би може да се препоръча по-правилен вариант.
3. Comment[t2] - Stubborn мисля е когато има дебат, спор, размяна на мнения, или когато се описва характер. Никое от изброените не е налице.
4. I pull it out - има неприятни асоциации. Вторият вариант найстина е по-удачен и от моя, и от първия.
5. Съгласен съм с hand > lettering, пак поради Окам ( вж. т. 1)
6. Оказах се бос в граматическата терминология, забележката ти е напълно правилна относно подлога. Човек се учи доживот. :ugeek:
7. Що се касае до Lord, Master, Sir, всичко това са термини за активен педераст, не знам дали знаете. Текста може да добие изцяло друго звучене ако се ползват. Избрах най-непредерасткия, защото връзката с Властелина е ясна. Но да, Master също може да мине.

Цялостно, трябва да се има предвид дали превеждаме на британски английски или на американски английски. Аз съм се учил повече по американския вариант, по малко от другите и сега виждам, че ми е станало една мешавина. Може би някой варианти на думите са п о на място в едното земно полукълбо отколкото в другото.

Що се касае до разкрасяването, всичко е въпрос на НЦВ Олицетворението, царят на тропите. Когато подлога се движи, се раздвижва и текста и добива поетичност.
Метафората и олицетворението са моите любими изразни средства, защото поетизират прозата, а това, ако е на място, прави текста истинско произведение на изкуството. За мен оцветяването на авторовия текст и бягането от FO е недопустимо само ако се изгуби мярката или ако е в разрез с основната логика на текста. няма мда засягам темата по-просторно.

На сбирката ще дойда с оригиналната книга за да сравним. Ясен ли е вече броят на идващите ?

User avatar
stanev
 
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 12 times
Has been thanked: 66 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue Nov 29, 2011 10:18 am

stanev wrote:трябва да се има предвид дали превеждаме на британски английски или на американски английски.

Принципно – превеждаме на американски английски. Две причини:

1. Повечето списания и издателства, които плащат, са в Северна Америка.

2. Британците като цяло разбират американския. Обратното, по мои впечатления, важи по-рядко.

А защо ще носиш „Тъмната страна...“ на хартия? Нали имаме електронния текст?
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Trip » Tue Nov 29, 2011 11:19 am

1. Предпочел съм site пред landscape, понеже е по-къса дума и това според бръснача на Окам я прави по-правилна.


Не мисля, че бръсначът на Окам важи, когато използваш дума, която просто няма смисъла на "гледка, пейзаж" ;)

2. Пропуснал си един много важен момент: трябва ли името на меча да се преведе от "Рижия" на "Red". Аз мислих над това почти колкото над целия останал превод. По моята лична логика името не е значещо, като "баба Вихронрав", затова може да се допусне отделна волност. Според предисторията на текста мечът има вграден рубин в pomell-a ( главата на ефеса ), оттам и името. Може би може да се препоръча по-правилен вариант.


Не съм го пропуснал. Просто за мен не е особено завъртян казус. Просто е леко куц начин да се олицетвори меча - Рижия звучи като човек, а и някак куул, а ММ се опитваше често да докарва куулнес в книгите си, с променлив успех. В случая "Рижия" ме кара да си представям меча с червеникав перчем, нали :D Така че Red ми звучи напълно окей.

3. Comment[t2] - Stubborn мисля е когато има дебат, спор, размяна на мнения, или когато се описва характер. Никое от изброените не е налице.


Всъщност важи за всяка проява на упоритост, но ако не ти отива - doggedly е един подходящ синоним.

За 4., 5. и 6. нямам какво да кажа :)

7. Що се касае до Lord, Master, Sir, всичко това са термини за активен педераст, не знам дали знаете. Текста може да добие изцяло друго звучене ако се ползват. Избрах най-непредерасткия, защото връзката с Властелина е ясна. Но да, Master също може да мине.


Това въобще не го разбрах. Какво общо имат "педерастите" и хомофобия ли надушвам?


Що се касае до разкрасяването, всичко е въпрос на НЦВ Олицетворението, царят на тропите. Когато подлога се движи, се раздвижва и текста и добива поетичност.


Имаш предвид светкавицата, която огласява присъствието си? Гледам да избягвам подобни неща на повече от едно място на страница, честно казано. Ошареняват много писането. Поетиката и кичът в литературата за съжаление често си сменят местата в главата на пишещия, та за да съм в безопасност, гледам да избягвам такива неща.

