Преводачески питания

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Преводачески питания

Post by Кал »

cveti.prof wrote:Kниги от типа Mysteries имат ли някакъв точен термин, който се използва на български?

Питам, защото или съм забила тотално, или не се сещам за друг еквивалент освен детективски разкази (съответно романи) и мистерии (въобще не ми харесва).


Кал wrote:Криминалета?

Аз бих ползвал "детективски роман", ако преводът е по-"официален".
User avatar
cveti.prof
Global Moderator
Posts: 4
Joined: Mon Aug 08, 2011 11:58 pm
Been thanked: 1 time

Re: Преводачески питания

Post by cveti.prof »

И още един въпрос: Как може най-точно да се преведе изразът:
a sense of the ridiculous?
Дали да е
    „чувство за хумор“
    „чувство за абсурдност“
    „чувство за ирония“?
Въпросът може да е тъп, но аз стигам понякога до моменти, в които използваш една дума или израз тоолкова много пъти, че забряваш как точно му викат на това на български. :roll:
The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Може ли повече контекст - поне изречението; може би и целият абзац?
User avatar
cveti.prof
Global Moderator
Posts: 4
Joined: Mon Aug 08, 2011 11:58 pm
Been thanked: 1 time

Re: Преводачески питания

Post by cveti.prof »

Mr Northrop called in the technician again. This time, I think, he wasn't very eager to have me overheard what he was saying, but even from where I was standing, I could hear the conversation. Sometimes human beings forget how sharp the senses of robots can be.
After all, I was very upset. I wanted to be a writer and I didn't want Mr. Northrop telling me what I could write and couldn't write. Of course, he was a human being and I had to obey him, but I didn't like it.
"What's the matter now, Mr. Northrop?" asked the technician in a voice that sounded sardonic to my ears. "Has this robot of yours been writing a story again?"
"Yes, he has," said Mr. Northrop, trying to sound indifferent. "He's written another mystery story and I don't want him writing mysteries."
"Too much competition, eh, Mr. Northrop?"
"No. Don't be a jackass. There's just no point in two people in the same household writing mysteries. Besides, the Three Laws of Robotics get in the way. You can easily imagine how."
"Well, what do you want me to do?"
"I'm not sure. Suppose he writes satire. That's one thing I don't write, so we won't be competing, and the Three Laws of Robotics won't get in his way. I want you to give this robot a sense of the ridiculous."
"A sense of the what?" said the technician, angrily. "How do I do that? Look, Mr. Northrop, be reasonable. I can put in instructions on how to run a Writer, I can put in a dictionary and grammar. But how can I possibly put in a sense of the ridiculous?"


И после продължава:
As my sense of balance returned and my speech became clear, an odd thing happened. I suddenly understood how _silly_ human beings were. They had no laws governing their actions. They had to make up their own, and even when they did, nothing forced them to obey.
Human beings were simply _confused;_ one had to laugh at them. I understood laughter now and could even make the sound, but naturally I didn't laugh out loud. That would have been impolite and offensive. I laughed inside myself, and I began to think of a story in which human beings _did_ have laws governing their actions but they hated them and couldn't stick to them.
I also thought of the technician and decided to put him into the story, too. Mr. Northrop kept going to the technician and asking him to do things to me, harder and harder things. Now he had given me a sense of the ridiculous.
The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

чувство/усет за смехотворното?
User avatar
cveti.prof
Global Moderator
Posts: 4
Joined: Mon Aug 08, 2011 11:58 pm
Been thanked: 1 time

Re: Преводачески питания

Post by cveti.prof »

I am so grateful to you for the help! :D
The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

:)

(Закачката е с I am grateful...)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Забавляваме се тука с едни субтитри...

182
00:12:22,494 --> 00:12:23,508
Пиърс.

183
00:12:25,904 --> 00:12:28,036
S.O.B Пиърс. Нали?


ще стане

182
00:12:22,494 --> 00:12:23,508
Пиърс.

183
00:12:25,904 --> 00:12:28,036
Копелдак Пиърс. Нали?


Сещате ли се защо? :D
Zornica
Posts: 64
Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
Has thanked: 7 times
Been thanked: 33 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Zornica »

Кал wrote:Забавляваме се тука с едни субтитри...

182
00:12:22,494 --> 00:12:23,508
Пиърс.

183
00:12:25,904 --> 00:12:28,036
S.O.B Пиърс. Нали?


