Преводачески питания

Дом на екипа, който превежда, популяризира и продуцира български художествени текстове в чужбина.
User avatar
Люба
Posts: 3922
Joined: Mon Jul 25, 2011 10:52 pm
Has thanked: 540 times
Been thanked: 704 times

Re: Преводачески питания

Post by Люба »

Помощ на английски: как най-добре да се преведе "юнаци"
Имам едни дървета, дето са ги кръстили да са юнаци.
Е, на английски вие как бихте?
Last edited by Кал on Tue May 15, 2018 10:48 am, edited 1 time in total.
Reason: премествам + преименувам
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Тема за искане и даване на помощ

Post by frog »

Heroes and Villains е set phrase. Оттам и заглавията на сборниците с приказки на Калин, не знам къде съм виждала на английски, но съм и чувала.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
Лъч
Лъч
Posts: 2095
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 1234 times
Been thanked: 254 times

Re: Преводачески питания

Post by Лъч »

Какви идеи ви хрумват като става дума за превод на английски на следните интересни думички: цака, пиниз, чалъм?

Както и в съчетания като:
Всяко нещо си има цака. Ще му намеря цаката.
Всяка работа си има пиниз.
Всичко си има чалъм.

Благодаря! :)
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

хващам му цаката: get the knack/hang of it

„чалъм/пиниз“ могат да се предадат и с trick. Сещам се за Of course, there's a trick to it в „Последният еднорог“.
Лъч
Лъч
Posts: 2095
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 1234 times
Been thanked: 254 times

Re: Преводачески питания

Post by Лъч »

Как бихте превели на английски следното изречение, част от разказ на една баба в ивайловградско село? Тя говори за внуците си в случая:

Децата друго може да не искат, обаче суха паричка когато покаже баба и те се радват.

Тон - ведър, леко шеговит, разказва направо.
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Имаш специфични питания за готови решения на твърде трудни неща, което донякъде те задължава да предупреждаваш защо ти трябват. Не посочваш и срок.
Kids may refuse anything but at the clink of money theyir eyes light up.
Last edited by Кал on Sun Mar 04, 2018 10:24 pm, edited 1 time in total.
Reason: корекция
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
Лъч
Лъч
Posts: 2095
Joined: Tue Aug 09, 2011 1:16 am
Has thanked: 1234 times
Been thanked: 254 times

Re: Преводачески питания

Post by Лъч »

Срок няма, затова не съм дал. Ако трябваше да дам, щеше да е "ВЕДНАГА, ПОМОООЩ", но тъй като вече отмина, остава само питането. :-)

А защо ми трябва - радвам се, че питаш, защото една баба говори много на видеозапис, който е част от документално филмче, което направихме с момиче от курса ми в университета. Аз се занимах с английските субтитри, за да може да участва в един фестивал и на доста места се чудих как да го преведа гладко. За тая част се спрях на нещо далеч по-ръбесто от твоята версия. Реших просто да предам разказите доколкото мога, пък за художествената стойност вече... :)

Зачоплих се в превеждане на "Хубава си, моя горо" и там доста време отиде, докато си дам сметка, че надали някога ще съм доволен от крайния резултат. :D

Благодаря, Хриси! :)
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Моля при чисто любопитство то да се маркира по някакъв начин. Вече съм се парила за нечие безсмислено чисто любопитство (не твоето) да търся еквивалент на български идиом\фразеологизъм\нещо стилистично непреводимо.
Не желая да го правя, ако усилията ми няма да се използват.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Radiant Dragon
Global Moderator
Posts: 814
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 367 times
Been thanked: 626 times

Re: Преводачески питания

Post by Radiant Dragon »

По принцип на Гугле им имам доверие когато става за преводи на отделни думи, но в случая искам да се подсигуря.

Как се казва на японски "брониран"? (armored)

Имам предвид като прилагателно: напр. брониран воин, брониран плот, бронирана кола, бронирано наметало (има ли определителен член в японския, който би сменил писането/произношението на думата?)

По възможност ми драснете отговора на romaji (латинското изписване на думата).
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, FIRST ONE MUST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)
Аз съм. Това ми стига.

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Radiant Dragon.