Моето кредо е "Вярвай на образа в чистия му вид. Той е твоето украшение."

Trip
 
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 52 times
Has been thanked: 98 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue Nov 29, 2011 11:55 am

Да не би Васко да има предвид sight (гледка)?

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Trip » Tue Nov 29, 2011 12:55 pm

Хъ, верно :) Би трябвало да ми е близко до акъла, ама... Като се замисля, вероятно това има предвид май.
Trip
 
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 52 times
Has been thanked: 98 times

Re: Преводачески работилници

Postby stanev » Tue Nov 29, 2011 2:05 pm

sight, да. D'oh! :lol:

Не съм хомофоб, фактически ги уважавам, защото не ми се мисли колко назад щяхме да бъдем без Фреди Меркюри, Уорхол, Елтън Джон, кКпоти и т.н. Имам добър приятел ,който рисува чудесно и е такъв. Просто ми прозвуча вулгарно, но сигурно си е случайна емоция, няма лоши чувства към никого, най-малко към редактора.

Че имате текста на "Тъмната страна на земята" нямах представа. Българското модерно литературно пространство ми е един неизбродим океан, в който тепърва навлизам.

В крайна сметка доколкото разбрах минах теста и се класирам за преводач, прав ли съм ? :)
User avatar
stanev
 
Posts: 140
Joined: Wed Oct 12, 2011 10:34 am
Has thanked: 12 times
Has been thanked: 66 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Fri Dec 02, 2011 8:05 pm

Тестовете за преводачи ги минахте всички, още като ви видях пробните преводи. :)

Сега държим тестове за „хора, умеещи да работят в екип“. Не само вие – всички ние.

Продължаваме с пробния превод на Сиси. Гледайте, питайте, предлагайте.

Sisi_Time for serenades_K.odt
(18.79 KiB) Downloaded 321 times

Sisi_VremeZaSerenadi1.jpg
(76.41 KiB) Not downloaded yet

Sisi_VremeZaSerenadi2.jpg
(77.69 KiB) Not downloaded yet


Остават Деси и Лъч.

П.П.
stanev wrote:Че имате текста на "Тъмната страна на земята" нямах представа.

Имах предвид - нали ти ни прати и българския текст, от който си превеждал? Или сега искаш да донесеш цялата книга?
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Sat Dec 03, 2011 2:25 am

Както винаги, не мога да се сдържа да не коментирам :) (Прекрасен текст, между другото, и прекрасен превод - поздравления!)

Тъй, сега конкретно:
- за отброяването на часовете намерих count OUT the hours - май звучи малко по-добре, а?
- "от сутрин до вечер" все пак е from dawn to dusk, а не обратното - какво ще правят хората посред нощ в пристанището? :D
- They would engulf the houses, the people and the trees->the houses, people, trees - аз пък имам трета версия (хи-хи) -> They would engulf houses, people and trees - по-естествено ми звучи...
- хората, останали от онова време - не трябва ли да са remnants, а не remains? Последното се употребява за неодушевени предмети... включително тленни останки :mrgreen:
- заклетият експерт-счетоводител го има цели два пъти (хо-хо-хо) в SA Dictionary - веднъж като chartered accountant (при заклет), и веднъж като certified public accountant (при счетоводител). Второто като че ли звучи по-достоверно.

И за накрая си оставих реката... понеже не знам какво да я правя. Работна версия за последната clause:
- for I don’t want to insult the river with even ruder classifications (Дълго и тромаво. Не си го харесвам. Отделно не съм сигурна, че връзката върши работа. Но поне дайте някоя червена точка за старание, а?)

П.П. Ако се съди по прогресията на усмивките (и хихикането), явно ми става все по-весело... Май е време да си лягам.
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?

User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Sat Dec 03, 2011 7:21 am

(Колко е хубаво, че червената точка винаги ни е под ръка - под формата на тая ръчичка горе вдясно. :D)

Аз съм съгласен с предложенията на Деси, само вмъквам:

- за engulf the houses, people, trees: така ми звучи малко по' в ритъм - в ритъма, който аз чувам, докато този конкретен текст ми тече в главата. Естествено, това е субективно - и ми прави впечатление, че една от основните причини преводач да не си пасне с редактор е, когато двамата имат различно усещане за ритмика.