ще стане

182
00:12:22,494 --> 00:12:23,508
Пиърс.

183
00:12:25,904 --> 00:12:28,036
Копелдак Пиърс. Нали?


Сещате ли се защо? :D


Не съм точно съгласна. Копелдак е различно от кучи син. Имат различно значение.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Контекстови синоними, бих ги етикетирал в случая.

Освен това „Копелдак“ по' блъска на лично име от „Кучисин“. :P
Zornica
Posts: 64
Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
Has thanked: 7 times
Been thanked: 33 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Zornica »

S.O.B не е лично име, а по-скоро титла/професия/прозвище... И тук стигаме до въпроса доколко трябва да се придържаме към смисъла, особено когато можем. Ако аз трябваше да го преведа, вероятно бих писала "Пиърс - Кучият син, нали?" (извинете, ако бъркам в пунктуацията).

Но според мен копеле и кучи син имат много различна сила и насока като обиди. Кучи син е насочено към майката на героя и отчасти към самия него, и често не е смятано за голяма обида - за много жени "кучка" е комплимент дори. Виж "копеле" е доста тежичка обида, когато се употребява като такава и е насочена едновременно и към майката и към бащата (ако има такъв) на героя. Отделно не познавам жени, които да преглъщат названието "курва", още по-малко мъже, които да преглъщат да наричат майка им такава. Та ми е сложно да ги приравня като синоними...
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Различни усещания за смисъла и акцентите, в такъв случай.

Уви, днес не ми е ден за обяснителни (или поне разбираеми) включвания. Може би по-нататък.
Zornica
Posts: 64
Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
Has thanked: 7 times
Been thanked: 33 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Zornica »

Кал wrote:Различни усещания за смисъла и акцентите, в такъв случай.

Уви, днес не ми е ден за обяснителни (или поне разбираеми) включвания. Може би по-нататък.

Ем, кой е казал, че да се превежда е лесно? :) Различни хора - различни варианти и разбирания...
User avatar
Radiant Dragon
Global Moderator
Posts: 813
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 367 times
Been thanked: 626 times

Re: Преводачески питания

Post by Radiant Dragon »

Аз имам едно питане, за което бях пренасочен тук.

Как да преведа английската полу-митична дума templar?

Дори сега, "речника" ми я подчертава - дотолкова нейното значение е свързано с легендарния Орден на рицарите тамплиери, че... нямам думи. :)
По-сериозно. Принципно думата произлиза при създаването на ордена - ...........

^Горните редове - току що станаха obsolete. :? Проведох една дискусия с брат ми, докато пишех поста и той ме светна по въпроса с интересно предложение. Ето какво беше то:
На "прима виста" всеки има първична асоциация с дадена дума. Брат ми примерно ме попита: "Какво си представяш, като чуеш думата паладин?" Аз му отговорих след секунда - "Свят воин". И той каза: "Аа, не, това го каза, след като помисли. Какво първоначално си представи?" И аз обяснявам: "Представих си едър мъж, облечен в пълна броня, носещ грамаден меч и обгърнат в ярка светлина." "Видя ли?", отговори брат ми. "Всеки човек има подобни първични асоциации."
Той обясни, че когато хората чуят думата тамплиер, девет от десет човека ще си представят Ордена и неговите воини. Това, което ми предложи, бе да напиша, независимо от факта, думата и да я използвам. Първия път хората ще си кажат "Я, тамплиери", но после аз пак ще я напиша, ще я сложа в контекст, ще я обясня по начина, по който ми е необходимо и така втори път, трети, четвърти и тн. И накрая когато прочете "тамплиер", читателя ще каже "Аа, ето ги онези другите, а не тия наш'те". Тоест да направя т. нар. "поставяне на дефиниция". Мисля, че Кал ми беше загатнал това решение в имейла, но твърде неясно, за да го уловя.

Надявам се да сте разбрали горната история, че малко се затрудних да я претворя в писмена форма. Благодаря за вниманието! :)

ПП. И благодаря, братко!
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, FIRST ONE MUST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)
Аз съм. Това ми стига.

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Radiant Dragon.


