Защо е важно да четем български книги

Обсъждаме лични художествени текстове и споделяме идеи за разхубавяването им.
Post Reply
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Защо е важно да четем български книги

Post by Кал »

... ако ще пишем на български език

Нямам сили-желание за теоретизиране. Който има – моля да дискутира. Аз давам направо към практиката:

В пощите Кал wrote:Бърз списък с препоръчителни четива, демонстриращи богатството на
езика ни – версия „Кал 2014“:

„Време разделно“ – Антон Дончев
„Аз, грешният Иван“ – Николай Светлев
„За змейовете и вампирите, за Марта, за потомството“ – Величка Настрадинова
„Приказка за Стоедин“ – Никола Русев
„Легенди за стражите на Трите порти“ – Йоан Владимир (Ангелина Илиева)
„Слънце недосегаемо“ – Николай Теллалов
„Пентаграм“ – Атанас П. Славов

Вик, натъртвам върху „богатството на езика ни“. Никъде не ти казвам,
че тези автори ще те научат какво или как да пишеш. Само – според
посоката на търсенията ти – че навярно ще ти запълнят някои от
„дупките“, които в момента се опитваш сам да ковеш. Ти – и Еви – имате
нужда да гладите стила си на ниво „фраза“. Независимо че на ниво
„съдържание“ или „образност“ сте много добри. Това са различни умения.
User avatar
Mokidi
Global Moderator
Posts: 351
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 129 times
Been thanked: 173 times

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Mokidi »

Лично мнение: Георги Господинов си струва да се чете. Май и Милен Русков. Това от съвременните. Русков така и не съм го чела все още, не мога да намеря време да го напъхам в графика, а и ми е толкова извън тематиката, че... .... ....
Обаче ще кажа едно, пък посоченият с пръст да се познае.
Преди няколко (вече доста) на брой години, много след като "Бард" начело с Анелия тогава се бяха скарали трагично (за тях и за мен) с мен - ще се отплесна със СПОЙЛЕР после - им се наложи да изкупят правата за издаването на превода на "Фондация и Империя" или да поръчват нов превод, първото естествено беше доста по-евтино. Та преглътнаха среща.
В офиса, idling по неизвестна за мен причина, понеже small talks в такива случаи никога не съм ги разбирала (дете-буквалистче, сори), след като бе свършена основната работа, бях по навик препитана дали пък няма да им пасна за преводач (не паснах, взимах много пари за "Бард" тогава). Попитаха ме, между другото, какво чета. Отговорих: "Фантастика". Отсреща ме посрещна изумена физиономия. "Само фантастика ли?". Мой ред да се сащисам и да отговоря в присъщо мой си, буквалистически и нестоплящ сърцето стил: "С изключение на малко класически криминалета - да, само фентъзи и фантастика". Говорехме си с третия пич, така и не съм му запомнила името, че да го забравя (не Данчо, ами какъвто там беше този), и той поучително ме посъветва: "Ама как така си си затворила кръгозора! Задължително да четеш и друга литература!" - казано с такава нотка на превъзходство, че разговорът ни приключи изключително експедитивно. Не, че щях да работя (понеже сръднята от моя гледна точка е между мен и тях за друго нещо) за "Бард", но това е друга история.
Та...
Между другото, четенето на преводна литература ONLY означава само, че читателят се запознава с неоригиналните и често нескопосни стилистически умотворения на преводачи, изопачаващи английското/руското звучене, често с умерен успех. Някъде по форума бях споменавала двата различни превода на "Роза за Еклесиаста" (фантастиката), битуващи в БГ, единият е смазващ, другият е просто леко смотващ едно смазващо произведение...
Четенето на български автори (което и аз пропущам старателно да правя и после умувам колко е гаден българският читател и как не обръща внимание на собствените си автори) означава, че се чете на оригиналния роден език на автора, с оригиналните му стилистични конструкции след, евентуално, смислена редакторска работа по текста. По-често без такава. В този смисъл ДОРИ Иво Сиромахов и всякакви повръщни пак си струват изчитането, дори и само заради начина на писане. Но това са... словоблудства.
От мен толкоз по абсурдната поначало тема.
Казана дума - хвърлени ДВА камъка.
--
Обещаният спойлер.
Може някой да помни тази книга - "Облачен войн", Патрик Тили ("Войните на Амтрак" 1). АЗ я помня. За "Бард" съм превеждала един "Конан" от някогашната им серия (1997-ма) и тази книга. През 1998-ма. Нея ми я откраднаха директно и радостно. Как да не ги обичам!?
User avatar
Mokidi
Global Moderator
Posts: 351
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 129 times
Been thanked: 173 times