А за реката - мъчете се, мъчете се! :D

User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Mon Dec 12, 2011 9:05 pm

Откъсът на Деси, с мои предложения:

Desi_Ten_Thousand_Dollars_More_Translation-v2_K.odt
(21.32 KiB) Downloaded 385 times

Desi_Hristo_Poshtakov_Oshte_10000_dolara.doc
(30 KiB) Downloaded 333 times


И един алтернативен превод, правен от неизвестен мене преводач:

Ten_Thousand_Dollars_More_AnotherTranslation.odt
(13.41 KiB) Downloaded 349 times


Коментари? Нещо полезно, което бихте вмъкнали в превода на Деси?
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Mon Dec 12, 2011 10:26 pm

Първо, благодаря за похвалата :) И още повече за това, че ми припомни някои неща, които уж си мислех, че знам, ама - явно не прилагам на практика ;) (Визирам изписването на мислите на героя в italics и особено предпочитанието на англоговорящите към say пред всички останали глаголи за въвеждане на пряка реч. Хем даже сама съм се дразнила при четене на английски от това постоянно he said, she said, което за тях си е нoрмата... Ама кой да се сети да го набута в превода :D)

И, да, трябва по-честичко да го отварям тоя Oxford Collocations... Point taken!

Имам само едно въпросче всъщност - защо да не може да се каже The twenty paces... made him sweat? (Справка LDOCE, трето значение: a single step when you are running or walking, or the distance you move in one step).

Погледнах и другия превод... Мда, човекът определено се ориентира в шофирането по-добре от мен :) (В свое оправдание мога да кажа, че нямам книжка и изпитвам неописуем страх от шофиране). Сега сериозно - преводът като цяло звучи по-гладко и естествено от моя, спор няма. Всъщност чак след като си пратих откъса, видях, че разказът - в този превод, предполагам - е публикуван в Oceans of the Mind... Къде съм тръгнала и аз да се меря с професионалистите :) Но все пак тук-таме има нещица, дето си ги харесвам. Да видим другите какво ще кажат...
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?

User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue Dec 13, 2011 12:15 am

Dessie wrote:И, да, трябва по-честичко да го отварям тоя Oxford Collocations... Point taken!

НБ! Само ако и оригиналът е стандартен!

(Художествените текстове често си играят с езика. Тогава и ние, преводачите, следва да си играем. Тогава да ме видите как псувам по тоя Oxford Collocations...)

Имам само едно въпросче всъщност - защо да не може да се каже The twenty paces... made him sweat? (Справка LDOCE, трето значение: a single step when you are running or walking, or the distance you move in one step).

Може. Особено щом си проверила, че може. :)

Аз карах по памет – не си спомних текст, в който pace да се е използвало за разстояние. Но сега гледам и в Merriam-Webster's Collegiate:
3. b. any of various units of distance based on the length of a human step

Което, мили ми всички, иде да покаже, че с английския не бива да се работи по памет... :D

Погледнах и другия превод... Мда, човекът определено се ориентира в шофирането по-добре от мен :) (В свое оправдание мога да кажа, че нямам книжка и изпитвам неописуем страх от шофиране). Сега сериозно - преводът като цяло звучи по-гладко и естествено от моя, спор няма. Всъщност чак след като си пратих откъса, видях, че разказът - в този превод, предполагам - е публикуван в Oceans of the Mind... Къде съм тръгнала и аз да се меря с професионалистите :) Но все пак тук-таме има нещица, дето си ги харесвам. Да видим другите какво ще кажат...

Аз тук ще си замълча подсмихващо...

Не, не. Нищо не съм казал. ;)

Но все пак! Моля да отбележиш в следващата редакция на превода си кои варианти от другия превод би предпочела пред твоите собствени. (Това е изключително важно упражнение за съвместната работа, която ни чака.)

Venceremos!
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Tue Dec 13, 2011 12:27 am

Да му се не види, можеше да си кажеш, че ти си го превеждал! :D Което сигурно и без това всички други го знаят, но аз се хванах на въдичката с
един алтернативен превод, правен от неизвестен мене преводач
Иначе защо са тия подхилквания?
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue Dec 13, 2011 12:30 am

Не съм *gasp* го превеждал аз! *нацупв*

А за подхилкванията нищичко няма да кажа...
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Tue Dec 13, 2011 12:41 am

Не съм *gasp* го превеждал аз! *нацупв*
Добре де, ти пък сега, ще вземеш да се обидиш... :roll: Всъщност, първото ми впечатление беше, че не си във възторг от въпросния превод, после кой знае защо се обърнах на 180 градуса... Ама така е, като правиш двусмислени изказвания - на себе си се сърди.

