Преводачески работилници
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Редакторски предложения по превода на Зори.
Въпроси? Ваши алтернативи?
Забравих да кажа миналия път, сега казвам две-в-едно: Като цяло, и преводът на Илка, и този на Зори са много добри. Издават усет към художествения език и умение на преводача да се потапя в духа на текста. Всички мои предложения са more of fine-tuning; в никакъв случай не става дума за елементарни грешки или принципна тромавост. With translators like you, I have a great feeling of what's to come.
Емо, като си готов с откъса на Васко, слагай го тука.
Въпроси? Ваши алтернативи?
Забравих да кажа миналия път, сега казвам две-в-едно: Като цяло, и преводът на Илка, и този на Зори са много добри. Издават усет към художествения език и умение на преводача да се потапя в духа на текста. Всички мои предложения са more of fine-tuning; в никакъв случай не става дума за елементарни грешки или принципна тромавост. With translators like you, I have a great feeling of what's to come.
Емо, като си готов с откъса на Васко, слагай го тука.
- Attachments
-
- Zori_Computer God - otkws.doc
- Оригинал на „Компютърен бог“
- (34.48 KiB) Downloaded 583 times
-
- Zori_Computer God - excerpt_K.odt
- Превод на „Компютърен бог“: първи редакторски предложения от Кал
- (23.29 KiB) Downloaded 577 times
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
С коя програма ги гледаш?
(Аз съм ползвал основно Comments или, както се викат в Open/Libre Office, Notes. Имам и директни вмъквания/драскания в текста, но те са промени на самия текст + етикетчетата FO, BS и т.н.)
(Аз съм ползвал основно Comments или, както се викат в Open/Libre Office, Notes. Имам и директни вмъквания/драскания в текста, но те са промени на самия текст + етикетчетата FO, BS и т.н.)
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Кал, имам ли право на коментари по редакциите? И къде? Тук ли?
Отделно, благодаря за похвалните слова, макар да не съм сигурна, че ги заслужавам. В смисъл, като автор на текста не е голямо предизвикателство да се потопя в атмосферата и да намеря правилния стил. Отделно съм си позволила и малко волности, променяйки тук-таме. Но пък текстът не е виждал редакция от друг, освен от мен...
Отделно, благодаря за похвалните слова, макар да не съм сигурна, че ги заслужавам. В смисъл, като автор на текста не е голямо предизвикателство да се потопя в атмосферата и да намеря правилния стил. Отделно съм си позволила и малко волности, променяйки тук-таме. Но пък текстът не е виждал редакция от друг, освен от мен...
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Имаш право, та и дори задължение.
Единият вариант е да пишеш направо във файла и като свършиш с всичко – да го качиш тук. Аз препоръчвам него.
Може и коментар по коментар направо тук. Малко по-трудно ще е да проследяваме логиката.
Единият вариант е да пишеш направо във файла и като свършиш с всичко – да го качиш тук. Аз препоръчвам него.
Може и коментар по коментар направо тук. Малко по-трудно ще е да проследяваме логиката.
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Ами аз нямам кой знае какви забележки по редакцията ти. Държа единствено на някои от специфичните компютърни темини и "shitless", защото ми се връзва повече със стила и характера на героя ми. Ще опитам тези дни да нанеса поправките ти, с които съм съгласна и да видим какво ще правим нататък (за което нямам и бегла идея). Много ще се радвам на помощ относно специфичните термини относно висшето образование, заради разликите м/у нашенското и западното, т. е. иска ми се и второ мнение по тази част, защото искрено ме притеснява.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Ами Кал, в случая съм убедена в термините. Трябва ли да си цитирам професионалния опит?
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Задължително.
Всъщност ще убедиш и мен (a.k.a. редакторите), ако цитираш източници, в които се появяват твоите варианти. Направо давай линкове.
Всъщност ще убедиш и мен (a.k.a. редакторите), ако цитираш източници, в които се появяват твоите варианти. Направо давай линкове.
Re: Преводачески работилници
Калине,
днес подписах договор за преводи и ще бъда зает през сигурно една трета от всеки месец. Прегледах редакциите, мисля, че имам добро ниво, трябва да видя коментарите по моя превод за да знам окончателно.