Accepting reality since 2017

And loving it since 2021


And now, I step fully into the Light, complete and replete. The way to Ascension is open.
-- some Dude, circa 2022
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Помощ! Знаете ли как се четат на българските следните (предполагаемо) норвежки имена:

Even

Synne

Silje

Syvert

Johannes

Sondre

Simon

Havard

Torjus

Kjersti

Sverre

Jon

Thomas

Eivind

Steinar

Благодаря предварително!
User avatar
AllyVRK
Global Moderator
Posts: 477
Joined: Wed Feb 13, 2008 9:12 am
Has thanked: 22 times
Been thanked: 47 times

Re: Преводачески питания

Post by AllyVRK »

по това което си спомням, норвежкият е почти фонетичен език, с някои дифтонги, както немският.
можеш да питаш Деси, тя говори малко норвежки. (пък може и да си е още в бг :) иначе Симон, Томас, Йоханес, kj доколкото знам го произнасят между "ш" и "х" - Шерсти.
The hardest thing you'll ever learn to say is how to say 'goodbye'.
User avatar
Radiant Dragon
Global Moderator
Posts: 813
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 367 times
Been thanked: 626 times

Re: Преводачески питания

Post by Radiant Dragon »

Въпрос! :D

Как се превежда на български астрофизическият термин blazar? Тук е обяснено какво представлява.
В едно предаване по Дискавъри бяха дали за превод блазер и оттогава така си го знам, ама сега искам да го напиша, тъй че е
редно да си "напиша домашното". 8-)

Мерси предварително. :)
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, FIRST ONE MUST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)
Аз съм. Това ми стига.

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Radiant Dragon.


Accepting reality since 2017

And loving it since 2021


And now, I step fully into the Light, complete and replete. The way to Ascension is open.
-- some Dude, circa 2022
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Препоръчвам „блазар“.

Аналогията е с „квазар“.
User avatar
Ivaylo_Ivanov
Posts: 67
Joined: Sun Sep 11, 2011 12:53 pm
Location: Варна, България
Has thanked: 5 times
Been thanked: 14 times

Re: Преводачески питания

Post by Ivaylo_Ivanov »

Как би звучала на английски поговорката: "По-добре да не кажеш нищо, отколкото да кажеш нищо"? :oops:
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Мислех за Let's Talk English, но всъщност опира и до преводаческо питане. До края на октомври трябва да заявим с идеи задължителното си участие с коледна пиеска на традиционно тържество в чешкия център, дето се провежда преди средата на декември. (Идея си нямам кое време ще си крадем за репетиране...) Изключително се надявам колегите да се откажат от имитиране на преподаватели, защото няма да сме само академична среда и ще бъде твърде некрасиво.

Прослушвате внимателно текста на първия куплет на No Presents for Christmas на псето King Diamond. И ми казвате на какво разчитате:

[spoiler]Christmas time is here again
Santa needs a helping hand
We cannot find his evil sheet - тук Мо изключва възможността думата да е удължено shit.
To draw his laying for the night

Така... He cannot a find a single sheep to draw his sleigh across the night е твърде добро за каузата на пиеската, но не чувам he и across.
В крайна сметка в чешки превод като за пиеска можем да си нагласим всичко.
Връщам се на sheet: не очаквам кой знае какъв смисъл, но за постелка ли става дума, или за... важния списък? Защото той по принцип си е list.[/spoiler]
[spoiler]So all the waiting Christmas trees
Gonna hear their master sing:

There's no presents, not this Christmas
There's no presents
Tom and Jerry, drinking sherry
They don't give a damn

Christmas time is here again
Santa needs a helping hand
It's getting very, very late
St. Peter's closed the golden gate
An' Donald Duck is still in bed
I wonder who is gonna help

There's no presents, not this Christmas
There's no presents
Tom and Jerry, all that sherry
They don't give a damn

There's no presents, not this Christmas
There's no presents
Tom and Jerry, still drinking sherry
They don't give a damn

I'm dreaming of a white...[/spoiler]
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Mokidi
Global Moderator
Posts: 351
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 129 times
Been thanked: 173 times

Re: Преводачески питания

Post by Mokidi »

Смисъл си има, що:
sheet - 10. карта, схема, диаграма
значи също и "лист"
Не могат да намерят злия план, по който да се кара тая нощ:)
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Не е питане.

Post by frog »

За целите на глупавия ми превод не правя разлика между:

It is always important to keep in mind that nothing exists that is not part of God...
и
It is important to always keep in mind that nothing exists that is not part of God...

:evil:
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Дя'л го 'зел! Това не е ли едно и също?!?!
Things that appear to be are not, and things that are not appear to be.