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Mokidi »

С мъка на сърце ще добавя в списъка Янчо Чолаков; не го обичам като автор и не ми харесва да го чета, но е езиково богат и си струва да се прочете, за да не го харесва човек ;)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Кал »

С долното Еле обобщава и теоретичната част:

Mokidi wrote:Между другото, четенето на преводна литература ONLY означава само, че читателят се запознава с неоригиналните и често нескопосни стилистически умотворения на преводачи, изопачаващи английското/руското звучене, често с умерен успех. Някъде по форума бях споменавала двата различни превода на "Роза за Еклесиаста" (фантастиката), битуващи в БГ, единият е смазващ, другият е просто леко смотващ едно смазващо произведение...
Четенето на български автори (което и аз пропущам старателно да правя и после умувам колко е гаден българският читател и как не обръща внимание на собствените си автори) означава, че се чете на оригиналния роден език на автора, с оригиналните му стилистични конструкции след, евентуално, смислена редакторска работа по текста.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Кал »

Mokidi wrote:С мъка на сърце ще добавя в списъка Янчо Чолаков

Към моя мога да добавя и Янчо, и Александър Карапанчев, и Владимир Полеганов, и... но идеята ми беше отнякъде да започнем. (Нежели да се удавим в твърде широк избор. ;))
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Кал »

Цитирам и включването на Светла. Видяхте ли моите отговори по първия ѝ въпрос?

Gilraen wrote:Кой български писател е образец за стил към момента? Въпросът ми не е риторичен - няма да изброявам кои автори чета и съм чела, но като цяло не познавам добре съвременната българска литература. И като че ли нямам желание да я опознавам. Но това е мое престъпление, лична драма, превземка или нещо, което не мога да назова; обаче истината е, че не изпитвам кой знае какво желание да чета съвременни български автори и нямам обяснение за това.

Що се отнася до превеждането, дълбоко съм убедена, че четенето много помага. Но авторът на родния ти език или езика на превода изобщо, трябва да е наистина много на ти с езика , за да е от помощ.
Имаме обаче изключителни преводачи и четенето на техни преводи много помага. Интересувам се от превеждане и винаги търся кой е преводачът. Бих препоръчала на всички да четат преводите на Кръстан Дянков, Емилия Юлзари, Румен Стоянов, Федя Филкова, Магдалена Куцарова- Леви, Силвана Миланова, Любо Николов, Калин Ненов ;), Васил Велчев, Юлиан Стойнов и др. Повярвайте, много помага. Да, и старата гвардия също: Димитър Стоевски, Цветан Стоянов, Жени Божилова, Невяна Розева.
Искаше ми са да напиша още неща, но ще се въздържа, защото май няма да са приятни. Особено за по-новите преводачи.
Ще се повторя, но ще го кажа пак: четене, теория на превода, превеждане и усет, разбира се - това е, мисля, ако не цялата тайна, то голяма част от нея. За преводите и за писането. Е, за писането теорията на первода разбираемо отпада, но тук пък е нужен житейски и емоционален опит. И четене!
User avatar
Radiant Dragon
Global Moderator
Posts: 813
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 367 times
Been thanked: 626 times

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Radiant Dragon »

В пощите Кал wrote:Бърз списък с препоръчителни четива, демонстриращи богатството на
езика ни – версия „Кал 2014“:

„Време разделно“ – Антон Дончев
„Аз, грешният Иван“ – Николай Светлев
„За змейовете и вампирите, за Марта, за потомството“ – Величка Настрадинова
„Приказка за Стоедин“ – Никола Русев
„Легенди за стражите на Трите порти“ – Йоан Владимир (Ангелина Илиева)
„Слънце недосегаемо“ – Николай Теллалов
„Пентаграм“ – Атанас П. Славов

Вик, натъртвам върху „богатството на езика ни“. Никъде не ти казвам,
че тези автори ще те научат какво или как да пишеш. Само – според
посоката на търсенията ти – че навярно ще ти запълнят някои от
„дупките“, които в момента се опитваш сам да ковеш. Ти – и Еви – имате
нужда да гладите стила си на ниво „фраза“. Независимо че на ниво
„съдържание“ или „образност“ сте много добри. Това са различни умения.


Ок, значи излиза, че е имало bypassing в разговора помежду ни.

Щом става въпрос на ниво "фраза", оказва се, че тезата ми не се променя кардинално - все още го смятам за твърде голяма инвестиция от времето ми, за да прочета нещо, което не ме е грабнало на ниво "идея", само за да мога да се обогатя на ниво "фраза". Просто... няма да смогна. Григор го е казал най-добре с дефинирания от него синдром на Висоцки. В този ред на мисли, аз предпочитам да си изградя качеството на стила и изказа по трудния начин, чрез практиката. Реално погледното, времето, което ще ми отнеме в повече, ще се компенсира от факта, че няма да употребявам за четене на "обучвателни трудове".