Най-добре ще е директно да ми пратиш 40-50 страници за превод да ги почвам преди да съм се заел сериозно със субтитрите, след това времето ще е много кът.
Както виждаш нещата се бавят. Давай да организираме елитна команда чобита примерно 2ма преводачи и трима редактори и да се действа. Хората с по-малко опит ще го добият в процеса.
По въпроса за логото или трябва да остане това без промени или с лек лифтинг, или генерално да се пренаправи, такъв тип лого е. Разбираш, че на запад кирилските букви, които танцуват в логото няма да минат - трябва да се търси друг вариант. Мисля си да направим еднорога наш символ по модела на Penguin books. Ще гледам да нахвърлям няколко варианта в близките дни, ако дойдеш утре на Ефремов ще видиш скицит5е на хартия. Пуснал съм ти gsm на лични за да се изкоординираме по-добре.
Помощ: Ползвах за клавиатуристи едно бюро в Студентски град, но не мисля да ги ползвам повече. Пишете тук къде са най-евтините клавиатурист/ки в София и страната за да имаме данните ако ми потрябват. Аз лично обичам да пиша превода на ръка, не винаги имам време за набор директно на компа.
днес подписах договор за преводи и ще бъда зает през сигурно една трета от всеки месец. Прегледах редакциите, мисля, че имам добро ниво, трябва да видя коментарите по моя превод за да знам окончателно.
Най-добре ще е директно да ми пратиш 40-50 страници за превод да ги почвам преди да съм се заел сериозно със субтитрите, след това времето ще е много кът.
Както виждаш нещата се бавят. Давай да организираме елитна команда чобита примерно 2ма преводачи и трима редактори и да се действа. Хората с по-малко опит ще го добият в процеса.
По въпроса за логото или трябва да остане това без промени или с лек лифтинг, или генерално да се пренаправи, такъв тип лого е. Разбираш, че на запад кирилските букви, които танцуват в логото няма да минат - трябва да се търси друг вариант. Мисля си да направим еднорога наш символ по модела на Penguin books. Ще гледам да нахвърлям няколко варианта в близките дни, ако дойдеш утре на Ефремов ще видиш скицит5е на хартия. Пуснал съм ти gsm на лични за да се изкоординираме по-добре.
Помощ: Ползвах за клавиатуристи едно бюро в Студентски град, но не мисля да ги ползвам повече. Пишете тук къде са най-евтините клавиатурист/ки в София и страната за да имаме данните ако ми потрябват. Аз лично обичам да пиша превода на ръка, не винаги имам време за набор директно на компа.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Имаме една бройка от нея в Общественото крило на Човешката. Би трябвало да е у Димитър Манолов. Пиши на manolov17 -в- gmail.com / dmanolov -в- hotmail.com / marillion -в- abv.bg и се уговорете да ти я даде.
- Dess
- трън в гащите
- Posts: 301
- Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
- Has thanked: 204 times
- Been thanked: 309 times
Re: Преводачески работилници
Темата май има нужда от малко раздвижване, та реших и аз да се включа А и най-сетне успях да прослушам ония записи (къде внимателно, къде малко по диагонал... ама важните неща прилежно си ги записах ) И нали съм ново попълнение, веднага да попитам - сформирани ли са вече определени преводачески екипи и кога се предвижда среща на живо, за да мога и аз да се лепна за някой? Веднага си признавам - опит в превода имам, но не и в посока български-английски, така че по-скоро се пиша заек. И в тази връзка - къде мога да намеря окончателно завършен (и по възможност продаден) превод на школата - да си го чета и да се вдъхновявам?
Така, сега за да докажа, че съм си написала домашното - няколко коментара и предложенийца по двата превода, които бяха пуснати за обсъждане. По този на Илка нямам много какво да кажа (много труден оригинал, браво за куража!), освен няколко съвсем дребни неща:
Adriana slept not more than half an hour or an hour a day - не е ли по-граматически правилно no more?
she was into/inside life during the whole time, she lived it, every day, very hour until that age of ninety-three years - за какво ни е това during? Years също ми се струва излишно, подразбира се.
И накрая, много ме мъчи въпросът как по дяволите е "отпадам", но в контекста освен ceased to exist (което не е кой знае колко по-различно от оригиналния превод на Илка) или евентуално disappeared, друго не ми хрумна.
Колкото до компютърния бог (нахално ли ще е ако си поискам целия текст, сюжетът ме заинтригува? ), в началото ми се стори, че на места преводачът е попроменил някои смислови елементи, но щом превеждаш собсвения си текст - позволено ти е
Като цяло ми се струва, че може по-честичко да се използват contracted forms, защото стилът е доста разговорен и разни had not и did not ми стоят твърде формално. Няколко лексикални предложения:
at the first try/go за "от раз"
when it (actually) hits us за "когато ни дойде до главата" (да, it hit me има и значението на "просветна ми", но се използва и за disasters )
a lesson to learn за "поуката за в бъдеще"
Едно питане:
The only things that made the pains in my hand and soul bearable - pains в мн.ч. не придобива ли друго значение (пример: изрази като to take pains), и следователно, тук не трябва ли да е в ед.ч.?
И две граматически дреболии:
when, God forbid, some friend loses his data - тук според мен притежателното местоимение трябва да е their - не заради политическа коректност, а защото съм забелязала, че и в разговорния език то се използва, ако не се знае пола на извършителя. Или греша?
Global warming has just the same effect on hardware as it did on dinosaurs - с риск да си навлека гнева на редактора - не трябва ли глаголът have да се използва и в подчиненото изречение - as it had on dinosaurs?
Това като че ли е всичко - знам, че съм се вторачила в какви ли не дреболии, но нали целта е да огладим максимално текстовете? (Честно казано, сега малко ме е страх да си препрочета моя собствен "пробен" превод, че май набързо го правих... Кой знае какви глупости ще открия )
П.П. Sorry за дразнещо дългия пост!
Така, сега за да докажа, че съм си написала домашното - няколко коментара и предложенийца по двата превода, които бяха пуснати за обсъждане. По този на Илка нямам много какво да кажа (много труден оригинал, браво за куража!), освен няколко съвсем дребни неща:
Adriana slept not more than half an hour or an hour a day - не е ли по-граматически правилно no more?
she was into/inside life during the whole time, she lived it, every day, very hour until that age of ninety-three years - за какво ни е това during? Years също ми се струва излишно, подразбира се.
И накрая, много ме мъчи въпросът как по дяволите е "отпадам", но в контекста освен ceased to exist (което не е кой знае колко по-различно от оригиналния превод на Илка) или евентуално disappeared, друго не ми хрумна.
Колкото до компютърния бог (нахално ли ще е ако си поискам целия текст, сюжетът ме заинтригува? ), в началото ми се стори, че на места преводачът е попроменил някои смислови елементи, но щом превеждаш собсвения си текст - позволено ти е
Като цяло ми се струва, че може по-честичко да се използват contracted forms, защото стилът е доста разговорен и разни had not и did not ми стоят твърде формално. Няколко лексикални предложения:
at the first try/go за "от раз"
when it (actually) hits us за "когато ни дойде до главата" (да, it hit me има и значението на "просветна ми", но се използва и за disasters )
a lesson to learn за "поуката за в бъдеще"
Едно питане:
The only things that made the pains in my hand and soul bearable - pains в мн.ч. не придобива ли друго значение (пример: изрази като to take pains), и следователно, тук не трябва ли да е в ед.ч.?
И две граматически дреболии:
when, God forbid, some friend loses his data - тук според мен притежателното местоимение трябва да е their - не заради политическа коректност, а защото съм забелязала, че и в разговорния език то се използва, ако не се знае пола на извършителя. Или греша?
Global warming has just the same effect on hardware as it did on dinosaurs - с риск да си навлека гнева на редактора - не трябва ли глаголът have да се използва и в подчиненото изречение - as it had on dinosaurs?
Това като че ли е всичко - знам, че съм се вторачила в какви ли не дреболии, но нали целта е да огладим максимално текстовете? (Честно казано, сега малко ме е страх да си препрочета моя собствен "пробен" превод, че май набързо го правих... Кой знае какви глупости ще открия )
П.П. Sorry за дразнещо дългия пост!
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Дълъг, обаче – уха! – съдържателен.
Не са. Чрез тези пробни преводи – и вашите реакции към нашите/вашите редакции – полагаме началото на екипите. Решаваме ш'са земем ли и кой с кого, значи.
Тук има едно откъсче – в частта „Преводаческа школа: виж превод“ (книгата). Now, I have a better version of "The Assassination" in our translation trove ... but I can't post it here because that will interfere with our chances to sell it. (It's already been sold once, btw.) Shall I email it to you?
Here's another one: "How I Saved the World".
Бърза сверка с Гугъл потвърждава подозрението ми, че се ползват и двете, достатъчно често.
Съгласен и с двете предложения – during и years могат да паднат.
... или was no more. Според контекста се превежда различно – на мен поне не ми хрумва универсален превод.
Всичките предложения за Computer God лично на мен ми харесват много.
From Longman Dictionary of Contemporary English:
... seems like pains can be used in the plural too.
"some friend loses their data" sounds a bit strange to me, but I admit my colloquial English is somewhat lacking.
Хихи... в случая have е използвано като смислов (а не като спомагателен) глагол. Във втората част ни трябва универсалния спомагателен глагол за past simple tense, който е did. За сравнение: Global warming has just the same effect on hardware as it does on Vanuatu или Global warming has just the same effect on hardware as it has on Vanuatu – кое е по-обичайното?
Така и така още не сме стигнали до него – хвърли му едно око и го прати пак.
Лека нощ, усмихнато утро!
сформирани ли са вече определени преводачески екипи и кога се предвижда среща на живо, за да мога и аз да се лепна за някой?
Не са. Чрез тези пробни преводи – и вашите реакции към нашите/вашите редакции – полагаме началото на екипите. Решаваме ш'са земем ли и кой с кого, значи.
И в тази връзка - къде мога да намеря окончателно завършен (и по възможност продаден) превод на школата - да си го чета и да се вдъхновявам?
Тук има едно откъсче – в частта „Преводаческа школа: виж превод“ (книгата). Now, I have a better version of "The Assassination" in our translation trove ... but I can't post it here because that will interfere with our chances to sell it. (It's already been sold once, btw.) Shall I email it to you?
Here's another one: "How I Saved the World".
Adriana slept not more than half an hour or an hour a day - не е ли по-граматически правилно no more?
Бърза сверка с Гугъл потвърждава подозрението ми, че се ползват и двете, достатъчно често.
Dessie wrote:she was into/inside life during the whole time, she lived it, every day, very hour until that age of ninety-three years - за какво ни е това during? Years също ми се струва излишно, подразбира се.
Съгласен и с двете предложения – during и years могат да паднат.
Dessie wrote:И накрая, много ме мъчи въпросът как по дяволите е "отпадам", но в контекста освен ceased to exist (което не е кой знае колко по-различно от оригиналния превод на Илка) или евентуално disappeared, друго не ми хрумна.
... или was no more. Според контекста се превежда различно – на мен поне не ми хрумва универсален превод.
Всичките предложения за Computer God лично на мен ми харесват много.
Dessie wrote:The only things that made the pains in my hand and soul bearable - pains в мн.ч. не придобива ли друго значение (пример: изрази като to take pains), и следователно, тук не трябва ли да е в ед.ч.?
From Longman Dictionary of Contemporary English:
1 [U and C] the feeling you have when part of your body hurts: pain in// --The pain in her jaw had come back.// --I had a nasty pain in my leg.// --Greg was in a lot of pain .// --If you suffer from back pain , consult your doctor before attempting this exercise.// --The patient complained of severe chest pains .// --She felt a sharp pain in her stomach// --Morphine is used to relieve pain .// --drugs for pain relief // --She hated the thought of anyone inflicting pain on an animal.// --a few minor aches and pains
... seems like pains can be used in the plural too.
"some friend loses their data" sounds a bit strange to me, but I admit my colloquial English is somewhat lacking.
Global warming has just the same effect on hardware as it did on dinosaurs - не трябва ли глаголът have да се използва и в подчиненото изречение - as it had on dinosaurs?
Хихи... в случая have е използвано като смислов (а не като спомагателен) глагол. Във втората част ни трябва универсалния спомагателен глагол за past simple tense, който е did. За сравнение: Global warming has just the same effect on hardware as it does on Vanuatu или Global warming has just the same effect on hardware as it has on Vanuatu – кое е по-обичайното?
Честно казано, сега малко ме е страх да си препрочета моя собствен "пробен" превод, че май набързо го правих...
Така и така още не сме стигнали до него – хвърли му едно око и го прати пак.
Лека нощ, усмихнато утро!
- Dess
- трън в гащите
- Posts: 301
- Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
- Has thanked: 204 times
- Been thanked: 309 times
Re: Преводачески работилници
Кал wrote:Хихи... в случая have е използвано като смислов (а не като спомагателен) глагол.
За това безспорно си прав, обаче в случая подчиненото изречение е елиптична структура - Global warming has just the same effect on hardware as [the effect] it had on dinosaurs - тоест ти сравняваш двата ефекта, не двете действия... За да стане по "твоя" начин, по-скоро би звучало така: Global warming affects hardware in the same way/just as it did (i.e. affected) dinosaurs (Това звучи абсурдно и го предлагам само с илюстративна цел )
След справка в Google Books - "has the same effect as it had" даде 220 резултата, а с did - 65. Което очевидно значи, че е въпрос на честота на употреба... което пък значи, че твоят вариант няма нужда от поправяне Моите извинения!
А по останалите коментари - малко ме досрамя, че сама не съм си отворила речника, май карах повече по слух и спомени... Но понякога човек приема най-честата употреба за единствената вярна - особено ако вече се чувства сравнително на "ти" с езика.
За малко да забравя - превода на "The Assassination" ми го прати, да, ако не те затруднява много. Определено ще ми е от полза!
Лека нощ и от мен!
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Dessie wrote:Но понякога човек приема най-честата употреба за единствената вярна - особено ако вече се чувства сравнително на "ти" с езика.
Колкото повече научавам за английския, толкова по' ме е страх да (си) казвам „Еди-какво си е невъзможно/грешно“ и толкова по-често тръгвам да ровя из нета... Затова и работата на сериозния редактор често е повече, отколкото на преводача - заради проверките.
А твоето обяснение за граматиката в Global warming has just the same effect on hardware as [the effect] it had on dinosaurs започва да ми звучи все по-убедително. To paraphrase Shakespeare: Doubt, doubts, doubts...
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Привет-мривет!
Сори, все още не намирам време и интелектуален ресурс да оправя превода на откъса си, нито да завърша превода. Ако искате, задръжте коментарите по него, докато не пусна редактиран текста. Радвам се, че все пак се говори за него. Особено ме радва, че има интерес към цялото произведение. Кал, мислех си, че си го чел вече в "онзи форум"? Към момента целият разказ може да бъде прочетен на цели 4 места в интернет из разни форуми. В различна степен на редакция (единствено моя).
Тук е оригиналната му публикация, но няма никаква редакция и е както е написан от раз
Не знам дали ще ви хареса, но...
Отделно, специално за Кал - не смятам да ти давам примери с линкове, за да доказвам тезата си за някои изрази. Не виждам особен смисъл.
Сори, все още не намирам време и интелектуален ресурс да оправя превода на откъса си, нито да завърша превода. Ако искате, задръжте коментарите по него, докато не пусна редактиран текста. Радвам се, че все пак се говори за него. Особено ме радва, че има интерес към цялото произведение. Кал, мислех си, че си го чел вече в "онзи форум"? Към момента целият разказ може да бъде прочетен на цели 4 места в интернет из разни форуми. В различна степен на редакция (единствено моя).
Тук е оригиналната му публикация, но няма никаква редакция и е както е написан от раз
Не знам дали ще ви хареса, но...
Отделно, специално за Кал - не смятам да ти давам примери с линкове, за да доказвам тезата си за някои изрази. Не виждам особен смисъл.
- Dess
- трън в гащите
- Posts: 301
- Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
- Has thanked: 204 times
- Been thanked: 309 times
Re: Преводачески работилници
На един дъх го изчетох... И като човек, който нищичко не разбира от програмиране, компютърните термини са му тъмна Индия и е играл единствено flash игрички, от сърце мога да кажа - грабна ме! Много свеж език и раздвижен диалог, и страхотно чувство за хумор - поздравления! Само пунктуацията и пълните членове куцат тук-там, но това е работа на коректорите
А, и благодаря, че се отзова на молбата ми - не че не можех и сама да си го потърся в Гугъл, но и мен от време на време ме избива на писане и знам колко е важно да почувстваш, че "напъните" ти будят интерес... То ти сигурно си знаеш, че си добра, и нямаш нужда от окуражение, но... аз да си кажа
А, и благодаря, че се отзова на молбата ми - не че не можех и сама да си го потърся в Гугъл, но и мен от време на време ме избива на писане и знам колко е важно да почувстваш, че "напъните" ти будят интерес... То ти сигурно си знаеш, че си добра, и нямаш нужда от окуражение, но... аз да си кажа
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Хах, е, благодаря за похвалите! И най-вече благодаря, че си си направила труда да ми прочетеш творчеството. За човек, на когото писането му е хоби, винаги е приятно, когато някой реши все пак да те прочете...
Доколко съм добра, това продължава да е под въпрос за мен, дано някой ден да открия отговора си. Радвам се, че си успяла да харесаш историята дори и без да си навътре в терминологията и специфичния жаргон. Това ми бе голямо притеснение. По принцип се опитах да напиша разказ "от програмист за програмисти", защото хората в бранша за доста капризни в тази област. Винаги намират неточности, пропуски и малко са произведенията, които са наистина достоверни в тази област. Но се притеснявах, дали това не прави разказа неразбираем за обикновения читател. Ти ме убеждаваш, че съм се справила
Извинявам се още веднъж за правописните и другите грешки, това наистина е нередактирана версия. Дори и не се сетих, че мога директно да го пусна тук. Малко ме е срам, че съм го пускала вече на толкова места, търсейки публика. Но ако някой каже, ще го пусна и тука...
И се извинявам за офтопика.
Доколко съм добра, това продължава да е под въпрос за мен, дано някой ден да открия отговора си. Радвам се, че си успяла да харесаш историята дори и без да си навътре в терминологията и специфичния жаргон. Това ми бе голямо притеснение. По принцип се опитах да напиша разказ "от програмист за програмисти", защото хората в бранша за доста капризни в тази област. Винаги намират неточности, пропуски и малко са произведенията, които са наистина достоверни в тази област. Но се притеснявах, дали това не прави разказа неразбираем за обикновения читател. Ти ме убеждаваш, че съм се справила
Извинявам се още веднъж за правописните и другите грешки, това наистина е нередактирана версия. Дори и не се сетих, че мога директно да го пусна тук. Малко ме е срам, че съм го пускала вече на толкова места, търсейки публика. Но ако някой каже, ще го пусна и тука...
И се извинявам за офтопика.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Zornica wrote:Отделно, специално за Кал - не смятам да ти давам примери с линкове, за да доказвам тезата си за някои изрази. Не виждам особен смисъл.
Твое право.
Това е и един от ефективните начини – „няма да правя X, понеже не виждам смисъл, точка“ – да ме накараш да не виждам смисъл да ти предлагам редакции. Или да отделям време за обяснения.
Мое право.
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Ами има неща, които не се доказват с линкове. Житейския опит не се измерва с линкове. That simple.
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Преводаческият опит не е житейски опит. Аз не задавам въпрос за ineffable/мистични състояния, а за съвсем конкретни употреби на езика. Всяка от тях може да бъде доказана с удачен пример.
-
- Posts: 64
- Joined: Sun Jul 04, 2010 3:08 am
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 33 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Ох, имам чувството, че ни се губи някъде по трасето разбирането (подозирам, че вината е някъде в мен)... Да опитам пак да обясня - не мога да дам линкове на тема професионален жаргон. Първо - откъде се очаква да ги дам, и второ - малко са недоказуеми, дори да открия такива. Мога единствено да посоча с думи обосновка. Така по-добре ли е?...
Да попитам, обаче, че се обърках. След като приложа върху текста си редакторските поправки и предложения каква е процедурата? Качвам тук като атачмънт? И/или после какво?
Да попитам, обаче, че се обърках. След като приложа върху текста си редакторските поправки и предложения каква е процедурата? Качвам тук като атачмънт? И/или после какво?
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Zornica wrote:Ох, имам чувството, че ни се губи някъде по трасето разбирането (подозирам, че вината е някъде в мен)... Да опитам пак да обясня - не мога да дам линкове на тема професионален жаргон. Първо - откъде се очаква да ги дам, и второ - малко са недоказуеми, дори да открия такива. Мога единствено да посоча с думи обосновка. Така по-добре ли е?...
Достатъчно е да дадеш един или два линка към употреби, подобни на някой от „спорните“ случаи. Важното е да идват от достоверни сайтове. (Какво представляват достоверните сайтове обяснявах в един от 4-те теоретични записа.) Най-лесно ще ти е да ги намериш с Гугъл.
Ако се съмняваш в „доказуемостта“ на намерените линкове – ще я обсъдим заедно. Това ще е полезно упражнение само по себе си.
Да попитам, обаче, че се обърках. След като приложа върху текста си редакторските поправки и предложения каква е процедурата? Качвам тук като атачмънт? И/или после какво?
Тук е добре, да. После аз или Трип, или друг senior translator ги взима за нова редакция.
Re: Преводачески работилници
Моята редакция, най-после...
- Attachments
-
- Vasko_Twmnata_strana_na_Zemyata_ENGEdited.doc
- (35.93 KiB) Downloaded 594 times
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Предвкусвам радости...
(Вече почнах да се смея с глас – в частта за Life Potion. )
(Вече почнах да се смея с глас – в частта за Life Potion. )
- Dess
- трън в гащите
- Posts: 301
- Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
- Has thanked: 204 times
- Been thanked: 309 times
Re: Преводачески работилници
Определено има какво да се каже по този превод... Преди всичко, преводачът доста се е постарал да разкраси текста - на английски той звучи по-образно, по-художествено, по-поетично дори. Което не че е лошо, но при евнтуален back translation се съмнявам, че някой би познал оригинала Така де, по принцип нямам нищо против преводачът да си играе на съавтор, но все пак трябва да има някакви граници. В случая си имаме работа с клиширани описания - ами нека си останат клиширани, това също е вид стил. А започнеш ли да "поправяш" автора всеки път, когато езикът му ти се стори твърде скучен, банален, постен и прочие... къде ще му излезе краят? Не че конкретният текст е някакъв литературен шедьовър, но според мен е въпрос на принцип - и предизвикателство - да останем максимално близо до оригинала, като същевременно постигнем добро звучене на английски.
Ето няколко места, където според мен трябва да се приложи познатото ни от другите редакции <FO> (Follow the original):
The fissured earth is grey and barren. - Първо, fissure предполага по-дълбоки цепнатини, докато в случая според мен става дума просто за изсъхнала земя. И второ и по-важно - промяната в синтаксиса някак променя цялата атмосфера, динамиката на изречението. The earth is gray and cracked; barren. (За точката и запетайката не питайте, някак по-естествено ми изглежда, откроява финала...)
A leaden sky oversees the desolate site. - Споделям неуместността на site, но и останалите елементи са твърде далеч от оригинала. Може би прекалявам, но като превърнем "оловносивото" в просто "оловно", не вкарваме ли допълнителна образност? Защото "оловно" носи асоциации не само за сив цвят, но и за нещо тежко, надвиснало, някак по-драматично... A leaden gray sky completes the dismal picture.
It’s a small wooden box. I open it. - Tук пък са спестени разни смислови елементи, явно сметнати за излишни... Хубаво де, дори и да СА излишни, авторът си ги е сложил, нали? My find turns out to be a small wooden box. I can’t wait to open it. (За да не слагаме оплютите на всеослушание наречия )
Не твърдя, че предложените от мен варианти са оптималните; просто ми се ще да мисля, че може да се намери приемлив превод, който да е по-близък до оригиналния стил... Сега чакам да ме разкъсате
Ето няколко места, където според мен трябва да се приложи познатото ни от другите редакции <FO> (Follow the original):
The fissured earth is grey and barren. - Първо, fissure предполага по-дълбоки цепнатини, докато в случая според мен става дума просто за изсъхнала земя. И второ и по-важно - промяната в синтаксиса някак променя цялата атмосфера, динамиката на изречението. The earth is gray and cracked; barren. (За точката и запетайката не питайте, някак по-естествено ми изглежда, откроява финала...)
A leaden sky oversees the desolate site. - Споделям неуместността на site, но и останалите елементи са твърде далеч от оригинала. Може би прекалявам, но като превърнем "оловносивото" в просто "оловно", не вкарваме ли допълнителна образност? Защото "оловно" носи асоциации не само за сив цвят, но и за нещо тежко, надвиснало, някак по-драматично... A leaden gray sky completes the dismal picture.
It’s a small wooden box. I open it. - Tук пък са спестени разни смислови елементи, явно сметнати за излишни... Хубаво де, дори и да СА излишни, авторът си ги е сложил, нали? My find turns out to be a small wooden box. I can’t wait to open it. (За да не слагаме оплютите на всеослушание наречия )
Не твърдя, че предложените от мен варианти са оптималните; просто ми се ще да мисля, че може да се намери приемлив превод, който да е по-близък до оригиналния стил... Сега чакам да ме разкъсате
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
- Кал
- Първопроходец
- Posts: 12506
- Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
- Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
- Has thanked: 3103 times
- Been thanked: 2531 times
- Contact:
Re: Преводачески работилници
Тоя въпрос – за разхубавяването на оригинала – е несъмнено важен. Радвам се, че го повдигна.
Ето какво ви препоръчвам аз:
Тъй като ние се стараем да произвеждаме продаваеми текстове – тоест звучащи добре на английски, – не се колебайте да разхубавявате онези оригинали, които са тромави заради неумение на автора. Имайте предвид, че добре шлифованото писане не е пръв приоритет на родните автори. В англоезичния свят е доста, доста важно.
Ако обаче авторът е майстор – недейте да го разхубавявате. Един майстор знае къде е необходимо текстът да звучи тромаво. Това тромаво трябва да се запази и в превода.
Как да разберете майстор ли е авторът – т.е. дали особеностите на стила му са умишлени: С, ъъъ, много четене и изграждане на усет. Един възможен ориентир е: способен ли е авторът да ползва повече от един стил в писането си? Друг: авторът казва ли се Янчо Чолаков или Йоан Владимир? На първо време ви съветвам да се допитвате до нас още преди да започнете превода: Мога ли да си позволявам „своеволия“, или да се придържам близо до оригинала?
Със самото понятие „разхубавяване“ си взимам голяма беля - не съм убеден, че мога да опиша изчерпателно, или дори представително, какво включва то. Така че ще разчитаме на конкретните примери, които ще се появяват в работата ни.
Конкретен въпрос: срещала ли си leaden gray като съчетание?
dismal picture е слаба фраза – it tells, does not show. Избягвайте ги в преводите си, доколкото можете – при същите съображения като горните.
За лаконичността на превода vs. verbosity of the original засега съм пас. Личните ми, читателски предпочитания са към по-лаконичното... но в името на упражнението може да потърсим, както казва и Деси, добро звучене на английски, което е близко до оригинала.
Ето какво ви препоръчвам аз:
Тъй като ние се стараем да произвеждаме продаваеми текстове – тоест звучащи добре на английски, – не се колебайте да разхубавявате онези оригинали, които са тромави заради неумение на автора. Имайте предвид, че добре шлифованото писане не е пръв приоритет на родните автори. В англоезичния свят е доста, доста важно.
Ако обаче авторът е майстор – недейте да го разхубавявате. Един майстор знае къде е необходимо текстът да звучи тромаво. Това тромаво трябва да се запази и в превода.
Как да разберете майстор ли е авторът – т.е. дали особеностите на стила му са умишлени: С, ъъъ, много четене и изграждане на усет. Един възможен ориентир е: способен ли е авторът да ползва повече от един стил в писането си? Друг: авторът казва ли се Янчо Чолаков или Йоан Владимир? На първо време ви съветвам да се допитвате до нас още преди да започнете превода: Мога ли да си позволявам „своеволия“, или да се придържам близо до оригинала?
Със самото понятие „разхубавяване“ си взимам голяма беля - не съм убеден, че мога да опиша изчерпателно, или дори представително, какво включва то. Така че ще разчитаме на конкретните примери, които ще се появяват в работата ни.
Конкретен въпрос: срещала ли си leaden gray като съчетание?
dismal picture е слаба фраза – it tells, does not show. Избягвайте ги в преводите си, доколкото можете – при същите съображения като горните.
За лаконичността на превода vs. verbosity of the original засега съм пас. Личните ми, читателски предпочитания са към по-лаконичното... но в името на упражнението може да потърсим, както казва и Деси, добро звучене на английски, което е близко до оригинала.