:shock: :(

Anyway. Не си губете времето с тоя shit.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Опит на прима виста – с акцент да съхраня смисъла:

„Нещата, които ни се струва, че съществуват, всъщност не съществуват, а нещата, които не съществуват, ни се струва, че съществуват.“

(Но, ех, колко е лаконичен английският.)

И... май наистина е едно и също. :/
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Ако имате време за преводаческа гимнастика, измислете бг варианти на това:

[quote="In "A Way of Thinking," Theodore Sturgeon"]Then I brought her into focus. “Hey, you know, you’re cute.”
I suppose “cute” is one of the four-letter words that describe her. “What’s your name?”
“Charity,” she said. “But don’t get ideas.”[/quote]

:mrgreen:
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

В момента съм като луд учен. Току-що пратих осмата книжка, след като почти съм изгладила деветата, но заради нещо в нея ще изчакам няколко дни.
Тананикам си някаква мешавица от стил Моцарт и Вивалди, но по-скоро е първото заради лудите клипчета. И си дирижирам с лявата ръка, с която не държа мишката.

Сега си поех дълбоко въздух, млъкнах и ще копирам следното заради, тривиално enough, the Indian:
In part of an old movie I once saw, a cavalryman was belittling an Indian. After the soldier got through, someone said to the Indian, “Don’t pay any attention to him. He really doesn’t mean it.” The Indian replied, “Then apparently he’s just saying things to please his friends.” Too much of the time, this is what happens. You say things that will please your friends. You tell them what you think they want to know.
Въпреки американската действителност с индианците аз смятам, че може да става дума за британец и индиец. Защото не вярвам в индиански контекст да си казват: "Той не го мисли наистина".
И е казано просто Indian (politically incorrect as to индианец), а не American Indian или Native American. Author dead. Cannon ask him.

Spoiler
With this, I hope, Цв. Пеневски could be proud of me even a bit if he knew of my existence :>

Проблясък не за дълго. Трябва да си поблъскам главата над law of averages (?!?!?!). За изравняващите се стойности може би...
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Ако имате повече време за преводаческа гимнастика, поблъскайте се над това:

[quote="In "Need," Theodore Sturgeon"]Some towns seem to defy not only time, but change; when this happens in the far hinterland, one is hardly amazed. Yet, amazingly, it happens all the time quite near some of our largest cities. Occasionally one of these is found by the “project” entrepreneur, and becomes the setting for winding windrows of coops and hutches, alternately “ranch” and “split”; yet not even these, and the prefabricated, alien, chain-driven supercilious superservice shopping centers in symbiosis with them, ever become a part of such towns. Whatever span of years it takes to make the “projects” obsolescent only serves to make these towns themselves more solid, more—in the chemical sense—set. Modernity does not and cannot alter the character of such a place, any more than one might alter a suit of chain mail by topping it with a Panama hat.[/quote]

(А ако се справите добре, може да ми помогнете да реша една дилема за далечното ни бъдеще...)

P.S. Има и бонус:
He started the lathe. It made a very strange sound. The power looked like that from an ancient upright vacuum cleaner. Reduction was accomplished through gears that could only have come from one of those hand-operated coffee mills that used, with their great urn-shaped hoppers and scroll-spoked, cast-iron scarlet flywheels, to grace chain markets before they became supered. The frame was that of a treadle-operated sewing machine, complete with treadle, which, never having been disconnected, now disappeared in a blur of oscillation that transferred itself gently to everything in the place. One could not see it, but it was there in the soles of the feet, in the microscopic erection of the fibers in a dusty feather boa, in the way sun-captured dust motes marched instead of wandered. The lathe’s spur-center seemed to have been the business end of a planing attachment from some forgotten drill press; it was chucked into a collet that seemed to have been handmade out of rock maple. The cup center, at the other end, turned freely and true in what could be nothing else but a roller-skate wheel. Noat set his ground-down screwdriver on the long tool rest, which was of a size and massiveness that bespoke a history of angle-bracketship aboard a hay wagon. On the white wood a whiter line appeared, and a blizzard of fragrant dust appeared over Noat’s heavy wrists. He carried the tool along the rest, and the whiter-upon-white became a band, a sheet. When he had taken it from end to end, he stopped the machine. The wood was still square, but with all its corners rounded.
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Аз по моя казус оставих индианец, защото Емил настоя, че не сме виждали филми с британски войници и индийци.

И тук, а не в житейските радости ;), е мястото да се похваля, че от 1:25 ч. на 2 ноември е поводът на моята радост, избликнала така:
me wrote:Първият голям превод е OVER, DONE WITH, FINISHED, COMPLETED, fulfilled, executed, terminated; eliminated, liquidated и друга академична лексика (всъщност последното очаквам да се осъществи).
Не съм изчислила по всички работни файлове колко време съм отседяла пред тоя компютър, колко време съм превеждала на концерти, преди концерти, във влакове, в самолети, на благотворителни разпродажби, в Добрич, в Шотландия, в Бяла, в Созопол, посред нощите в Pineda de Mar :) и по принцип посред нощите; евентуално в Cieszyn, макар че там май нищо не пипнах (все пак беше филмов фестивал)...
КЪ-РАЙ!!! След ~ седем месеца и две седмици, след много протакане и накрая летене.
~ 268 стандартни страници оригинал, разделени на 12 части. Последната за близо 12 часа - най-бързо. Което не значи, че предните 11 са били 11х12, а МЪНОГО ПОВЕЧЕ ВРЕМЕ.
Не искам да чувам за фразови глаголи с bring, come, put.
Не искам да чувам за "безметежни" игри на думи помежду другото.
Имам някои попадения, макар че през повечето време почти всичко ми изглеждаше като... падения.
Колко са ми по-зле разширените вени и очите не знам. Но обещавам с всяка следваща партида да скъсявам работното време!
Превключвам режими на екрана, превключвам различно тъмни фонове на файловете, колкото често се налага. Все някаква полза е имало.
Няколко малки подробности:
- към 1 ч. и 19 мин. съм слагала правилните български затварящи кавички поне през втората половина от превода
- neighbour не е какво да е, а ближният ти! Английският има само думата съсед!!! Ние имаме ближен!!! ^_^
- fair game няма общо с fair play
- pin е просто... кегла O_o
- relate to... май чак сега си давам сметка какво най-добре значи.
А текстът беше лесен.
Right.

Още някои любопитни речникови прищевки:
- staff e... жезъл
- спиците се свързват в главина
- при думата (10) rut пише коловоз, т.е. колей... - или е отявлен "славизъм", или е грешка
- а при думата (6) ramrod пише освен всичко друго - дотиквач, което също ме навежда на чешки мисли
- любимото ми е: библейският цитат трябва да е (6) Strait (а не straight) is the path & narrow is the gate. В противен случай е... противен случай. Google твърди нещо за strEight, но А си е А.

kolej си е на чешки, а на руски има дума колея. Но колей в онлайн речника го видях, така че е съмнително. Но пък иначе откъде да им дойде колей, а не колея, освен от чешки. Или някакви стари възрожденски работи, общи с чешкия.
Не помня в коя пиеса, Войников ли беше, Друмев ли беше, героинята рече: "Кешки да не бях" еди какво-си правила. Т.е. ще ѝ се да не беше. Е това на чешки си е баш kež by(ch)... Всъщност с това след големия цитат си преминавам във вавилонската тема, но няма да се разделям, защото все пак е пояснително.
А дотиквачът направо ме разби, защото на чешки dotýkat se e докосвам.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Mokidi
Global Moderator
Posts: 351
Joined: Wed Sep 14, 2011 9:26 pm
Has thanked: 129 times
Been thanked: 173 times

Re: Преводачески питания

Post by Mokidi »

Yelp :) Help!
Някой да се сеща що е то cat factory?
Като в:
_ and something uncoils from the shadows and lashes out at Mo with a noise like an explosion in a cat factory.
На пръв поглед чичо Гугъл нищо полезно не ми изкара, ще ровя по-дълбоко, но очевидно не е фабрика за "Катерпилър" :D и със сигурност не е Фабрика за котки; и звукът явно не е мяукане и врясък...
Осъзнавам вероятността въпросът да е крайно тъп всъщност, но очаквам с интерес да науча нещо ново и интересно.
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Сега едно питане не за помощ, ами просто за успокоение, защото едно нещо ми вади очите вече втора година в "моите" оригинали.
На английски употреба на ; като тире или друго поясняващо. Вервайте ми, това се бях научила да го игнорирам да не ме дразни, но сега пак се надига.
You may say that you are analyzing, but you're really not; you're comparing.
Spoiler
Отделно се дразня, когато на български нещо се пояснява с двоеточите, но това е друга тема.
Post Reply

Return to “Фантазийска преводаческа школа”