Айде спирам да спамя вече :)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Tue Dec 13, 2011 12:56 am

Споко, закачам те.

Ама и аз ще спра да спамя, и ще спа да спяма...
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Wed Dec 14, 2011 1:49 am

Ето и редактирана версия на превода ми - в синьо са "заемките" от другия превод, като съм обяснила защо съм ги предпочела пред моите варианти. (В повечето случаи просто олекотяват изказа.) И чакам вече да свършим и с последния пробен превод и да се залавяме за същинската работа. Сърбят ме ръчичките, ей!

Ten_Thousand_Dollars_More_revised.doc
Пощаков - редактирана версия
(44 KiB) Downloaded 303 times
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?

User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Wed Dec 14, 2011 2:16 pm

Мои предложения по превода на Лъч.

Въпроси? Отговори? :D

Остава само преводът на Веси – и после почваме първата същинска задача.
Attachments
Lwch_For the lions _BG.odt
(21.7 KiB) Downloaded 473 times
Lwch_For the lions_EN-trimmed_K.odt
(21.74 KiB) Downloaded 417 times
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Thu Dec 15, 2011 12:40 pm

Ето и предложенията ми по превода на Веси.

Vesi_Posledna radost_K.odt
(23.84 KiB) Downloaded 452 times


Въпроси? Включвания? Тръпнене-в-очакване-на-следващото? :D
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Лъч » Thu Dec 15, 2011 8:21 pm

Кал wrote:Мои предложения по превода на Лъч.

Въпроси? Отговори? :D

Остава само преводът на Веси – и после почваме първата същинска задача.


Може ли да поискам кратка "отпуска" по натовареност? :| До вторник ми се очертава една доста гъста програма (най-вече заради даскало) и не знам изобщо дали ще мога тия дни хубаво да разгледам редактирания превод. Извинявам се и се залавям със задачите...
User avatar
Лъч
Лъч
 
Posts: 2004
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 5201 times
Has been thanked: 1927 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Thu Dec 15, 2011 11:47 pm

Разбира се. :)

(Това важи и за следващите задачи, които ви готвя за утре. Важи и принципно: няма да се преследваме за неизпълнение на обещания или да се изтезаваме, все едно сме в школото. I know each of you is doing their best, and that's what matters to me.)
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Fri Dec 16, 2011 3:00 pm

Въпроси? Включвания?

Един принципен въпрос от мен, който засяга и двата последни текста - има ли начин да запазим това усещане за... старинност, за текст, писан преди 50, 100 или повече години? Защото част от обаянието на класически български разказвачи като Йовков, Радичков, Елин Пелин и прочее се дължи именно на езика - на остарелите думи, нетипичния синтаксис, характерния начин на изразяване на едно далечно поколение. Не казвам да вмъкваме в английския текст thou и thee и разни думички от Шекспирово време, а по някакъв начин да съхраним това отместване (и културно, и езиково), да препратим читателя към един отминал исторически период. Знам, че е трудно да се търсят архаизми на един език, който не ни е роден, и още по-трудно да се използват адекватно... Но въпросът ми по-скоро е, смятате ли за нужно да се опитваме да ги търсим? Да "състаряваме" превода? И ако не, как да компенсираме това (и нужно ли е изобщо някакви текстови маркери да сочат, че не става дума за съвременен разказ)?
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Trip » Fri Dec 16, 2011 3:12 pm

На един майсторски клас по превод, организиран от фондация Елизабет Костова, точно това упражнявахме с Иглика Василева, в посока английски-български. Но в обратната посока би трябвало да е доста по-възможно (а колко по-лесно ще е, зависи от това колко ни бива ;)), защото английският има много по-богата история на литературна употреба от българския.
Trip
 
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 52 times
Has been thanked: 98 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Fri Dec 16, 2011 5:31 pm

Trip wrote:английският има много по-богата история на литературна употреба от българския

... въпросът обаче е доколко я познаваме ние, преводачите, сбрани тук. :)

За мен тая дилема е подобна на диалектите: да им търсим ли съответствия (някакъв диалект от англоезичния свят)? Или да не се излагаме на риска да станем за смях или да ни разбере само шепа хора, и да се караме на някакъв по-разговорен, но все пак стандартен език?