Accepting reality since 2017

And loving it since 2021


And now, I step fully into the Light, complete and replete. The way to Ascension is open.
-- some Dude, circa 2022
User avatar
Purple
Posts: 210
Joined: Tue Jan 21, 2014 11:56 pm
Has thanked: 95 times
Been thanked: 65 times

Re: Преводачески питания

Post by Purple »

Зависи от случая, но най-общо - soukou (装甲). Не действа като прилагателно, по-скоро като съществително и образува сложни думи. Поставя се пред думата, която пояснява, например ако е кола (kuruma, sha) - soukousha. Има и някакви други думи, които са частни случаи, но като че ли най-общо е това.
П.П: Има вариант някои думи да се образуват и само от kou.
Last edited by Purple on Sat Mar 31, 2018 9:11 am, edited 2 times in total.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

От мен едно принципно предупреждение: нямайте доверие на Google Translate. Дори за отделни думи. Преди около година са променили алгоритмите си изцяло и резултатите, които излизат в момента, са скръбни. Аз подивявам, като видя предложенията от български към английски...

След 3-4 години вероятно пак ще са добри.
User avatar
Radiant Dragon
Global Moderator
Posts: 814
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 367 times
Been thanked: 626 times

Re: Преводачески питания

Post by Radiant Dragon »

Purple wrote:Зависи от случая, но най-общо - soukou (装甲).
Окей, тогава пояснявам случая - как ще се преведе "брониран дракон"? Не просто като съчетание от думи, а примерно като заглавие на филм, да речем.
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, FIRST ONE MUST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)
Аз съм. Това ми стига.

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Radiant Dragon.


Accepting reality since 2017

And loving it since 2021


And now, I step fully into the Light, complete and replete. The way to Ascension is open.
-- some Dude, circa 2022
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

От сума ти време се чудя как да се преведе обидната употреба на „селянин/селяк“. Redneck например е твърде специфично регионално – носи багажа на Южните Щати.

Вчера с Джо, мъжа на AllyVRK, открихме:
Spoiler
hillbilly
hick
User avatar
Purple
Posts: 210
Joined: Tue Jan 21, 2014 11:56 pm
Has thanked: 95 times
Been thanked: 65 times

Re: Преводачески питания

Post by Purple »

Broken Dragon wrote: Окей, тогава пояснявам случая - как ще се преведе "брониран дракон"? Не просто като съчетание от думи, а примерно като заглавие на филм, да речем.
100 години по-късно - soukouryuu (装甲竜) :D Видях чак сега, извинявай.
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Бих била много признателна, ако до утре вечер можете да се изкажете нещо притеснява ли ви в следните артефакти от една автобиография, която превеждам към английски. Сфера художествена академия.

творчески изяви?!?!?! - Какво трябва да е? Каква комбинация от четирите думи creative expression & artistic appearances?!
"Кафе-антиквариат" - Antiquariat Cafe?
втори дубъл - Second Retake?
приятелска среща – meeting?
Клуб на интелигенцията - Club of Intellectuals?
“Kazakov” gallery - ок ли е?

Тука нещо липсва ли? Нямам предвид препинателни знаци:
Graduated National School of Fine Arts
First prize in sculpture in “Ivan Hadzhiyski” competition
Participation in the competitive exhibition of certified bachelors of NAA at Union of Bulgarian Artists
Participation in a joint exhibition at “Club of Intellectuals”
И сега идва гняста! Any ideas?
една колоритна личност, изпълнена с емоционалност, чувствителност и свободен размах на мечтите.

a colourful personality sparkling with emotionality, sensibility and free scope of dreams.
От картините и пластиките ѝ блика фрагментиран колорит и много текст.

Her paintings and plastic art overflow with fragmented colouring/richness?!?!?! and plenty of text.
Разбира се това е запечатано и в нейното творчество.

Undoubtedly, this has been engraved in her creative work as well.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Gev
Global Moderator
Posts: 25
Joined: Thu Apr 16, 2020 11:43 am
Has thanked: 43 times
Been thanked: 30 times

Re: Преводачески питания

Post by Gev »

Няколко идеи:

творчески изяви?!?!?! – Artistic appearances по-скоро
"Кафе-антиквариат" – Antique and coffee shop
втори дубъл - Second take
приятелска среща – Friendly meeting
Клуб на интелигенцията - Club of Intellectuals е добре
Kazakov [G]allery според мен е окей. Почти съм сигурна, че не ти трябват кавичките.

Graduated [from The] National School of Fine Arts
[Won] first prize in sculpture in [the] “Ivan Hadzhiyski” competition (и тези кавички не ми изглеждат сякаш трябва да са там, но най-добре не ме слушай и провери правилата за кавички)
Participation[Participated? – да съвпада с горните] in the competitive exhibition of certified bachelors of NAA at [The] Union of Bulgarian Artists
Participation[Participated?] in a joint exhibition at [The] Club of Intellectuals

a colourful personality[,] sparkling with emotionality, sensibility and [the] free scope of dreams.
Her paintings and plastic art overflow with fragmented richness and plenty[an abundance?] of text.
Undoubtedly, this has been engraved[embedded?] in her creative work as well.
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Много благодаря! Проблема ми с определителните членове си го засякла! Не знам какво ми беше станало, ама почнах и за такова нещо да се съмнявам...
Мда, минах и през няколко фази на големи и малки букви, със и без кавички............

Кафето антиквариат било име, иначе хубаво си го превела.

Едно нещо бях изпуснала и не ми се иска да остане българизъм - "Дни на изкуството" с Days of може ли да се преведе?
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Purple
Posts: 210
Joined: Tue Jan 21, 2014 11:56 pm
Has thanked: 95 times
Been thanked: 65 times

Re: Преводачески питания

Post by Purple »

Days of Art бих превела аз. Гугъл показва например една книга на име 365 Days of Art, така че може да го ползваш спокойно според мен. Успех! :D
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

Мару, "Дни на изкуството" е различно от "365 дни изкуство" ^_^
Anyway. Не е проблем. С общи усилия го избутахме. На 2-3 места пред именовани читалища/галерии сложих запетаи вместо предлог за място + определителен член, за да го избегна :lol:, щото малко ме изнервиха някои "казуси" в "текста".
Голямо ровичкане заради едно CV... Вервате ли ми, че 8 часа съм ги нищила тия има-няма 2 станд. стр... И после що отказвам да работя на компютър + с езици.

Гев, включването ти беше абсолютно спасително!
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Radiant Dragon
Global Moderator
Posts: 814
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 367 times
Been thanked: 626 times

Re: Преводачески питания

Post by Radiant Dragon »

Моля за малко помощ.

Как ще се преведе на български "threefold" като понятие? В смисъл, като словосъчетание контекстуално участва в термини от типа на: threefold model, threefold society, threefold paradigm, threefold principle, etc.

Превеждам една книга на Рудолф Щайнер в момента, така че ако термина вече го има някъде "готов" като български превод, ще използвам тамошното решение.

В противен случай ми трябва нещо по-"творческо". "Тройнонагънат" звучи... силно невдъхновяващо.

ЕДИТ: Говорих с баш антропософа, дето ми беше връчил превода и каза, че приетият термин на български е "триединство". Case closed.
Хриси, мерси за дърпането на опашката ми. ;)
(Споменавал ли съм, че съдбата тепърва ме направи про боно преводач-дилетант през 2020-а? :D )
Spoiler
ЕДИТ 2: Десет-хиляди edit count-а, защото задклавиатурният процесор гличва от overclocking. :?
Last edited by Radiant Dragon on Tue Jun 16, 2020 4:46 pm, edited 6 times in total.
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, FIRST ONE MUST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)
Аз съм. Това ми стига.

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Radiant Dragon.


Accepting reality since 2017

And loving it since 2021


And now, I step fully into the Light, complete and replete. The way to Ascension is open.
-- some Dude, circa 2022
User avatar
frog
добромет
Posts: 3265
Joined: Mon Nov 19, 2012 12:27 am
Has thanked: 28 times
Been thanked: 856 times

Re: Преводачески питания

Post by frog »

-fold не е за нагъване, а за количество - (у)троен, трикратен, бе душичке драконска :lol: :D :D

Иначе конкретно с терминология не съм запозната.
Бесовете ви чувам“ ~ Jane Eyre Grisel. I refuse to be there for you when you need me.
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Кал wrote:Dan (:

What's the English word for our вход, as in Аз живея във вход В на
сградата? The Internet wasn't much helpful here. ;)

P.S. A more authentic example to translate would be: Той живее в съседния вход на блока.
Daniel Bensen wrote:Sorry about the delay, but I was trying to get a better answer than "we don't have those in America."

Basically, we don't have those in America :) Apartment buildings usually only have one main entrance, with a lobby. In England, some housing developments have "poor doors," which the residents of low-rent apartments use (while high-rent residents use the main entrance). In SCOTLAND, though, they have "Council Houses," which have "closes," which I'm told are exactly the same as входи.

TL;DR: the best word for the US and UK might be "entrance" or "entry" or "entryway," but none really fit because those countries don't have a tradition of government-subsidized housing for the middle class. In Scotland, it's called a "close."
User avatar
Gev
Global Moderator
Posts: 25
Joined: Thu Apr 16, 2020 11:43 am
Has thanked: 43 times
Been thanked: 30 times

Re: Преводачески питания

Post by Gev »

Малка поправка - в Шотландия, "close" е същото като "hallway", тоест коридора на блока. Обикновено "официално" съм ги чувала използвано за tenements, неофициално си го ползваме за коридора и на нашия блок. Тоест, би било синоним на "вход" в изречение като "Кой, по дяволите, си остави боклука във входа?!", но не бих го използвала за адрес. За твоите примери аз бих ползвала "building" (as in "I live in building B on 4 Whatever Street").
User avatar
брръм
Posts: 186
Joined: Sun Feb 18, 2018 3:38 pm
Has thanked: 200 times
Been thanked: 97 times

Re: Преводачески питания

Post by брръм »

Бих искал да видя превод на английски на следните две.. крилати фрази

"Алкохолът в малки дози е полезен във всякакви количества"
"Човекът е човек, когато е човек на голям човек"

:mrgreen:
User avatar
Cliff_Burton
Дзен-лунатик
Posts: 259
Joined: Fri Jan 09, 2009 4:02 pm
Location: ДАО
Has thanked: 72 times
Been thanked: 76 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Cliff_Burton »

брръм wrote:Бих искал да видя превод на английски на следните две.. крилати фрази

"Алкохолът в малки дози е полезен във всякакви количества"
"Човекът е човек, когато е човек на голям човек"

:mrgreen:
Това само на руски може да се преведе :D
PEACE & LOVE
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

User avatar
Dess
трън в гащите
Posts: 301
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 204 times
Been thanked: 309 times

Re: Преводачески питания

Post by Dess »

Айде и от мен едно питане, особено към г-н Първопроходеца ;)

Как бихте превели прозвището Trailblazer, ако става въпрос за жена? :) Работната ми версия е Първопроходка, ама не ме радва особено – а синоними не ми хрумват.

Контекст: фентъзи, племена, наподобяващи индианските. Пълното ѝ име е Shilo Trailblazer.
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Кал
Първопроходец
Posts: 12506
Joined: Thu Jan 03, 2008 11:59 am
Location: Рамо до рамо. Искаш ли?
Has thanked: 3103 times
Been thanked: 2531 times
Contact:

Re: Преводачески питания

Post by Кал »

Шило Шайло Проправящата пътища/пъртини? Макар че и „Първопроходката“ ми звучи добре.

(Това ми напомня как Ал беше предложил да преведем Fords Deep Waters от The Host Броди Дълбоководний...)
Last edited by Кал on Fri May 27, 2022 11:30 am, edited 1 time in total.
Reason: съгласен за „Шайло“
User avatar
Dess
трън в гащите
Posts: 301
Joined: Mon Nov 07, 2011 3:42 pm
Has thanked: 204 times
Been thanked: 309 times

Re: Преводачески питания

Post by Dess »

Супер звучат тези идеи! Само забравих да спомена – това е четвърта книга от поредица (пусти мой късмет!) и имената до момента са въвеждани без членуване: Рийд Среднощен пътник, Хейдън Жарава и пр. „Шайло Проправяща пъртини“ звучи леко странно като съчетание, ама ще помисля кое е по-малкото зло. :) (И да, предпочитам англозвучащия вариант първо заради гореспоменатите, второ заради асоциациите с „шило“, които съвсем ми идват в повече в комбинация с прозвището :)
Reachin' for the stars... Why wait for one to fall?
User avatar
Radiant Dragon
Global Moderator
Posts: 814
Joined: Sun Aug 14, 2011 9:46 pm
Location: Локалната супер-реалност
Has thanked: 367 times
Been thanked: 626 times

Re: Преводачески питания

Post by Radiant Dragon »

Предложение от задните редове:

Шайло Пламтяща Диря (или Пламтяща Следа)

Нося си кошница, ако случайно започнат да хвърчат зеленчуци и други продоволствия към мен. В случая моят подход е "fuck semantic accuracy" за сметка на поетичната образност.

Толкоз за без пари в два през нощта. Иначе щях да го въртя още 20-30 минути, докато го напасна съвсем да стане. 8-)

ПП. С членуване щеше да звучи още по-добре.
IN ORDER TO RISE AGAINST THE TIDE, FIRST ONE MUST BE BELOW IT.

Аз съм графист, а не кечист.
(Ама вече разбирам и от кеч, ако трябва)
Аз съм. Това ми стига.

'Tis I, master of the first floor, aspirant to the last, the Radiant Dragon.


Accepting reality since 2017

And loving it since 2021


And now, I step fully into the Light, complete and replete. The way to Ascension is open.
-- some Dude, circa 2022
Post Reply

Return to “Фантазийска преводаческа школа”