Тъй като гледам, че май си понатиснахме бутоните един на друг, моля за извинение. Заравям томахавката и подавам ръка.

Mokidi wrote:...
Обещаният спойлер.
Може някой да помни тази книга - "Облачен войн", Патрик Тили ("Войните на Амтрак" 1). АЗ я помня. За "Бард" съм превеждала един "Конан" от някогашната им серия (1997-ма) и тази книга. През 1998-ма. Нея ми я откраднаха директно и радостно. Как да не ги обичам!?


"Войните на Амтрак" съм ги чел на времето (ха, вече мога да се похваля, че познавам преводача на първата част, макар и индиректно! :D ) и останах с много лошо впечатление от произведението откъм литературна стойност. Колкото до превода - тогава още бях в период когато не можех да отлича добър превод от калпав, така че нямам коментар по тази част. (Обаче библиотеката ми е на ръка разстояние от компа, така че някой път, ако имам МНОГО свободно време, може да хвърля едно око и да сравня.)

[spoiler]И едно финално обобщение към темата изобщо. По принцип цял живот съм се смятал за четящ човек. Но по едно време, през 2011-а, попаднах на морската работилница на Човешката. И оттогава се замислих колко много всъщност НЕ съм чел. Което, няма да крия, бърка ми доста в душата. Още повече, че се приемам за self-made човек и имам претенцията, че все пак съм кадърен капацитет в сферата на разказвачеството. И какво?... изведнъж се оказва, че всъщност не съм ЧЕЛ класиките, не съм ГЛЕДАЛ класиките (за филми), не съм ИГРАЛ класиките (за story-driven видео игри), не съм... запознат с нищо. Само предимно с някакви си second-hand неща и тук-там някое супервеличие* (Междузвездни войни, творчеството на Майкъл Крайтън, Grim Fandango и проч...), а пък си мисля... че имам умения. И като последствие получавам вътрешен когнитивен дисонанс.
Стига толкова разсъждения, че седнах по погрешка на терапевтичния стол.

*прието за такова от широката публика[/spoiler]
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, FIRST ONE MUST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)
Аз съм. Това ми стига.

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Radiant Dragon.


Accepting reality since 2017

And loving it since 2021


And now, I step fully into the Light, complete and replete. The way to Ascension is open.
-- some Dude, circa 2022
User avatar
Mokidi
Global Moderator
Posts: 351
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 129 times
Been thanked: 173 times

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Mokidi »

За "Амтрак":[spoiler]Той преводът си е калпав - две мнения няма - и, по практиката на "Бард" от онова време и поне доскоро, сега не знам как са, без да е помирисал дори отдалеч редактор и коректор; а произведението си е пълен постапокалиптичен боклук, но не е в това въпросът.[/spoiler]
User avatar
Gilraen
Global Moderator
Posts: 43
Joined: Wed Jan 30, 2008 12:59 pm
Location: По-натам и от запада, отвъд земята...
Has thanked: 6 times
Been thanked: 15 times

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Gilraen »

Явно не съм се изразила добре - изобщо не става дума за четене само на преводна литератра. Когато споменах това, имах предвид хора, които започват тепърва да се занимават с преводи и владеят добре някакъв чужд език, от който евентуално биха превеждали, за да сравнят оригинала и вече съществуващия превод. И това не с цел да копират едно към едно варианти и конструкции, а за да се проникнат от уменията на по-опитните си колеги.
Може и да стана досадна, но ще повторя, че изброените от мен преводачи наистина имат изключителни постижения видени от моята скромна гледна точка. Е, вярно е, че като изключим Любо Николов, Юлиан Стойнов и васил Велчев, май повечето не са превеждали фантастика и фентъзи. Или май греша? Силвана Миланова направи великолепен превод на Тъмните му материи, а Магдалена Куцарова - на Джонатан Стрейндж и господин Норел..., както и да е. Аз обичам тези жанрове и смятам, че преводът им е също тъй ангажиращ, както и на всяко друго литературно произведение. Дори често по-труден,защото се налага на словотворчеството на авторао да отговорим със също тъй въздейстгващо словотворчество на езика на первода. И не само това...
Колкото и по-младите да се чумерят,(извинявам се ;)) , четенето на друга литература много помага. За всичко. За придобиване на специфичен тип познание, за чиста наслада, за изследване на впечатленията, които оставят превод/оргинал , за изграждане на собствен стил.
Да, в началото всички подражаваме. Но само Господ създава от нищото. Ние сме хора и се налага първо да опознаем постиженията на други хора и тогава да намерим себе си.

