Някой може ли да ми каже къде и как можа да предложа разказ за превод!
Аз!
Пращане на разкази за превод до школата
Закачете файла с разказа в приложение/attachment и го пратете на имейл kalin-точка-nenov в gmail-точка-com.
Условията ни за превод:
1. Взимаме 30 % от всички бъдещи приходи от разказа (т.е. не само от първата му публикация). Ако авторът прецени, че заслужаваме повече, няма да мй откажем... с щедри автори най ни е кеф да работим.
2. Един текст се превежда ако/когато някой от преводачите има времежелание за него. Ако никой не го поиска дълго време, вероятно се нуждае от сериозна редакция. Следете темата тук за статус на всеки от предадените разкази.
Още въпроси?
За втория - по принцип можеш да ни пратиш каквото прецениш, НО аз те моля да не ни пращаш текстове, с които участваш в конкурса. Като жури не искаме да се влияем от имена (ти вече си написал твоите, но аз ще ги махна от постинга ти и ще гледам да ги забравя smile.gif), а така неминуемо ще научим твоето. Така става ли? Нали нямаш някакви срокове?
Какво става, когато разказът, не донесе приходи? Защото тридесет процента от нищо, както и да го разглеждам, пак си е нищо. Означава ли това, че преводаческата школа, общо взето функционира на благородни, опълченски начала?
[...] ако искам да ви изпратя нещо за превод, трябва да използвам този имейл -- kalin-точка-nenov в gmail-точка-com -- така ли? :rolleyes:
В тази връзка си спомням единствения конкурс в който съм участвал (това си беше миналото хилядолетие). Сумата за първа награда 500 000 долара, така ме зашемети, че не успях да прочета пълните условия на конкурса преди да се хвърля в прегръдките на поне един легион музи и валкирии. Страшно ги исках тези пари и дори не допусках мисълта, че няма да спечеля. Разбрах за фиаското си едва когато ми върнаха ръкописа с посвещението, че конкурса е за фантастика свързана със спасението на човечеството... от екологична катастрофа
Моля всеки, който научи за нови конкурси, да ми пише - с линк най-малкото - на kalin-точка-nenov в gmail-точка-com. Аз ще ги събирам в това съобщение.
A OT I NA SRUBSKI PREVEZDA LI SE?
Да допуснем, че разказите ни са със много специфична терминология и имаме определни изисквания към превода на дадени думи/имена и т.н. Комбинирано с компетентност от наша страна в превода на даден език, справедливо ли е и има ли възможност да запазим правото си на главна редакция на превода?
Задължително ли е произведението, което се опитаме да преведем да е фентъзи? Този въпрос важи и при евентуално "одобрение" на участието - в какви жанрове ще се разпростират преводите?
Трябва ли да е чуждо или може да е "лично творчество"?
Подозирам, че за да се оцени качеството на превода, ще трябва да изпратим и оригиналния текст?
Zornica wrote:В какъв формат трябва да пратим преводите?
От гледна точка на поезията имах предвид по-скоро лично творчество писано директно на английски? И всъщност, трябва ли да се "пробвам" с такова?
Та идеята ми е - някак открих къде хората пускат лично творчество. Забелязах там и превод от английски? Можем ли да пускаме и такива? Подозирам пак там можем да пуснем и лично творчество на английски (или преведено на такъв)?
Ако си говорим за проверка на преводаческите ни умения от бг към англ., личното творчество не обезсмисля ли малко идеята? Все пак аз ясно си знам какво съм искала да кажа. Може и да се справя по някакъв сносен начин с лично произведение, но с чуждо да запецна или да не съм максимално близо до авторовия текст/стил?
А, да не забравя, напълно офтопик, ама защо съм мод?!
Кал wrote:За момента Фантазийската преводаческа школа не приема нови български текстове за превод към чужди езици.
Return to Фантазийска преводаческа школа
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests