Темата май има нужда от малко раздвижване, та реших и аз да се включа
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
А и най-сетне успях да прослушам ония записи (къде внимателно, къде малко по диагонал... ама важните неща прилежно си ги записах
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
) И нали съм ново попълнение, веднага да попитам - сформирани ли са вече определени преводачески екипи и кога се предвижда среща на живо, за да мога и аз да се лепна за някой? Веднага си признавам - опит в превода имам, но не и в посока български-английски, така че по-скоро се пиша заек. И в тази връзка - къде мога да намеря окончателно завършен (и по възможност продаден) превод на школата - да си го чета и да се вдъхновявам?
Така, сега за да докажа, че съм си написала домашното - няколко коментара и предложенийца по двата превода, които бяха пуснати за обсъждане. По този на Илка нямам много какво да кажа (много труден оригинал, браво за куража!), освен няколко съвсем дребни неща:
Adriana slept not more than half an hour or an hour a day - не е ли по-граматически правилно
no more?
she was into/inside life during the whole time, she lived it, every day, very hour until that age of ninety-three years - за какво ни е това
during?
Years също ми се струва излишно, подразбира се.
И накрая, много ме мъчи въпросът как по дяволите е "отпадам", но в контекста освен
ceased to exist (което не е кой знае колко по-различно от оригиналния превод на Илка) или евентуално
disappeared, друго не ми хрумна.
Колкото до компютърния бог (нахално ли ще е ако си поискам целия текст, сюжетът ме заинтригува?
![Wink ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
), в началото ми се стори, че на места преводачът е попроменил някои смислови елементи, но щом превеждаш собсвения си текст - позволено ти е
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
Като цяло ми се струва, че може по-честичко да се използват contracted forms, защото стилът е доста разговорен и разни had not и did not ми стоят твърде формално. Няколко лексикални предложения:
at the first try/go за "от раз"
when it (actually) hits us за "когато ни дойде до главата" (да, it hit me има и значението на "просветна ми", но се използва и за disasters
![Wink ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
)
a lesson to learn за "поуката за в бъдеще"
Едно питане:
The only things that made the pains in my hand and soul bearable - pains в мн.ч. не придобива ли друго значение (пример: изрази като
to take pains), и следователно, тук не трябва ли да е в ед.ч.?
И две граматически дреболии:
when, God forbid, some friend loses his data - тук според мен притежателното местоимение трябва да е their - не заради политическа коректност, а защото съм забелязала, че и в разговорния език то се използва, ако не се знае пола на извършителя. Или греша?
Global warming has just the same effect on hardware as it did on dinosaurs - с риск да си навлека гнева на редактора
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
- не трябва ли глаголът have да се използва и в подчиненото изречение -
as it had on dinosaurs?
Това като че ли е всичко - знам, че съм се вторачила в какви ли не дреболии, но нали целта е да огладим максимално текстовете? (Честно казано, сега малко ме е страх да си препрочета моя собствен "пробен" превод, че май набързо го правих... Кой знае какви глупости ще открия
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
)
П.П. Sorry за дразнещо дългия пост!