Аз имам едно питане, за което бях пренасочен тук.
Как да преведа английската полу-митична дума templar?
Дори сега, "речника" ми я подчертава - дотолкова нейното значение е свързано с легендарния Орден на рицарите тамплиери, че... нямам думи.
По-сериозно. Принципно думата произлиза при създаването на ордена - ...........
^Горните редове - току що станаха obsolete.
Проведох една дискусия с брат ми, докато пишех поста и той ме светна по въпроса с интересно предложение. Ето какво беше то:
На "прима виста" всеки има първична асоциация с дадена дума. Брат ми примерно ме попита: "Какво си представяш, като чуеш думата паладин?" Аз му отговорих след секунда - "Свят воин". И той каза: "Аа, не, това го каза, след като помисли. Какво
първоначално си представи?" И аз обяснявам: "Представих си едър мъж, облечен в пълна броня, носещ грамаден меч и обгърнат в ярка светлина." "Видя ли?", отговори брат ми. "Всеки човек има подобни първични асоциации."
Той обясни, че когато хората чуят думата тамплиер, девет от десет човека ще си представят Ордена и неговите воини. Това, което ми предложи, бе да напиша, независимо от факта, думата и да я използвам. Първия път хората ще си кажат "Я, тамплиери", но после аз пак ще я напиша, ще я сложа в контекст, ще я обясня по начина, по който ми е необходимо и така втори път, трети, четвърти и тн. И накрая когато прочете "тамплиер", читателя ще каже "Аа, ето ги онези другите, а не тия наш'те". Тоест да направя т. нар. "поставяне на дефиниция". Мисля, че Кал ми беше загатнал това решение в имейла, но твърде неясно, за да го уловя.
Надявам се да сте разбрали горната история, че малко се затрудних да я претворя в писмена форма. Благодаря за вниманието!
ПП. И благодаря, братко!