За четенето на Георги Господинов съм съгласна. Освен с талант и успешни дирения на форма, той ми е симпатичен и като човек. Държи се много естествено и нормално по време на интервюта и не съм го чула нито веднъж да се прави на велик, да менторства или да високомерничи.
Ще включа тук и Виктор Пасков, а от класиците - Йовков, Талев, Димитър Димов.
Неотдавна прочетох Деконструкцията на Томас С. и мисля, че Владо Полеганов звучи със свой стилистичен глас, много добър.
И не защото Кал ми е стар приятел, но той също притежава разпознаваем собствен стил, който понякога се промъква и в преводите му, но стои много добре. :P И не защото отговарям на Елена Павлова, но тя е сред любимите ми български автори. На четеца си имам папка, на която пише Елена Павлова :)
Понеже това е дискусия, ще споделя също, че г-жа Настрадинова, въпреки хубавите й идеи, ми звучи маниерно и малко изкуствено. Не съм почитател и на стила на Теллалов. Но това са мои усещания, мои предпочитания, мои вкусове.Те не ангажират никого, естествено.

Дано не съм засегнала нечии чувства, о това е форум така че всеки се изказва свободно, нали?

Сега се сетих, навремето имаше едно списание Панорама, издавано от съюза на преводачите. И май още го издават. Напоследък не съм се интересувала от него, защото, ами, няма да задълбавам защо...:
http://www.bgtranslators.org/index.php/ ... 0%BC%D0%B0

Освен това, пак с извинение, но мисля, че четенето на други автори е страшно нужно на писателя, ИМХО, разбира се, отново. без да се обижда никой, но иначе изпадаме в ситуацията"Чукча не читатель, чукча - писатель". Идеите и стилът, и фразата, и всичко останало трябва да съжителстват в изящна симбиоза за радост на читателя.
Не падайте духом, а с весели сърца препускайте срещу съдбата си!
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Кал »

От книгите на Теллалов като образец за богатство на езика ви препоръчвам само „Слънце недосегаемо“. С другите му и аз имам проблеми със стила (включително „Дракончето“; особено повечето му разкази).

Величка може да ви звучи всякак – но по отношение на „богатство на езика“ не вярвам някой да ми възрази. :) А как вече ще го ползвате тоя език – маниерно, селяшки или другояче – решавате за себе си. Както каза Вик по-нагоре, в крайна сметка задача на всеки писател е да си изгради собствен стил. Това моето, както каза Светла, са само кладенци на вдъхновение.

Вик: аз не съм вадил томахавката, просто така звуча в недоспало-ченеболящите си периоди. ;) Разбирам те за пътя на самостоятелната практика, който предпочиташ (досущ Еви ;)) – но както писах и на Ев, така има голяма вероятност да изгубиш доста издатели още на първите страници от ръкописа ти. Издателят (или пресяващият редактор към издателство) често изчитат само първите страница-две, за да преценят дали авторът „си владее занаята“ – именно на ниво фраза, за което говоря дотук. Ако мине тоя им тест – тогава вече почват да го четат откъм идеи, персонажи и сюжет. 95% не го минават. :(

И на Запад, и у нас е така.
Trip
Posts: 230
Joined: Mon Nov 23, 2009 1:53 pm
Has thanked: 43 times
Been thanked: 86 times

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Trip »

Аз искам само да ре-реагирам на леко срамната, за мен, реакция на Александър Шурбанов. Преди 89-та човек не се е издигал в академията, без по задължение да го заведат като "агент". Ще, не ще. В неговия случай - не ще, понеже съм говорил с други свои преподаватели за него, които го познават от над 30 години.

Срамно е, разбира се, и по чисто литературни причини - той е преводач на Марлоу, Шекспир, Милтън и Чосър. Смехотворно е да го пропусне човек, ОСОБЕНО по линия на богатство на езика. (Ако човек държи на по-висок стил, де, лошо няма да се цели другаде като писател.)

Отделно, попиването на фраза отдругаде е твърде сложен процес, за да се обобщи (както го прави Виктор) в "искам да чета само това, дето ме кефи, вместо да попивам фрази от неща, дето не ме". Логическите противоречия в тази позиция са много и биха били тема на съвсем отделен разговор.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Защо е важно да четем български книги

Post by Кал »

[spoiler]Поле за разговор тука имаме – само време да си намерим. :)[/spoiler]
Post Reply

Return to “Писателска работилница”