Може би ще е най-добре да си отговаряме с конкретни примери от (що-годе успешни) преводи. Ще потърся дали имаме някакъв, който да пресъздава по-старинно звучене... Ха! Сетих се за два! :)

Теоретичният ми отговор е: Да, ако имаме знанията, добре е да съхраняваме и стилистичната оцветеност – все едно дали старинна, сленг, диалекти/-зми или писателски жаргон ;).

А ако нямаме знанията – кой ни би по главата да изберем точно тоя текст за превод?! :/

Сега ще ви дам и първите солидни задачи, впрочем...
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

Re: Преводачески работилници

Postby Dess » Fri Dec 16, 2011 5:51 pm

Теоретичният ми отговор е: Да, ако имаме знанията, добре е да съхраняваме и стилистичната оцветеност – все едно дали старинна, сленг, диалекти/-зми или писателски жаргон ;).


Да, и аз по принцип така виждам нещата... на теория. Но я ми дай пример къде си я съхранил в откъсите от Йовков и Радичков? Или понеже бяха "пробни" преводи, не беше нужно да си даваме чак такъв зор? :) Идеята ми е, че е доста трудно да се приложи това благородно намерение на практика. Затова и по-горе питах как да стане номерът...

Така че може (нали може?) да дадеш линк към въпросните два превода (или да качиш откъс, или...) - че да видим кое как.

И давай задачите де, стига само си ги обявявал!
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Dess
трън в гащите
 
Posts: 122
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 172 times
Has been thanked: 287 times

Re: Преводачески работилници

Postby Кал » Fri Dec 16, 2011 6:14 pm

Първи солидни задачи - юпииии!

1. Подходяща за: всички.

Редактирайте Every Single Infidel:

Andon Staykov - Every Single Infidel v25-051222.odt
(22.96 KiB) Downloaded 741 times

Сверявайте с оригинала.

Особености:
1.1. Добре е да я вземат (поне) двама души, да си разменят редакциите, да ги обсъдят и накрая да върнат една „консолидирана“ редакция. После някой senior translator също ще я прегледа.

1.2. Разказът е продаваем, поне според мен. Това значи, че всички участници в превода и редакцията му ще получат процент от евентуалните бъдещи хонорари, както е уговорката тук. Разпределението е пропорционално на свършената от всеки работа; грубо пресметнато, първоначалният преводач/-чи взимат 15 % от чистите хонорари, редакторите си разпределят другите 15.

2. Подходяща за: баш опитни преводачи – Емо, Деси, Кал, Илка, Зори.

Разгледайте редакцията на MNS (mysterious native speaker) по "I Dreamed a Human Face":

Ivaylo P Ivanov - I Dreamed a Human Face_MNS.odt
(51.92 KiB) Downloaded 353 times

Вмъкнете ценните неща от нея в нередактирания превод – и междувременно редактирайте и него:

Ivaylo P Ivanov - I Dreamed a Human Face_orig.odt
(38.76 KiB) Downloaded 432 times

Сравнявайте с оригинала.

Особености:
2.1. и 2.2. – същите като 1.1. и 1.2.

3. Прочетете "The Glow of the River", превод на „Сиянието на реката“. (Ще ви го пратя на пощите.) Compare the registers in the first and the second part. Does each register sound coherent to you? Are there any incongruities? Revision suggestions are welcome.

3+. Ако ви се чете още - ще ви пратя и "The Assassination", превод на „Атентатът“ от Йоан Владимир. Също съдържа по-старинен стил.

~

Срокове: На първо време предпочитам да си ги поставите вие самите. Преценете колко време ще ви трябва и колко може да отделяте в следващите седмици.

Не бързаме премного – въпреки че колкото по-скоро приключите, толкова по-скоро ще може да вкараме двата текста в активния куп за разпращане до списания и конкурси. И толкова по-скоро ще ги реализираме. :D

Кой какво поема? :)

P.S. Деси – ако редактирах не в рамките на един час, а (поне) два – и съответно с идеята да направим превод, готов за разпращане, – сигурно щях да се напъна да търся въпросните съответствия, лексикални и граматически. По-вероятно обаче щях да наругая двамата преводачи за избора им и да ги пратя да си търсят друг редактор. По-самоотвержен. ;)
User avatar
Кал
Творчески директор
 
Posts: 10714
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 7951 times
Has been thanked: 6281 times

PreviousNext

Return to Фантазийска преводаческа школа

Who is online

Users browsing this forum: CCBot and 0 guests